顧紅兵
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術學院鹽城機電分院,江蘇 鹽城 224001)
標題既是作品不可分割的一部分,它看上去雖然只有寥寥數(shù)字,然而卻高度概括和總結了文學作品的內(nèi)涵和精神,并且作為文學作品的點睛之筆,它承載著故事信息,體現(xiàn)著審美趣味,對讀者的閱讀興趣具有非常強的導向作用。由此可見,文學作品標題的翻譯成功與否直接影響著作品在譯入語讀者中的推廣和傳播。然而,作品標題翻譯受到源語語境與譯入語境的雙重作用和影響。對此,作為譯者,一定要建立在整個作品的內(nèi)容基礎之上,并根據(jù)作者的創(chuàng)作風格,寫作意圖,譯入語語言的表達習慣,以及讀者的認可和接受程度來考慮作品標題的翻譯。本文以海明威短篇小說標題的翻譯為例,來探討外國文學作品標題翻譯的常見方法。
1.直譯(含音譯)
翻譯外國作品標題的時候,能直譯的就盡可能地去直譯,這種翻譯方法最大的優(yōu)點就是能保持原作標題的“原汁原味”和“原風原貌”,再現(xiàn)原作標題的思想內(nèi)容和藝術魅力。因為,畢竟外國作品的作者自己本身在確定標題的時候也是再三斟酌、精益求精、一絲不茍的。寥寥數(shù)字的標題承載著作者對作品的整體理解和思考。其實,很多文學作品標題本身已經(jīng)把作品的重要信息表述得非常具體清楚,基本上直接闡明和呈現(xiàn)了作品的內(nèi)容和觀點。在這種情況下,譯者可以盡可能地采用保留原作標題的表達形式。例如,海明威短篇小說《一個干凈明亮的地方》(A Clean,Well-Lighted Place)、《十個印第安人》(Ten Indians)《乞力馬扎羅的雪》(The Snows of Kilimanjaro),《雨中的貓》(Cat in the Rain)等等。
2.意譯
處理外國作品標題翻譯的時候,一方面我們要忠實于原文標題內(nèi)容,準確地把標題的意思給表達出來,另一方面我們也要充分考慮譯入語讀者的思維和表達習慣。因為,很多情況下,如果一味地照字硬譯外國作品標題,那么讀起來不僅會生硬拗口,晦澀難懂,而且也會使作品在譯入語讀者中的形象大打折扣。這個時候,我們可以嘗試著去意譯作品的標題。所謂意譯,說白了,就是去形翻意。在文學作品標題翻譯中采用意譯法,是為了更好地昭顯原著內(nèi)容,部分或全部掙脫作品原名字面束縛,從而達到再現(xiàn)原標題藝術魅力的目的。譯者可以根據(jù)作品的內(nèi)容,結合譯入語讀者的語言習慣和思維特點,擯棄原名,另立新名。例如,海明威短篇小說《美國太太的金絲雀》(A Canary for One)、《有錢人和沒錢人》(To Have and Have Not)、《了卻一段情》(The End of Something)《一個同性戀者的母親》(The Mother of a Queen)等等。
總之,外國文學作品標題的翻譯和作品內(nèi)容的翻譯一樣,幾乎很難找到完全固定、統(tǒng)一的方法和原則。一般而言,在保證“忠實”的基礎上,能直譯的話盡量直譯,不能直譯的時候,一定要在通讀原作全文或全書,真正弄懂全文或全書內(nèi)容后再結合漢語的思維方式和表達習慣進行意譯,從而決定譯名。只有這樣,譯成的書名或標題才能緊扣原作的中心思想,形象生動地傳達原作的內(nèi)容和主旨。
[1] 劉孔喜.文學作品標題的翻譯[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2009,(1).
[2] 盧志君,蔡璨.文學作品名的翻譯[J].河北北方學院學報,2006,(3).