覃丹丹
摘 要: 本文根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中“多維的適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,對旅游翻譯進(jìn)行具體分析。旅游翻譯的語境復(fù)雜多變,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行分析,對譯者翻譯策略的選擇及綜合能力的培養(yǎng)有一定的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞: 旅游翻譯 語言維 文化維 交際維
1.生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)研究始于2001年,2009年全面發(fā)展,2010年召開了首屆國際生態(tài)翻譯研討會。生態(tài)翻譯學(xué)以2004年胡庚申教授所著的《翻譯適應(yīng)選擇論》為基礎(chǔ),運(yùn)用生態(tài)學(xué)途徑進(jìn)行翻譯學(xué)的研究。《翻譯適應(yīng)選擇論》的主導(dǎo)理念是:“翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累計(jì)結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展,對于譯文,適者生存、生效”(胡庚申,2004:11-12)。由此可見,生態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應(yīng)和適應(yīng)選擇,譯作的適應(yīng)性越高,譯作成功的可能性就越高。
翻譯生態(tài)環(huán)境指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”(胡庚申,2011:5-9)。因此,生態(tài)翻譯中對生態(tài)環(huán)境的多維適應(yīng)和適應(yīng)選擇,主要是語言維、文化維和交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,即生態(tài)翻譯的翻譯方法。
2.旅游翻譯
旅游翻譯“是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動”(陳剛,2004:59)。旅游翻譯可以分為很多種類,如旅游宣傳的翻譯,旅游景點(diǎn)的翻譯,導(dǎo)游的翻譯等。因此翻譯時要綜合考慮諸多因素。要想成功地進(jìn)行旅游翻譯,譯者必須具備良好的雙語語言功底,跨文化意識,旅游專業(yè)知識,以及服務(wù)意識等。
旅游翻譯就是進(jìn)行中英兩種文化的交際,此時不僅要考慮中英兩種語言的不同,還要注意語言外部的因素,如文化及審美的差異。在旅游文本中,中文和英語的主要差異在于:詞匯差異,由于各國文化與地域的不同,其無論在措辭方面或者詞匯本身都存在較大的區(qū)別;句法或者修辭差異;謀篇布局的差異,中文行文較抽象,使用華麗的用詞,注重文采,而英語則較具體,簡潔樸實(shí),平白直抒。語言外部的差異主要有:一是旅游動機(jī)差異,外國人到中國旅游,更多的是想了解中國的民俗文化;二是思維方式的差異;三是審美情趣的差異等。
鑒于旅游翻譯的復(fù)雜性,譯者在翻譯過程中必須綜合考慮旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境,從語言因素、文化因素、審美差異和交際意圖等方面充分考慮翻譯策略。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則:多維適應(yīng)和適應(yīng)選擇,有助于譯者從語言維、文化維和交際維進(jìn)行調(diào)節(jié),適應(yīng)選擇正確的翻譯策略。
3.三維轉(zhuǎn)換下的旅游翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,在翻譯方法上,強(qiáng)調(diào)從語言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇。多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇其實(shí)就是要求譯者在進(jìn)行翻譯時,要根據(jù)翻譯的要求和各種不同的因素,在適當(dāng)?shù)钠胶庵?,尋求比較得當(dāng)且符合要求的譯文。旅游翻譯中,中英存在較大差異,以下將從語言維、文化維和交際維的角度進(jìn)行分析,為適應(yīng)性選擇提供建議。
(1)語言維
“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的(胡庚申,2011:5)。語言維強(qiáng)調(diào)的是語言方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從語言維方面考慮,旅游翻譯時應(yīng)該注意到兩種語言在措詞、句式及篇章內(nèi)容上的差異,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。英漢旅游文本在詞匯上的差異為:旅游詞匯覆蓋面廣,涉及宗教、歷史、地理、民俗、歷史等詞匯;有些詞語有固定的翻譯,該類詞語應(yīng)力求翻譯準(zhǔn)確;還有一些文化負(fù)載詞和文化空缺詞。在句法上的差異是:漢語講究用詞豐富,句式工整對仗,喜歡運(yùn)用古詩詞,英語句型靈活多變,長短不一,且修飾性的句子多放在修飾物之后,構(gòu)成頭小尾大的結(jié)構(gòu),而漢語偏向于頭重腳輕。在語篇上的差異為:漢語篇章多使用歸納法,而英語傾向演繹法,漢語多用華麗辭藻描繪較抽象縹緲的意境,而英語用語偏向口語體,內(nèi)容較具體真實(shí)。以下例子分別從以上三個差異,從語言維的角度進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇。
例1:蘇堤
譯1:the Su Causeway
譯2:Lovers Lane(伍鋒等,2008:342)
在上述兩個翻譯中,譯1采取的是直譯的方法,譯2采取的是意譯的方法,各有利弊。譯1直譯的目的是宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)的文化,保持漢語的用詞方式。譯2則是根據(jù)英語的用詞習(xí)慣進(jìn)行的意譯。如果采用譯1的譯法,筆者建議最好不要用在口譯當(dāng)中,可以用在景點(diǎn)翻譯中,但是要添加相應(yīng)的解釋,這樣才不會讓旅客迷惑不解。這樣既保留了原文,又傳達(dá)了文中之意。譯2的譯法比較適合運(yùn)用在導(dǎo)游的講解當(dāng)中,這樣的類比可以更容易讓游客了解其中的浪漫內(nèi)涵。對于景點(diǎn)的翻譯,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的場合進(jìn)行選詞。對于一些專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,可以通過平時查專業(yè)詞典進(jìn)行積累,對于文化負(fù)載詞和空缺詞,可根據(jù)場合適當(dāng)選擇。
例2:南宋的杭州還是全國的文化中心。杭州在北宋時已經(jīng)是全國的印刷業(yè)的四大中心之一,南宋時雕版印刷得到進(jìn)一步的發(fā)展,杭刻書籍成為全國宋版書的精華。南宋最高學(xué)府-太學(xué)也設(shè)立于此,此外還有算學(xué)、書學(xué)、醫(yī)學(xué)等專門學(xué)校等,教育得到普及,文化傳承的脈絡(luò)即使經(jīng)過戰(zhàn)爭的洗禮,也從未終止過。
譯:Hangzhou in the Southern Song Dynasty remained Chinas cultural center after the Northern Song Dynasty,during which it has been one of the countrys four centers of printing industry.Block printing developed further in the Southern Song,and books printed in Hangzhou became known as the best Song edition nationwide at that time. Taixue or Imperial College(the supreme institution of higher learning) in the Dynasty was also founded here,in addition to math,calligraphy,and medical schools.Thus,education was popularized and culture handed down despite repeated wars.(伍鋒等,2008:323)
在以上這段話中,漢語有三句,英語有四句。但是仔細(xì)分析會發(fā)現(xiàn),漢語文本有八個小句,英語其實(shí)也不只四句,包含從句,共六句。漢語是意合的語言,句子比較松散,逗號較多,像流水句。而英語是形合的語言,通過運(yùn)用從句及靈活的句型變化調(diào)節(jié)句子的長度,形成長短不一、錯落有致的狀態(tài)。通過對比漢英句式的不同,譯者進(jìn)行旅游文本的翻譯時,就應(yīng)該注意多轉(zhuǎn)變句型,符合英語的用語習(xí)慣,吸引旅客的眼球。
例3:中國山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格,相對應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭樓臺,人工賦予她典雅美;蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨蒙蒙的山林;譽(yù)滿世界的廣西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
譯:China is a land of scenic contrasts,each uniquely representing its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings,Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds,Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
通過對比可知,以上的翻譯是根據(jù)“得意忘形”的原則進(jìn)行的。以上漢語文本是對中國山水的介紹,措辭華麗,運(yùn)用排比,還抒發(fā)了作者的感情,英文文本并沒有對其進(jìn)行逐字逐句的翻譯,譯者采用了編譯的方法,對句子重新進(jìn)行了編排,刪掉了一些華而虛的詞語,增加了一些易于讀者理解的地名,簡潔明了地轉(zhuǎn)達(dá)了原意。若采取全部照譯的方法,譯文必定繁瑣,游客不解,達(dá)不到編譯的效果。
(2)文化維
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2011:5)。該點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注意兩種語言間文化的差別,不能將源語的文化思維套用到譯語上。旅游翻譯是一種跨文化的交際活動,因此在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)不同的場合和要求,進(jìn)行不同的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。在對文化的翻譯上,不同的場合會有不同的要求。中文中存在很多的文化負(fù)載詞,而且中國很多的旅游景點(diǎn)都具有中國特色,當(dāng)遇到此種情況時,譯者就應(yīng)該根據(jù)不同的場合和需求進(jìn)行翻譯。以下將對文化空缺詞及文化負(fù)載詞進(jìn)行分析。
例1:衣冠冢
譯:cenotaph
上述的翻譯是詞典中的翻譯,準(zhǔn)確與否值得考究。衣冠冢是中國古文化中的一個專有名詞,在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該加以注釋,才能解釋其中的文化意義。衣冠冢并不存在于英美文化中,屬于文化空缺詞。cenotaph在Longman Dictionary of Contemporary English中的解釋是:a monument built to remind you of soldiers,sailors etc who were killed in a war and are buried somewhere else.衣冠冢實(shí)際指衣冠墓,是只埋著死者的衣物等遺物的墳?zāi)?。二者雖都含有死者遺體不在現(xiàn)場的意義,但是文化含義卻不一樣。因此在翻譯衣冠冢時,可以選用以下幾種方法:直譯,a hat-and-clothes tomb/grave;音譯+注釋,yiguan tomb(a tomb containing hat,clothes,or other personal effects of the deceased,whose remains are either missing or buried elsewhere;或直接采取解釋性翻譯。對于這類文化空缺詞,譯者應(yīng)該根據(jù)詞語的文化含義、翻譯對象、翻譯目的進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g策略的選擇。
例2:紫來洞(道教景點(diǎn))
譯1:Purple Source Cave
譯2:Zilai Cave
在例1中,我們可以說用了音譯+注釋的方法進(jìn)行了翻譯,例2中的譯2采取了音譯,與譯1進(jìn)行對比,譯2稍遜一籌。因?yàn)樽g2若是用于景點(diǎn)翻譯,就不能向游客傳達(dá)出該景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。若是采取譯1的譯法,因其含有“紫氣東來”的意思,則會讓游客有更大的聯(lián)想,同時又傳達(dá)了文化。對于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時,既要適應(yīng)文化含義,又要適應(yīng)翻譯的意圖等。譯界的前輩對于文化負(fù)載詞的翻譯,也提出了自己的意見,主要有:釋義及增補(bǔ),釋義就是在給出音譯之后,再給出意譯,這是為了讓讀者能夠更好地理解其中的文化內(nèi)涵,增補(bǔ)是為了讀者更好地理解而適當(dāng)增加一些背景知識,讓游客體會其歷史和人文的意義;類比或轉(zhuǎn)譯,意思就是把內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橛慰褪煜さ耐悆?nèi)容,比如中國的“梁山伯與祝英臺”與外國游客熟知的“羅密歐與朱麗葉”則是一個類比。
(3)交際維
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。交際維的重點(diǎn)是交際意圖,譯者在翻譯時,應(yīng)考慮翻譯是否實(shí)現(xiàn)了交際意圖,若未實(shí)現(xiàn)交際意圖,則是失敗的翻譯。有些譯者在翻譯時想保持中國的特色,發(fā)揚(yáng)中國文化,這樣的意圖是好的,但是若翻譯對象不解其中之味時,譯者的翻譯也是失敗的,因?yàn)闆]有達(dá)到服務(wù)和交際的目的。在旅游翻譯中,導(dǎo)游的翻譯則非常注重是否實(shí)現(xiàn)了交際意圖,其翻譯是為了向游客提供足夠的信息。只要實(shí)現(xiàn)了交際意圖,語言是否優(yōu)美,是否傳播了文化,這只是其次。以下例子是根據(jù)“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的方法進(jìn)行的分析。
例1:西子
譯1:Beauty Xizi
譯2:Chinese Cleopatra
西子出自蘇軾的詩句“欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜”。其中西子指西施,與王昭君、貂蟬、楊玉環(huán)并稱中國古代四大美女。Cleopatra是羅馬帝國時期,埃及的一位艷后,集美貌與才華一身。美女西施在中國人心中的地位就像美女埃及艷后在西方人心目中的地位一樣。譯2采取類比的方法,進(jìn)行不同文化概念的詞的翻譯,這樣的方法易于讓外國游客理解其中的含義。譯1采取的是音譯的方法,這樣的翻譯方法更多地考慮傳播中國文化概念。若把交際意圖放在首位,為游客提供易于理解的信息,譯2是比較好的翻譯,是對交際維的適應(yīng)性選擇。
例2:滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的西季桂;競相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
譯:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.(賈文波,2002:32)
這是一段旅游宣傳的廣告。在中文的宣傳中,運(yùn)用了大量的四字詞語對各種桂花進(jìn)行描寫,傳達(dá)了優(yōu)美的意境。若是將其全部翻譯成英文,語言重復(fù)啰唆,不符合英文廣告宣傳的用語要求。旅游宣傳應(yīng)具有信息功能,交際意圖是向外國游客傳達(dá)信息。中文宣傳要傳達(dá)的信息就是展示公園有各類名貴的桂花及其魅力,譯者在翻譯時應(yīng)該根據(jù)讀者的語境對原文進(jìn)行調(diào)整。在歐美文化中,讀者缺乏桂花的背景知識。若將各類桂花的名稱都放入英文翻譯中,讀者會因大量的陌生信息而感到無所適從,從而減弱了傳達(dá)信息的功能,無法進(jìn)行成功的交際。在譯文中,譯者運(yùn)用刪減的方法,把各類桂花的品種省略,而采用統(tǒng)一的方式,這樣減輕了讀者的閱讀壓力;運(yùn)用符合英文習(xí)慣表達(dá)方式進(jìn)行改寫,更好地表達(dá)了符合原作交際意圖的信息。譯者在這里不僅考慮了語言,而且從文化和交際方面進(jìn)行了綜合考慮,把交際目的置于首位,綜合游客對桂花的這一背景文化進(jìn)行考慮,重新組織了語言,用不一樣的文字,表達(dá)了相同的內(nèi)容,成功地進(jìn)行了交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。
4.結(jié)語
旅游翻譯包羅萬象,要做好旅游翻譯,就要針對不同的場合和要求適譯。綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)中“語言維、文化維和交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)化”,有助于指導(dǎo)譯者根據(jù)不同的要求翻譯。根據(jù)三維的轉(zhuǎn)換,譯者可以選擇不同的翻譯策略,注重翻譯綜合素質(zhì)的培養(yǎng),不斷增強(qiáng)自身語言能力、文化意識和跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2):5-9.
[4]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(4):32.
[5]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.