劉 霞
(吉林師范大學博達學院,吉林 四平 136000)
漢語名詞是漢語詞匯系統(tǒng)中數(shù)量最多,句法地位最重要的詞類之一。句法是研究句子的各個組成部分和它們的排列順序,反映的是語言結構的規(guī)律和規(guī)則。筆者收集了韓國留學生習得漢語名詞偏誤的語料,通過研究發(fā)現(xiàn),韓國留學生名詞的句法偏誤數(shù)量較多,主要表現(xiàn)為詞性的誤用和語序不當兩個方面。下文將對這兩個方面逐一分析。
1.名詞誤用為動詞
例1.*第二,景色很好看。最印象的是臺北101樓。因為從那座樓看的夜景真的很漂亮。
第二,景色很好看。最有印象的是臺北101樓。因為從那座樓看的夜景真的很漂亮。
“印象”是名詞,表示接觸過的客觀事物在人的頭腦里留下的跡象?!白睢笔歉痹~,漢語里一般不能直接修飾名詞,此處應該選用一個動詞或動詞性的成分,可在“印象”前加上“有”,變?yōu)槭鲑e結構“有印象”,即符合漢語的語法。
例2.*1930年,一個日本的糕餅店開始使用‘情人節(jié)’這個詞,主要是為了廣告商品。
1930年,一個日本的糕餅店開始使用‘情人節(jié)’這個詞,主要是為了宣傳商品。
“廣告”是名詞,指向公眾介紹商品、報導服務內容或文娛體育節(jié)目的一種宣傳方式。一般通過報刊、廣播、電視、招貼、櫥窗布置等形式進行。留學生掌握了“廣告”的意思,卻沒有掌握廣告的詞性,此處應該選擇具有同樣意思的動詞“宣傳”。
例3.*那時,我第一次坐中國的火車,所以我期待的不得了?;疖嚴镞呌泻芏嗳?,我們一邊吃夜宵,一邊游戲后,我們都睡覺了。
那時,我第一次坐中國的火車,所以我期待的不得了?;疖嚴镞呌泻芏嗳?,我們一邊吃夜宵,一邊玩游戲后,我們都睡覺了。
“游戲”是普通名詞,一般不能單獨做句子的謂語成分,而且“一邊……一邊”連接的成分前后要一致,前面是述賓結構,后邊應該也是述賓結構,所以,這里要加上動詞“玩”,變成述賓結構“玩游戲”,這樣才符合語法規(guī)則。
2.動詞誤用為名詞
例1.*我拿了剩下的面包。然后,我親吻了面包師的手以表示謝謝,然后才回家去了。
我拿了剩下的面包。然后,我親吻了面包師的手以表示感謝,然后才回家去了。
“謝謝”是動詞,根據(jù)語法規(guī)則,此處需要一個名詞性的成分。“感謝”和“謝謝”意思相近,但是詞性不同,留學生記住了意思,但沒有搞清詞性的差別?!案兄x”是名詞,用在這里符合語境,也符合漢語的語法規(guī)則。
例2.*過了一段時間,他得病了。他的病越來越嚴重,也不能治療了。在他臨死之前,終于明白了,沒有努力就沒有取得。
過了一段時間,他得病了。他的病越來越嚴重,也不能治療了。在他臨死之前,終于明白了,沒有努力就沒有收獲。
“取得”是動詞,表示得到的意思,根據(jù)語法規(guī)則,此處需要名詞或名詞性的成分做賓語?!笆斋@”和“取得”意思相近,但是詞性不同,“收獲”是名詞,用在這里更恰當。
例3.*就是讓他的妻子假裝客人,然后跟別的客人說假話,比如說他的店的東西比其他店的好,價格比別的店便宜等等,讓他說很多吹牛。
就是讓他的妻子假裝客人,然后跟別的客人說假話,比如說他的店的東西比其他店的好,價格比別的店便宜等等,讓他說很多大話。
“吹牛”是動詞,是說大話,夸口的意思。根據(jù)語法規(guī)則“多”是形容詞,后面該接名詞,而不能修飾動詞“吹?!?,“大話”是名詞,意思和“吹?!毕嘟?,這里用名詞“大話”更合適。
3.名詞誤用為形容詞
例1.*回去的路上有幾個人七嘴八舌地說話。他們一邊看那個農(nóng)民一邊說話。一個人說:“那個農(nóng)民真傻瓜!怎么可能又有兔子來撞樹呢?”
回去的路上有幾個人七嘴八舌地說話。他們一邊看那個農(nóng)民一邊說話。一個人說:“那個農(nóng)民真傻!怎么可能又有兔子來撞樹呢?”
“傻瓜”是名詞,指傻子,糊涂而不明事理的人。不能直接受副詞“真”的修飾,副詞應該直接修飾形容詞或者動詞。這里應該用形容詞“傻”來替換名詞“傻瓜”。留學生因為沒用弄清詞性而犯了將名詞誤用為形容詞的偏誤。
例2.*我們通過這個故事可以知道那個農(nóng)民很笨蛋,我們生活中必須具有一定的靈活性,這個故事給我們很多教訓,生活在現(xiàn)代社會的我們,有時候也犯那樣的錯誤,我們應該反省自己。
我們通過這個故事可以知道那個農(nóng)民很笨,我們生活中必須具有一定的靈活性,這個故事給我們很多教訓,生活在現(xiàn)代社會的我們,有時候也犯那樣的錯誤,我們應該反省自己。
“笨蛋”是名詞,同樣前面不能用副詞“很”來直接修飾,這里該用表示同樣意思的形容詞“笨”。副詞“很”修飾形容詞“笨”既符合語法,又符合語義。
4.形容詞誤用為名詞
例1.*這不是一兩次的事,而是每次都是這樣。我很想問他為什么這樣做。有一天,我控制不住我的好奇就問他:“你干嗎每次9點回宿舍呢?真奇怪呀!”
這不是一兩次的事,而是每次都是這樣。我很想問他為什么這樣做。有一天,我控制不住我的好奇心就問他:“你干嗎每次9點回宿舍呢?真奇怪呀!”
“好奇”是形容詞,表示對自己所不了解的事物覺得新奇而感興趣,在句子中不能做中心語,此處應該用一個名詞。“好奇心”表示的意思和“好奇”相近,但是詞性不同,“好奇心”是名詞,用在這里符合語法規(guī)則。
例 2.*我在洗手間旁邊的時候有一個中國人問我:“你是韓國人嗎?”“你在中國多長時間?”“韓國跟中國有什么差呢?”等等。
我在洗手間旁邊的時候有一個中國人問我:“你是韓國人嗎?”“你在中國多長時間?”“韓國跟中國有什么差別呢?”等等。
“差”是形容詞,在這里是不同,不同之處的意思。根據(jù)上下文,此處需要一個名詞來做中心語?!安顒e”表示的意思和“差”相近,只是詞性不同,此處用“差別”更貼近。留學生在學習詞語的時候只記住了詞義,忽略了詞性,導致其在選擇詞語的時候出現(xiàn)了偏誤。
錯序,又稱錯位,指句子中的成分的位置不當。漢語是孤立語,沒有豐富的性、數(shù)、格等變化,語序和虛詞是漢語主要的語法手段,因此,正確掌握漢語的語序對于漢語學習者來說是十分重要的。漢語的語法具有很強的理據(jù)性,其中漢語語序的理據(jù)性更加明顯。“漢語語序是指在漢語話語中各個語言單位的互相結合的次序,也就是各個語言單位在言語鏈條上的排列順序。語序的組合結構是一種橫向組合結構,具有線條性?!保ㄒ?自丁孝莉(2007)《漢語語序的理據(jù)性探討》)不同的語序可能表達不同的意義。這是漢語的一大特點。語序如果不當將會使表意不明等。如:
例1.*過一會兒新郎和新娘出現(xiàn),老大賜給新郎一把尖銳的劍。人們一齊為他喝彩。氣氛越來越熱烈,不斷笑聲。
過一會兒新郎和新娘出現(xiàn),老大賜給新郎一把尖銳的劍。人們一齊為他喝彩。氣氛越來越熱烈,笑聲不斷。
這是主謂搭配不當,主語“笑聲”應該放在謂語“不斷”的前面,留學生互換了二者的位置,更改了語序,使語義的表達不夠順暢。
例 2.*他的人生是飽經(jīng)滄桑的,誰都看出來他臉上寫著勞苦這兩個字。他對他的父親孝順,他是個孝心充滿的人。
他的人生是飽經(jīng)滄桑的,誰都看出來他臉上寫著勞苦這兩個字。他對他的父親孝順,他是個充滿孝心的人。
這是動賓搭配不當,“孝心”作為賓語應該放在謂語的后邊,漢語的語序是“S+V+O”,即按照主謂賓的順序來排列,而韓國語的語序是“S+O+V”即按照主賓謂的順序排列。韓國留學生在動賓詞組中很容易互換二者的位置,將賓語提前,出現(xiàn)了語序不當?shù)钠`。再如下面這個例句:
例3.*書上的名勝看到的時候,我突然心里涌上一陣激動,真想讓眼前的一切都停住,可惜我的假期只有五天。
看到書上的名勝的時候,我突然心里涌上一陣激動,真想讓眼前的一切都停住,可惜我的假期只有五天。
例4.*玩尤茨游戲的時候重點是多吃別人的棋子。因為別人的棋子吃的時候,可以再來一次,所以比較容易獲得勝利。
玩尤茨游戲的時候重點是多吃別人的棋子。因為吃別人的棋子的時候,可以再來一次,所以比較容易獲得勝利。
這兩個句子的偏誤和例2一樣,也是留學生受其母語的影響,將賓語“書上的名勝”“別人的棋子”和謂語“看到”“吃”的順序互換,造成了語序不當?shù)钠`。
韓國留學生和漢語名詞有關的錯序偏誤大多出現(xiàn)在主謂錯序和動賓錯序,從教學實例中,我們發(fā)現(xiàn)后者的偏誤率更大一些。侯友蘭(2008)《韓國學生書面語語序偏誤分析——以中級漢語水平學生偏誤為例》,從修飾語語序錯誤,動賓錯位,主謂語序不當?shù)确矫娣治隽隧n國留學生的錯序偏誤。文章中出現(xiàn)的主謂語序不當?shù)睦佑校?/p>
(1)回歸香港10周年— —香港回歸10周年
(2)特優(yōu)解讀能力— —解讀能力特優(yōu)
動賓錯序的例子有:
(1)為了你的成績提高— —為了提高你的成績
(2)在哪兒見過的一個女生出來了— —出來了一個在哪兒見過的女生
可見,韓國留學生的名詞錯序的偏誤并不是偶發(fā)現(xiàn)象,這和母語的負遷移以及對漢語的語法規(guī)則的掌握不夠細致深入都有關系,需要我們在教學中予以重視。
如上文所述,中級階段韓國留學生名詞的句法偏誤現(xiàn)象主要集中在詞性的誤用和句法偏誤兩個方面。究其原因,主要是因為漢語中存在著大量的兼類詞,漢語復雜的兼類現(xiàn)象給留學生學習漢語詞匯時帶來了極大的困難。這需要我們的老師注重漢語詞匯的詞類講解,尤其是兼類詞,教師在講解的時候要結合例句把兼類詞中最常用的詞類告訴學生,在學生在具體的語境中來學習詞語。
韓國留學生的主謂錯序和動賓錯序的出現(xiàn)主要受其母語“主賓謂”結構的干擾,對韓國留學生來說,漢語“S+V+O”的語序和他們母語的“S+O+V”的語序不同,留學生在學習過程中很容易受其母語負遷移的影響。這需要教師在教學的過程中經(jīng)常提醒學生漢語和韓國語語序的不同,并加強訓練,從而提高漢語水平。
[1] 馮憑. 談名詞充當謂語[J]. 漢語學習,1986,(6).
[2] 侯友蘭. 韓國學生書面語語序偏誤分析——以中級漢語水平學生偏誤為例[J]. 紹興文理學院學報(教育教學研究版),2008,(8).
[3] [韓]孟柱億.韓國人漢語詞語偏誤分析[C]. 北京:北京大學出版社,第七屆國際漢語教學討論會論文選[A].2002.
[4] 王玨. 現(xiàn)代漢語名詞研究[M]. 上海:華東師范大學出版社,2001.
[5] 朱德熙. 語法講義[M]. 北京:商務印書館,1982.