亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析科技翻譯中的“神似論”

        2014-08-18 08:49:44吳炯
        考試周刊 2014年16期

        吳炯

        摘 要: 文學翻譯中提倡的“神似論”同樣適用于科技翻譯??萍挤g并非逐字翻譯,為了準確傳達原文的意境和精神,有時需要擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,達到“神似”境界。本文列舉了一些科技翻譯實例,提出了幾種翻譯策略,以求科技翻譯達到神似的效果,從而提高譯文質(zhì)量。

        關鍵詞: 科技翻譯 “神似” 翻譯策略

        “形似”和“神似”一直以來都是翻譯界爭論頗多的兩個概念。這兩個概念源于我國傳統(tǒng)的繪畫理論和文藝理論,講求“以形寫神”。人們通常將“神似”與文學翻譯聯(lián)系在一起,認為文學翻譯不僅要傳達原文最基本的思想內(nèi)容,還要注意保留原作的思想感情和風格意境,以達到原作的藝術效果。而科技翻譯使用的語言要求準確、簡練,不似文學作品要求生動、形象,所以人們認為科技翻譯注重的是“形似”而非“神似”。這種觀點顯然是有失偏頗的。一篇優(yōu)秀的譯文,無論是文學作品,還是科技文體,都必須“神似”,旨在確切地體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。

        一、“神似”的來源

        “傳神”在中國古典美學史上是藝術美的理想境界之一。魏晉南北朝時期,畫論及文論中均涉及“神似”的概念,這一時期亦是中國古代文藝理論史的一個重要階段。東晉時顧愷之在繪畫領域主張“以形寫神”,用“傳神”評價美術現(xiàn)象。他說:“凡生人亡有手揖眼視而前亡所對者,以形寫神而空其實對,荃生之用乖,傳神之趨失矣……一像之明昧,不若悟?qū)χㄉ褚病!保ā稓v代名畫記》卷五)南北朝時劉勰在《文心雕龍》中亦有類似的議論,他說:“謹發(fā)而易貌,要求傳神。”(王元化,2004)清代王士禎的“神韻”說對前人加以繼承,主張詩歌創(chuàng)作要達到高妙的境界。他在《帶經(jīng)堂詩話》中指出創(chuàng)作“總其妙在神韻矣”。(羅愛軍,陳茂新,2004)

        最早將這個概念引入翻譯領域的是矛盾。1921年,茅盾在《新文學研究者的責任與努力》一文中提出:“文學作品最重要的藝術特色就是該作品的神韻?!辈⒃凇蹲g文學書方法的討論》一文中詳述:“就我的私見下個判斷,覺得與其失神韻而留形貌,還不如形貌上有些差異而保留了神韻?!盵1]

        20世紀50年代初,我國著名翻譯家傅雷在他撰寫的《〈高老頭〉重譯本序》中說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”[2]傅雷將“神似”與“形似”對舉,此提法被后世作為他翻譯理論的精髓,并在翻譯界產(chǎn)生巨大的影響。

        朱生豪在《〈莎士比亞全集〉譯者自序》中說道:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次?!?/p>

        何為“神似”?神似也叫“傳神”,即除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和風姿。在翻譯時,如果只是將原文的思想內(nèi)容、故事情節(jié)平鋪直敘地譯出來,則丟失了原文的韻味、意境,即使文字流暢,內(nèi)容完整,也不能算是好的譯文。要做到“神似”,就要把作品譯“活”。

        二、科技翻譯的語言特點

        科技文章中專業(yè)術語較多,每門學科或?qū)I(yè)都會有特定的一套專業(yè)術語。隨著新事物的不斷出現(xiàn),大量新的科技詞匯不斷涌現(xiàn)。科技詞匯多源于希臘語和拉丁語。另外,科技文獻中還會出現(xiàn)許多縮略詞,如:auteq=automatic equipment(自動設備)。

        首先,在科技文獻中,祈使句出現(xiàn)頻率很高,條件句和復合句使用得較多。其次,在科技英語中,另一個突出的語法特點是被動語態(tài)的廣泛應用。據(jù)統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少有三分之一都使用被動語態(tài)。如:Attention must be paid to the variation of ambient temperature.

        科技英語的句子簡潔,邏輯性強。除此之外,科技英語也有自己的翻譯標準,即“明確、通順、簡練”。

        三、科技翻譯與“神似”譯論

        科技翻譯與文學翻譯并沒有太大的差異,盡管它們的文體不同,但語法差異并不大。所以,在翻譯科技文獻的時候,在注重“形似”的同時,也要考慮“神似”,這樣才能準確地傳達原文的精神實質(zhì),保留原文的風格意境。

        在科技翻譯時,為了做到“神似”,需要擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,按照原文的邏輯關系,分析語境,準確傳達原文的精神,使原文隱含的意思明確化,讓譯文看起來通順自然,以達到“神似”的效果。

        (一)分析語境,準確表達詞語的內(nèi)涵。

        在進行科技翻譯時,有時不能受詞語的字面意思影響,而是要根據(jù)上下文做適當更改,從而準確地表達出原文的內(nèi)涵。例如:

        But recent studies of schoolchildren in both the United States and Singapore have failed to show an association between near work and an increase in myopia. Mutti says research instead is increasingly pointing to lack of outdoor exposure as the culprit.

        譯文:但近年來多項以美國和新加坡學童為對象的研究并未能證實費眼力的工作與近視患病率增加之間的聯(lián)系。Mutti稱研究日益表明造成近視的罪魁禍首其實是缺乏光照。

        在上例中,outdoor exposure的字面意思是暴露在戶外或者戶外暴曬。如果作為專業(yè)術語則應譯為“室外暴露實驗”。但在此處,結(jié)合上下文,這篇文章主要講述的是近視的成因,科學家們分析了幾種有可能造成近視患病率提高的原因。所以,此處結(jié)合語境分析后,我們應該理解為“接觸光照”。又如:

        The data are displayed on an LCD screen integrated into the watch face.

        The Wristwatch will allow users to enter and edit data on their PC and select information on the screen to download into the watch by holding its face 6 to 12 inches from the monitor. This communications link is achieved by the watch using a photosensitive cell to pick up dots on cathode-ray-tube screens.

        譯文:信息顯示在表盤上的液晶顯示面上。

        這種手表可以讓使用者進入計算機系統(tǒng)并編輯資料,在屏幕上選擇信息之后,離6~12英寸將表盤對著監(jiān)視器就可將信息下載到手表。這種通訊聯(lián)系是依靠手表利用光敏器件,讀取陰極攝像管屏幕上的光點來實現(xiàn)的。

        按字面意思理解,例文中的“face”,“cell”,“dot”應分別譯為“臉”、“細胞”和“圓點”。如果將這些單詞的字面意思不做更改直接放入譯文中,就會顯得生硬、機械,而且譯文不通順。因此,在科技翻譯時,不能拘泥于這些詞語的字面意思,要適當做調(diào)整,使譯文看起來通順自然,符合“神似”要求。上例介紹的是超級手表的工作原理,所以結(jié)合語境和該領域的規(guī)范術語,例文中的這三個詞應分別譯為“表盤”,“器件”和“光點”。

        (二)按照原文的邏輯關系組織譯文,尊重譯入語的語言表達習慣。

        匈牙利著名翻譯家拉多·久爾吉(Lado Julgi)認為,翻譯是邏輯活動,譯文是邏輯活動的產(chǎn)品。正確理解和把握好原文的內(nèi)在邏輯關系,才能使科技翻譯“神似”。翻譯科技文獻應與像翻譯文學作品一樣,考慮中外文化的差異,尊重譯入語的文化習俗和語言表達習慣。例如:

        Television, which is one of the great new powers-for good or for bad-of this century, lets a public man talk to millions while they sit in their private homes seeing as if he were in front of them.

        譯文:電視是本世紀偉大的新成就之一,既可以用來造福人類,又可以用來宣揚邪惡,知名人士通過電視可以向無數(shù)坐在家中的觀眾進行講演,使觀眾仿佛親臨演講現(xiàn)場一樣。

        在上例中,若將“for good or for bad”直譯成 “不論好壞”,則會顯得不連貫,呆板。按照漢語的表達習慣,可以用四字格表述,可譯為“造福人類,宣揚邪惡”。從而使譯文通順易懂,也能忠實地表達原文意義。又如:

        Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.

        譯文:由于河道迂回曲折并具有方向性,鐵路運輸對于水運而言,也常具有節(jié)能的優(yōu)勢。

        在上例中,若將“railway”直譯為“鐵路”,“barge”直譯為“駁船”,則不符合漢語的表達習慣,也不能體現(xiàn)原文的內(nèi)涵。若將它們的詞義擴大為“鐵路運輸”和“水運”,譯文就顯得通順而自然。

        (三) 根據(jù)需要,進行詞類、句型轉(zhuǎn)換,做到“神似”。

        在翻譯科技文獻時,既要保留原文的精神和思想內(nèi)容,又要使譯文符合譯入語的表達習慣,有些詞語和句型就要擺脫原文詞性和句型結(jié)構(gòu)的限制,進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整,使譯文通順自然。例如:

        The circuits are connected in parallel in the interest of a small resistance.

        譯文:將電路并聯(lián)是為了減小電阻。

        在上例中,若按照原文直譯,譯文是:將電路并聯(lián)是為了小的電阻??梢娮g文意義不夠準確,結(jié)構(gòu)混亂,而且表達不通順。若將形容詞“small” 轉(zhuǎn)譯為動詞,譯為 “減小”,則譯文顯得通順明了,準確譯出了原文的含義,符合“神似”的要求。又如:

        Light waves differ in frequency just as sound waves do.

        譯文:同聲波一樣,光波也有不同的頻率。

        原文中的“differ”若直譯為 “不同”,譯文表述會有所出入。所以,在參考譯文中將動詞“differ”轉(zhuǎn)譯為形容詞“不同的”。再如:

        Our analysis relates to E. Fermi nuclear power plant (Trino Vercellese, Italy), a Pressurized Water Reactor, which had an electrical power of 272 MWe, and was in operation from 1965 to 1987.

        譯文:該分析是關于1965~1987 年間運行的電功率為272兆瓦(MWe)的費米壓水堆核電廠(位于意大利的特里諾維切累斯)。

        在上例中,若按照英語的習慣逐字翻譯該句,譯文必然生硬、冗長、累贅,表達的內(nèi)容不清楚,也不符合漢語的表達習慣。在翻譯此句時, 要先理清主從結(jié)構(gòu),再對這些從句進行調(diào)整、組合。在上例中,“which ...1987”是which 引導的非限制性定語從句,被修飾詞是 “ Pressurized water reactor nuclear power plant”,故應采用前置譯法,把which引導的定語從句置于所修飾詞“Pressurized water reactor nuclear power plant”的前面。另外,按照漢語的習慣,把時間放在最前面。這樣,譯文結(jié)構(gòu)緊密,行文流暢,忠實地傳達了原文的意義,達到了“神似”的效果。

        四、結(jié)語

        科技文體的特點決定了科技英語的譯文必須簡練、流暢、通俗易懂,要達到這些標準,翻譯時必須對某些詞義、句型結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整,做到“神似”??傊?,科技翻譯既能忠實于原文,傳達原文的思想和精神實質(zhì),又要使譯文地道而自然。

        參考文獻:

        [1]柯群勝,邱凌云.翻譯“神似”論新究[J].武漢科技學院院報,2002(4).

        [2]傅雷.致林以亮翻譯書[A].翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

        [3]科技英語翻譯讀本[M].南京:南京大學出版社,2012.

        [4]陳??? 中國譯學理論史稿 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5]孫葉鳳.實現(xiàn)科技翻譯神似的技巧[J]. 譯苑新譚,2009.

        [6]廖文丹.淺談文學翻譯的傳神[J].社科與經(jīng)濟信息,2002(9):122.

        [7]實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

        久久久精品2019中文字幕之3| 免费a级毛片无码a| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 在线国人免费视频播放| 97碰碰碰人妻无码视频| 亚洲av日韩av无码av| 国产欧美亚洲另类第一页| 国产一区二区亚洲一区| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 射死你天天日| 国产成品精品午夜视频| 中文字幕av素人专区| 国产免费无遮挡吸奶头视频 | 亚洲日本视频一区二区三区| 国产精品狼人久久影院软件介绍| 亚洲av无码乱码国产精品| 日韩国产精品一区二区Hd| 日本一区不卡高清在线观看| 日本系列中文字幕99| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 日韩AV有码无码一区二区三区| 亚洲人妻av在线播放| 一本色道无码不卡在线观看| 午夜成人理论无码电影在线播放| 午夜福利影院不卡影院| 亚洲三级香港三级久久| 亚洲av精品一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免费| 亚洲精品尤物av在线网站| 国产亚洲精品国产精品| 国产98在线 | 日韩| 精品91亚洲高清在线观看| 亚洲av男人的天堂在线| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 国产精品一区二区 尿失禁| 日韩av在线不卡观看| 一区二区三区四区国产99| 国产亚洲精品久久久久久| 亚洲五月七月丁香缴情| 日本精品免费看99久久|