亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        價值學視域下的《紅樓夢》翻譯批評標準研究

        2014-08-15 00:53:29王莉
        陜西教育·高教版 2014年6期
        關鍵詞:主體價值文本

        王莉

        季羨林曾指出:“翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進中華文明發(fā)展的作用,就不能沒有翻譯批評?!保ㄔS鈞,224)翻譯批評在翻譯研究中的地位由此可見一斑。對于翻譯批評的研究,包括翻譯批評的本質(zhì)、價值與功能、類型、翻譯批評標準的主體、批評原則以及翻譯批評的標準,這些方面的研究,基本上都有了共識,除了翻譯批評的標準問題。

        翻譯批評的標準以傳統(tǒng)的語文學為導向,到以等值、對等為標志的一維結構主義,再到以否定、改寫為代表的解構主義多元體系,其標準表現(xiàn)出了很強的不確定性,之所以出現(xiàn)這種狀況,是由于很多翻譯批評標準的確立均基于某種翻譯理論。隨著翻譯理論的“失勢”,與之相對應的翻譯批評標準也變得不再“流行”,那么我們不盡要想,是否是我們評判的基準找錯了,因為翻譯理論討論更多的是如何翻譯?怎樣翻譯出“好的”譯本?因此,有必要重新思考翻譯批評的標準問題。

        翻譯批評與翻譯批評學

        翻譯批評可以大致分為兩個層次:理論批評和實踐批評。無論是哪種層次上的批評,都需要一個標準,一個尺度。建立一個客觀的評價標準體系對于整個人文學科發(fā)展及批評研究具有至關重要的作用。本文主要討論的是翻譯實踐批評,即以譯本為評價客體的翻譯批評活動。

        呂俊教授在《翻譯批評學引論》一書中首次區(qū)分了翻譯批評和翻譯批評學。他認為翻譯批評與翻譯批評學最大的差異在于研究對象的不同。前者以譯文文本為研究對象,后者則以翻譯批評為對象,即翻譯批評學是對翻譯批評的批評,帶有一種“元批評(metacriticism)性質(zhì)”。翻譯批評主要是對譯作的評價,而翻譯批評學是對該評價活動的批評,本質(zhì)上是對譯作更高一級的評價。當然,好的翻譯理論指導下的翻譯實踐,會兼顧翻譯的質(zhì)量和價值,但兩者有本質(zhì)上的區(qū)別。如《紅樓夢》的翻譯,楊憲益夫婦以傳達中國傳統(tǒng)文化所采用的“異化”策略的譯本與霍克斯(David Hawkes)方便西方讀者接受閱讀采用的“歸化”策略的譯本,對原作同一詞(如“怡紅院”,楊譯Happy Red Court,霍譯Green Delights)的翻譯差別很大。針對于這種情況,僅以某一翻譯理論為翻譯批評的標準就無能為力。呂俊教授雖然沒有在《翻譯批評學引論》一書中明確指出評價理論是翻譯批評的標準,但在《對翻譯批評標準的價值學思考》一文中寫道:“翻譯批評的標準不應從翻譯理論中去推導,不是依據(jù)某種翻譯理論為理論基礎,而是應以價值學中的評價理論為依據(jù)?!蹦敲矗覀兛梢詳喽?,翻譯批評的標準問題可以在價值評價理論中挖掘。

        以價值評價理論為基礎的翻譯批評的標準

        價值是主體與客體之間滿足某種需要的一種關系,那么價值就是多樣性的,不同的主體需求就會產(chǎn)生不同的客體價值,這與翻譯批評所宣揚的忌諱“唯一論”不謀而合。評價即評價主體揭示評價客體的價值的過程,“根據(jù)評價者所把握的價值主體的需要為尺度衡量價值客體的意義”。那么,在評價體系中,評價主體的需要就成為重要的因素,但這并不影響評價體系的客觀性。根據(jù)阮青在《價值哲學》中的分析,“主體的需要和利益、客體的屬性和規(guī)律這兩個方面都是客觀的,是不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的”,因此,評價理論具有客觀性。

        在《對翻譯批評標準的價值學思考》一文中,呂俊教授將翻譯活動的整個過程分為三次評價活動:第一次是原初評價,即作者創(chuàng)造文本時所作的價值評價;第二次是讀者/譯者對原作品的價值評價;第三次價值評價即傳統(tǒng)意義的翻譯批評。筆者在此基礎上,將翻譯活動所進行的價值嵌入及傳遞變化過程分為三個階段:第一階段作者在創(chuàng)作文本時,將自己對外部世界或自己內(nèi)心世界的感受看法以文字的形式描寫表達出來。在這個過程中,作者所持有的價值便內(nèi)嵌在文本中,“價值是以勢能的形式包含在文學結構之中”(韋勒克1989:156)創(chuàng)造出一個有價值的文本世界,這是價值植入的階段;第二階段,讀者/譯者在解讀原文本時,判斷或是發(fā)現(xiàn)了原作者賦予原作的價值。譯者所要做的是在目的語中找尋最合適的語碼,恰當?shù)姆g策略,最佳的語境效果,最符合文本所要傳達的價值的關聯(lián)意義,給出譯本。譯本與原文本在價值上是統(tǒng)一的,在意義上應該具有一致的最佳關聯(lián)性。當然,有些作品的價值不是單一存在的,而且越是不朽的為世人所傳閱的作品,其價值就越豐富,如中國的經(jīng)典著作《論語》。那么根據(jù)不同的主體需求,文本便呈現(xiàn)出不同的價值,具體原文本在何種情況何種背景呈現(xiàn)何種價值,需要對主體的需求有明確的認識,這將涉及到人類學的問題,筆者在此無意展開詳述;第三階段,也是真正意義上的翻譯批評階段,翻譯批評的主體(讀者、譯者或?qū)<遥εu的客體譯本的價值評價過程。雖然上文談到文本價值的多樣性,但不表示凡事具有價值的譯本都是好的譯本,翻譯批評既然作為一種評價活動,又具有監(jiān)督指導功能,那么評價的標準就必須有一個明確的定位。

        呂俊教授在上述同一文中,將評價標準分為“最高評價標準”和“底限評價標準”。前者以“合規(guī)律與合目的性的高度統(tǒng)一”為準繩,后者以尊重他者,“不傷害彼此感情”為底線。但翻譯批評具有較高的實踐性,僅僅提出概括性和提綱式的標準是遠遠不夠的。筆者在此基礎上,將價值在譯作中的具體功能按重要性分為三個層次,這三個層次構成了翻譯批評的標準體系。以文本最外顯的價值或與原作者創(chuàng)作文本時最可能賦予文本的價值作為第一位價值。該價值是譯者在翻譯實踐中所必須要向目的語接受者傳達的,一切交流或交際活動均以尊重他者為前提,以交流為宗旨的翻譯活動亦不例外,因此將該層次的價值定位為第一位的價值;以較為符合、順應或滿足目的語接受者的文化的價值為第二位價值?!皟r值表現(xiàn)的是客體的屬性與滿足主體需要的效用關系”(阮青,82),而主體的需要(即譯者)又以社會國家的需要為中心,因此將該層次價值置于第二位的價值;以滿足不同主體需要的價值為第三位價值,這一層次價值的特點是多樣性和多角度。每個層次的價值都可能呈現(xiàn)多個譯本,在評析具有相同層級價值的譯本時,應該考慮審美層面的優(yōu)劣對比。簡而言之,在進行翻譯批評時,首先應分析原作所呈現(xiàn)的最可能的潛在價值,并依據(jù)上述評價體系確定文本所蘊含價值的類型,之后針對不同的譯本所呈現(xiàn)的價值,與原文本的價值進行對比批評。下面以《紅樓夢》的兩個英譯本為例,譯者分別是楊憲益、戴乃迭和霍克斯、閔福德(David Hawkes & John Minford),以下簡稱楊譯和霍譯。

        (1)巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)

        楊 譯 : Even the cleverest housewife can’t cooka meal with outrice.

        霍 譯 : Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

        兩譯本的差異主要在于“米”和“粥”的意象選擇上。由于中西方的飲食差異,中國的典型食材——“米”,被霍克斯置換為西方做面包的必需品“面粉”。對于《紅樓夢》這部極富中國傳統(tǒng)文化價值的宏大文學作品,楊譯尊重了原作者和原作品,保留并傳達了原作獨特的顯性的文化價值,即遵從了第一位的價值,霍譯雖然順應了目的語接受者的文化習俗,將原文的中國思維意識轉(zhuǎn)換成西方的意向,但卻違背了評價體系的第一位價值。

        這樣的對比在楊憲益和霍克斯的譯本中隨處可見,學界對兩人的翻譯褒貶不一,但有一個確定無疑的宗旨是,交流以尊重他者為前提,只有實現(xiàn)交流雙方的地位平等,才能實現(xiàn)真正意義上的交流?;糇g在目的語讀者的眼中可能確實比楊憲益夫婦的譯本有更高的可讀性,但卻沒有實現(xiàn)真正意義上的交流。讀完了中國的《紅樓夢》,西方讀者依然對“宗祠”、“門神”和“壓歲錢”等中國特有的文化詞渾然不知。那么,這就表現(xiàn)出本文提出的價值評價體系的三層評價標準的重要性和指導性。

        [1]阮青.價值哲學[M].北京:中共中央黨校出版社,2004.

        [2]楊曉榮.翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001(06).

        [3]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [4]翁鳳翔.翻譯批評標準意義的新視角[J].上海翻譯,2005.

        [5]呂俊.對翻譯批評標準的價值學思考[J].上海翻譯,2007(01).

        猜你喜歡
        主體價值文本
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        一粒米的價值
        “給”的價值
        關于遺產(chǎn)保護主體的思考
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        論多元主體的生成
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        翻譯“主體間性”的辯證理解
        外語學刊(2011年3期)2011-01-22 03:42:30
        日本免费大片一区二区| 美女裸体无遮挡黄污网站| 最新国产主播一区二区| 国产精品网站91九色| 99爱在线精品免费观看| 久久99精品久久久久久久清纯| 国产成人精品男人的天堂网站| 精品国产一区二区三区a| 永久亚洲成a人片777777| 理论片87福利理论电影| 啪啪网站免费观看| 一本色道久久88加勒比—综合| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 开心久久综合婷婷九月| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 国产精美视频| 日本看片一区二区三区| 国产精品妇女一区二区三区| 曰韩无码二三区中文字幕| 国产偷国产偷高清精品| 偷拍熟女露出喷水在线91| 大陆国产乱人伦| 亚洲欧美日韩综合久久| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 国产一区二区精品人妖系列在线 | 一本色综合网久久| 中文亚洲成a人片在线观看| 韩国女主播一区二区在线观看| 日韩精品一区二区亚洲专区| 99999久久久久久亚洲| 久久久久久av无码免费看大片| 人妻丝袜中文字幕久久| 久久国产黄色片太色帅| 亚洲av无码av男人的天堂| 国产精品自产拍在线观看中文| 久久精见国产亚洲av高清热| 国产二区交换配乱婬| 最新国产乱视频伦在线| 韩国女主播一区二区三区在线观看| 精品香蕉一区二区三区| 国产山东熟女48嗷嗷叫|