張國(guó)范,王 萍
(1.吉林化工學(xué)院學(xué)術(shù)期刊編輯部,吉林吉林132022;2.吉林化工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林吉林132022)
學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯的一個(gè)突出問(wèn)題就是在英譯漢的過(guò)程中母語(yǔ)意識(shí)較弱,漢語(yǔ)功底扎實(shí)的不多,在英漢翻譯中易受英語(yǔ)思維干擾,以致于歐化譯文層出不窮,翻譯癥似乎日趨嚴(yán)重化[1-2]。
下面選取幾種歐化譯文為例:
(1)In 1860,a better plan was put forward by an Englishman,William Low.
譯文:1860年,一個(gè)更好的方案由一位英國(guó)人威廉洛提出。
此種譯法顯然是犯了照搬英文中被動(dòng)句式的毛病,顯得“洋味十足”。殊不知,漢語(yǔ)是一種主動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯著的語(yǔ)言,而英語(yǔ)中則是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁。順應(yīng)母語(yǔ)習(xí)慣,改譯為“1860年,英國(guó)人威廉洛提出了一個(gè)更好的方案”,語(yǔ)態(tài)一換,豈不是更地道?
(2)Then I began to fall over my own feet.
譯文:這時(shí),我開(kāi)始踉蹌向前,摔倒在自己的腳上。
這可謂是出格的歐化譯文的一個(gè)典型了。什么叫“摔倒在自己的腳上”呢?乍一看確實(shí)叫人匪夷所思。正如潘國(guó)文所言,“常常使人不忍卒讀,看了半天不知所云,簡(jiǎn)直可以稱之為‘用漢字寫(xiě)的外文’”[3]。
(3)My friend,Bob,has always been fat,but things got so bad recently that he decided to go on a diet.
譯文:我的朋友鮑勃一直很胖。但近來(lái)情況變得如此糟糕,以至他決定節(jié)食了。
此種譯文照搬了英語(yǔ)中的連接性詞語(yǔ)“so…that…”。雖然也是比較典型的歐化譯文,但是尚沒(méi)有影響讀者的理解,勉強(qiáng)可以接受。
(4)I am going to see my grandmother,who was ill in bed,to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.
譯文:我要去看我祖母,她病了。我給她帶去了一些奶油,雞蛋和剛烤好的蛋糕,這些蛋糕是我媽媽給她做的。
這是個(gè)含有定語(yǔ)從句的句子,英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的使用是非常頻繁的。以上譯文看似跟原文詞序非常一致,但是明眼人一看就知道是非常歐化的漢語(yǔ)。況且譯文有些欠簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)稍嫌松散更談不上連貫了。原文是一個(gè)長(zhǎng)句,里面包含有兩個(gè)定語(yǔ)從句“who was ill in bed”和“that my mother has made for me”。在英譯漢中,這種句子該如何處理呢?一般的譯法是把定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),這樣比較符合漢語(yǔ)習(xí)慣,避免歐化,讀起來(lái)也瑯瑯上口。筆者比較贊成以下譯法:我去看望病在床上的祖母,給她帶些奶油,雞蛋和媽媽剛剛烤好的蛋糕。相形之下,這種譯法較之前者就顯得簡(jiǎn)潔明快,語(yǔ)義連貫而不拖泥帶水。
(5)When people take anything too seriously,they put on blinders which cause them to miss the important aspects of what is going on around them.
譯文:當(dāng)人們過(guò)于嚴(yán)肅地對(duì)待某事的時(shí)候,他們就好像戴上了使他們看不見(jiàn)他們周?chē)挛锏闹匾矫娴恼涎畚铩?/p>
讀者讀完此譯文,一定不甚清楚作者這樣說(shuō)的用意是什么,因?yàn)樵捤坪踔恢v了一半就結(jié)束了。從讀者的認(rèn)知角度看,一個(gè)語(yǔ)篇是否連貫取決于讀者的理解與評(píng)價(jià)。這就需要譯者多加留意,充分理解原文的一些詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)所表示的關(guān)系,把孤立的事與物聯(lián)結(jié)成一條思路,使其邏輯連貫,充分表達(dá)原文的思想??衫眄樤~序后改譯為:“當(dāng)人們把一件事情看得過(guò)重的時(shí)候,他們就好像戴上了障眼物,因而看不到他們周?chē)挛锏闹匾矫妗!奔由弦粋€(gè)連詞“因而”就很清楚地表達(dá)了原文的邏輯關(guān)系,“忠實(shí)”傳達(dá)了原文作者的用意,這樣才順應(yīng)漢語(yǔ)的習(xí)慣,算得上是地道的漢語(yǔ)譯文。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的原本是在掌握本國(guó)語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際眼光和語(yǔ)言文化溝通能力,而拒絕母語(yǔ)無(wú)疑是一種本末倒置的行為,無(wú)疑會(huì)影響到中國(guó)人對(duì)自身文化身份的判別。從一定意義上講,凡是想真正掌握好一門(mén)外語(yǔ),母語(yǔ)水平很差幾乎是不可想象。就翻譯而言,沒(méi)有必要的母語(yǔ)意識(shí),何談譯文的“信,達(dá),雅”?翻譯必須克服外國(guó)腔。當(dāng)蘇聯(lián)著名作家、翻譯家和翻譯理論家丘科夫斯基指出,每種語(yǔ)言都有自己的句法,而這是不能照搬的。翻譯的良好方法是,眼里看著外文,心里卻按著譯語(yǔ)文字去思索,這樣才能擺脫外文句法規(guī)律的影響,寫(xiě)出符合譯語(yǔ)句法規(guī)律的地道譯文,使讀者感覺(jué)不到自己是在讀外國(guó)作品。丘科夫斯基高度評(píng)價(jià)了托爾斯泰的譯作《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,稱它樹(shù)立了一個(gè)好的榜樣。雖然小說(shuō)里整頁(yè)整頁(yè)地夾雜著非常典型的法國(guó)成語(yǔ),但作者卻能把它置于自然而典型的俄語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)里,使它順應(yīng)俄語(yǔ)句法的邏輯和美感。如果作者死守外文句法,譯文就會(huì)變得佶屈聱牙,達(dá)不到應(yīng)有的藝術(shù)效果。另一方面,丘科夫斯基也指出,外文句法并非一概不能模仿,但一定要以不違反譯文語(yǔ)言的典型結(jié)構(gòu)為前提。缺乏母語(yǔ)意識(shí)的情況可分為三種:一種是部分大學(xué)生漢語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,對(duì)英漢差異不甚了解,沒(méi)有多少語(yǔ)感,下起筆來(lái)找不到相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)法,生搬硬套把英語(yǔ)中的表達(dá)法搬到漢語(yǔ)譯文中,以至于出現(xiàn)不倫不類(lèi)“四不象”譯文;一種是本身漢語(yǔ)功底尚可,只是翻譯過(guò)程中母語(yǔ)意識(shí)不強(qiáng),易受英語(yǔ)思維干擾;還有一種是英語(yǔ)意識(shí)太強(qiáng),有意無(wú)意的偏袒英語(yǔ)的表達(dá)法而忽視漢語(yǔ)的表達(dá)特征。從小的方面而言,缺乏母語(yǔ)意識(shí)勢(shì)必影響翻譯質(zhì)量,給讀者帶來(lái)閱讀障礙;從大的方面來(lái)說(shuō),大量偽劣譯作充斥文化市場(chǎng),大有成為漢語(yǔ)病態(tài)變化的污染源之趨勢(shì),強(qiáng)化母語(yǔ)意識(shí)無(wú)疑是提高漢譯文本質(zhì)量的必要前提。所以,教師在外語(yǔ)教學(xué)中有責(zé)任承擔(dān)起提高母語(yǔ)意識(shí),弘揚(yáng)民族精神的任務(wù)[4]。
教育部有關(guān)部門(mén)曾經(jīng)作了一些調(diào)查,了解大學(xué)習(xí)學(xué)外語(yǔ)的時(shí)間以及學(xué)習(xí)漢字漢語(yǔ)的時(shí)間,結(jié)果發(fā)現(xiàn),大學(xué)生用他們?nèi)繉W(xué)習(xí)的1/4以上的時(shí)間學(xué)外語(yǔ)的比例很高,有的人是全部,有的人是3/4,有的人一半,占1/4以上的可以達(dá)到65%以上。鑒于此種現(xiàn)象,2006年底教育部在“高等學(xué)校大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)改革研討會(huì)”上提出了大學(xué)開(kāi)設(shè)語(yǔ)文課的建議,旨在強(qiáng)化母語(yǔ)意識(shí),深化大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)改革,有關(guān)建議得到了與會(huì)各高校以及語(yǔ)言專(zhuān)家們的支持。這個(gè)建議有個(gè)很簡(jiǎn)單的目的,就是要增強(qiáng)大學(xué)生的母語(yǔ)意識(shí)。盡管有一門(mén)《大學(xué)語(yǔ)文》課,但對(duì)大學(xué)生在母語(yǔ)意識(shí)上的教育是不夠的,不少大學(xué)生仍然不能用母語(yǔ)清楚、準(zhǔn)確、規(guī)范、流暢的表達(dá),這種狀況在英漢翻譯中尤為突出。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,大學(xué)生很容易由于其母語(yǔ)意識(shí)的淡薄而形成虛無(wú)的、反本族文化的傾向。
學(xué)生在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)歐化譯文應(yīng)及時(shí)指出并提供更規(guī)范的譯文。同時(shí),向?qū)W生推薦一些英漢對(duì)比研究的教材并在課堂上適當(dāng)選用。此外,教師也應(yīng)該不斷提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng),做到厚積薄發(fā)。
詞匯貧乏是譯者的一個(gè)致命弱點(diǎn),也是產(chǎn)生歐化譯文的一個(gè)重要原因。因?yàn)槿狈ψ懔康脑~匯,往往把每個(gè)英文單詞都看作只有一個(gè)意思,因而產(chǎn)生了干癟無(wú)味,毫無(wú)生氣甚至是佶屈聱牙,不忍卒讀的譯文。如何醫(yī)治這種語(yǔ)言上的“貧血癥”呢?就是要力爭(zhēng)博覽群書(shū),日積月累的擴(kuò)大詞匯量,翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。
正如羅進(jìn)德所言,“治療于染病之后不如預(yù)防于染病之前,預(yù)防之道除了經(jīng)常不斷地通過(guò)教材、上課、練習(xí)、評(píng)議大力提倡提高母語(yǔ)意識(shí)之外,還要提倡多讀一些用地道中文寫(xiě)的東西,甚至讀些古文詩(shī)詞筆記小說(shuō),同時(shí)盡量多練筆寫(xiě)作”[5]。
綜上所述,為消除英漢翻譯中由于母語(yǔ)意識(shí)淡薄而導(dǎo)致的種種劣譯,我們要像王菊泉先生提倡的那樣,“大力提倡母語(yǔ)意識(shí),廢除在翻譯中只注意和尊重外語(yǔ),而忽視甚至無(wú)視漢語(yǔ)的‘不平等條約’,在外語(yǔ)界掀起一個(gè)學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ)的熱潮……不僅要有自覺(jué)學(xué)習(xí)提高的意識(shí),而且在外語(yǔ)界內(nèi)部互相學(xué)習(xí),主動(dòng)、虛心向漢語(yǔ)學(xué)人學(xué)習(xí)……只要肯學(xué)習(xí),總會(huì)有進(jìn)步[6]?!蓖庹Z(yǔ)教師及外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生必須共同努力,擴(kuò)大知識(shí)面,自覺(jué)深入學(xué)習(xí)研究漢語(yǔ),提高外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平和漢外對(duì)比知識(shí),這樣才能克服英漢語(yǔ)翻譯中的“歐化”問(wèn)題。教師還要以必要的漢外對(duì)比理論指導(dǎo)外語(yǔ)教學(xué),這樣才能真正提高我們的外語(yǔ)教學(xué)與翻譯水平[7-8]。
[1] 古今明.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998.
[3] 潘國(guó)文.漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[4] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[5] 劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998:389-397.
[6] 王菊泉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:51-62.
[7] 楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8] 曾凡貴.大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)探討[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2004.