亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢互譯中的不可譯性

        2014-08-15 00:43:21
        關(guān)鍵詞:譯文漢語(yǔ)語(yǔ)言

        康 凱

        (周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口466001)

        翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的斡旋。無(wú)論是生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化,還是語(yǔ)言文化,英漢兩種語(yǔ)言也都存在著很大的差異,這給兩種語(yǔ)言之間的翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。在翻譯時(shí),不可否認(rèn)因?yàn)椴煌Z(yǔ)言文化之間區(qū)別的存在,可譯性是有一定限度的??梢哉f(shuō),可譯性是相對(duì)的,不可譯性是絕對(duì)的。中國(guó)學(xué)者很早就注意到了翻譯存在限度。早在唐代,大翻譯家玄奘就提出了有名的“五不翻”。在近代中國(guó),語(yǔ)言學(xué)家趙元任指出了翻譯忠實(shí)的尺度根據(jù)不同的情況而不同。忠實(shí)的尺度只是一個(gè)相對(duì)的概念,而不是一個(gè)絕對(duì)的概念。20世紀(jì)30年代林語(yǔ)堂就曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“我們能夠承認(rèn)克羅齊所說(shuō)的:‘所有真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的?!还苁枪糯?,還是現(xiàn)代,在中國(guó)還是在國(guó)外,詩(shī)歌,特別是抒情詩(shī)歌是不可翻譯的”。此外周作人、錢(qián)鐘書(shū)、梁實(shí)秋、傅雷等近代學(xué)者都有過(guò)關(guān)于可譯性和不可譯性的探討研究[1]。

        中國(guó)學(xué)者對(duì)可譯性限度的研究主要是從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面出發(fā)的??梢哉J(rèn)為,語(yǔ)言之間的不可譯性是絕對(duì)的,但其原因可能是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的差異,也可能是語(yǔ)言背后文化之間的差異。漢語(yǔ)和英語(yǔ),以及東方和西方文化之間的鴻溝,造成了英漢互譯中許多不可譯問(wèn)題的存在。

        一、語(yǔ)言差異造成的不可譯性

        首先,英漢語(yǔ)音方面的差異造成了不可譯。首先來(lái)看一個(gè)英語(yǔ)頭韻:

        The fair breeze blew,the white foam flew;

        The furrow followed free;

        We were the first that ever burst-

        Into that silent sea.

        譯文:

        歡快的微風(fēng)吹拂,

        白色的泡沫漂??;

        絲絲細(xì)波自由而起,

        我們是第一個(gè)跳進(jìn)——

        那安靜的海水里[2]。

        英語(yǔ)中的頭韻在翻譯中要表現(xiàn)其意義是可以的,但要把它的形式體現(xiàn)出來(lái)絕非易事。以上譯文被翻譯界公認(rèn)為佳譯,然而原文語(yǔ)言里所使用的頭韻卻沒(méi)有在譯文中得到體現(xiàn),翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)形式等值,也不能給讀者同樣的審美體驗(yàn)。

        再看下面的例子:

        程雪雁:咱們兩人可以稱得上郎才女貌。朱煥然:我看是豺狼虎豹。(京劇《鳳還巢》)

        譯文:

        Xueyan:The two of us will provide a shining example of female beauty at home and male service to the state.

        Zhu:It looks to me more like“female authority at home and male service to his mate”.(魏莉莎、劉丹譯)

        譯文算得上是絕好的譯文,做到了音韻修辭上的忠實(shí)卻造成了意象上的損失,無(wú)法將漢語(yǔ)中的形象完整地傳遞保留下來(lái)。

        其次,漢語(yǔ)中語(yǔ)法形式缺失,語(yǔ)法含義大都以詞匯手段來(lái)表示,而英語(yǔ)雖然不如德語(yǔ)法語(yǔ)中那樣屈折形式那么多,但仍然是一門(mén)屈折語(yǔ),有豐富的形態(tài)手段來(lái)表示語(yǔ)法意義。例如在英語(yǔ)中,現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)可以表明一個(gè)動(dòng)作的重復(fù)。

        (1)The child jumped for joy.(跳一次)

        (2)The child was jumping for joy.(跳一次以上)

        以上兩個(gè)句子都只能翻譯成:“孩子高興得跳起來(lái)。”第二個(gè)句子所體現(xiàn)跳的動(dòng)作的生動(dòng)重復(fù)性在譯文中無(wú)法體現(xiàn)。

        漢語(yǔ)是象形文字,詞由字組成,字又由偏旁部首、一筆一畫(huà)組成,而英語(yǔ)則是由固定數(shù)目的字母所組成的。漢字的形態(tài)美和含義在翻譯時(shí)難免不會(huì)丟失,例如下面這副中國(guó)對(duì)聯(lián)就可以被認(rèn)為是不可譯的:

        山石巖下古木枯,此木為柴。

        白水泉邊女子好,少女更妙。

        對(duì)聯(lián)是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,“拆字聯(lián)”又是對(duì)聯(lián)中的一朵奇葩,變化無(wú)窮,妙趣橫生。對(duì)聯(lián)中利用漢字特點(diǎn),將其分解成數(shù)個(gè)部分,這是英語(yǔ)譯文無(wú)法做到的。

        此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的某些修辭方式如英語(yǔ)中的共軛漢語(yǔ)中的對(duì)偶,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中特有的文體形式如英語(yǔ)中的五步抑揚(yáng)格漢語(yǔ)中的五言七言,其可譯性都是有限的。下面的例子比較典型:

        尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚 (李清照《聲聲慢》)

        許淵沖譯:

        I look for what I miss,

        I know not what it is,

        I feel so sad,so drear,

        So lonely,without cheer.

        疊字不僅能增添聲音美,調(diào)整音節(jié),而且還能表達(dá)不同的語(yǔ)氣、程度和感情色彩,加強(qiáng)語(yǔ)言的形象性。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,疊字是很難進(jìn)行直譯的。譯文用韻腳[ein]和[i?]各一對(duì)以及連用8次頭韻[s]來(lái)傳達(dá)原文疊字的音美。原詞中通過(guò)雙聲疊韻的使用,凄涼落寞的氣氛驟然而生;譯文中雖然通過(guò)尾韻試圖在修辭效果上做到等效,但在意境上卻無(wú)法達(dá)到與原文一致。

        中國(guó)古代詩(shī)人利用漢字的特點(diǎn),創(chuàng)造了一種回文詩(shī)體,例如“上海自來(lái)水來(lái)自海上,中國(guó)出人才人出國(guó)中”。這要翻譯成英文的回文結(jié)構(gòu)幾乎是不可能的。無(wú)獨(dú)有偶,英文中也是有回文形式的,例如:A man,aplan,a canal-Panama,這要翻譯成漢語(yǔ)的回文也幾乎是不可能的[3]。

        二、文化差異造成的不可譯性

        文化是人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的所有物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,是一種特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)[4]。語(yǔ)言的文化功能是指語(yǔ)言具有記載和儲(chǔ)存該語(yǔ)言所代表的文化信息和內(nèi)容的作用。一種語(yǔ)言中的詞匯和語(yǔ)法代表了使用該語(yǔ)言的民族千百萬(wàn)年來(lái)對(duì)各種客觀事物及其相互間的聯(lián)系的認(rèn)識(shí),是該民族文化的總儲(chǔ)存庫(kù)。因此,每一種語(yǔ)言都必然擁有大量的該語(yǔ)言民族所特有的文化事物的詞語(yǔ)[5]。當(dāng)譯者遇到這種詞語(yǔ)時(shí),由于譯語(yǔ)中缺少相應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)指稱這種特有的文化事物,此時(shí)這種詞語(yǔ)便是不可譯的。此外,語(yǔ)言中的某些交際使用方法和慣例也是不可譯的。

        首先,具有文化蘊(yùn)含的詞匯是不可譯的。例如粽子是一種中國(guó)傳統(tǒng)食物,即使西方人吃過(guò)粽子,也記得它的名字,但是要理解其文化含義非常困難。西方人很難聯(lián)想到粽子和中國(guó)古代偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原有著密切的關(guān)系。在當(dāng)時(shí)粽子是用來(lái)喂魚(yú)的,傳說(shuō)這樣魚(yú)就不會(huì)吃投江而死的屈原了。此外,中國(guó)的戶口也是具有中國(guó)特色的,是中國(guó)戶籍和城市管理的一絕,這也是西方人無(wú)法理解的。

        其次,即便兩種語(yǔ)言中都存在同樣的事物及其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá),但其聯(lián)想意義卻常有出入。例如,同樣是龍,在中國(guó)其形象是正面的,中國(guó)古代皇帝把自己比作真龍?zhí)熳?,穿的是龍袍。此外,“龍”是我們中?guó)的象征,“龍”是中華民族的象征,“龍”是中國(guó)文化的象征,我們稱自己是龍的傳人。而在西方龍卻是負(fù)面的,是邪惡的象征。這方面最典型的表現(xiàn)是一些俗語(yǔ)的翻譯。例如,“Every dog has its day”被譯為“凡人皆有得意日”。在西方,狗被認(rèn)為是人類的朋友,甚至是家庭成員;而在中國(guó),狗就是一種動(dòng)物,可以當(dāng)成寵物養(yǎng),也可以當(dāng)成家畜養(yǎng),很多和狗相關(guān)的詞語(yǔ)都是貶義的,例如“走狗、狗奴才”,“狗仗人勢(shì)”,“流浪狗”,或者“落水狗”。還有,“吃醋”在中國(guó)表示愛(ài)情中的妒忌心理,而vinegar在西方卻沒(méi)有這種聯(lián)想意義因而無(wú)法將其進(jìn)行翻譯。

        再次,在文化習(xí)俗等方面也存在許多不可譯的,有的如果強(qiáng)行直譯則會(huì)造成語(yǔ)用上的失誤。例如漢語(yǔ)中打招呼所用的“你吃了沒(méi)”在譯成英語(yǔ)時(shí)就不能簡(jiǎn)單地用 Have you eaten來(lái)代替,而應(yīng)替代使用Good day,isn’t it或how old are you等以避免交際失敗。

        再看下面的例子:

        “二表哥,你們剛才說(shuō)戲什么時(shí)候上演?”(巴金《家》)

        When is your school going to put on that play you mentioned?(Shapiro Sidney譯)

        此例中,“二表哥”根本沒(méi)有直接譯,而是用you代替了。實(shí)際上,我們翻譯一些中文稱謂的時(shí)候,常常只能做簡(jiǎn)化處理。由于歐美國(guó)家中親屬關(guān)系遠(yuǎn)沒(méi)有在中國(guó)那么重要,因而英語(yǔ)中沒(méi)有漢語(yǔ)中發(fā)達(dá)完善的親屬稱謂系統(tǒng)。同樣在漢語(yǔ)中可以用“李老師”“王醫(yī)生”等職業(yè)名稱來(lái)作為稱謂,而在英語(yǔ)中只能用Mr或Mrs等來(lái)稱呼,在翻譯時(shí)必然造成意義上的丟失。同樣難以翻譯的還有中國(guó)人的謙稱和尊稱,如“鄙人”“犬子”“令尊”等。

        另外,人們?nèi)粘I钪谐S玫臍v史文化典故因其獨(dú)一無(wú)二性而無(wú)法被翻譯。如“事后諸葛亮”有人試著譯為to be wise after the event,意思正確,但是典故和文化意象卻被舍棄了。再如中國(guó)傳統(tǒng)觀念中的“梅、蘭、竹、菊”四君子用西方語(yǔ)言表達(dá)時(shí),雖然可以通過(guò)加注將其解釋清楚,但是它們能在中國(guó)人心中勾畫(huà)出其氣質(zhì)內(nèi)涵之美,卻無(wú)法給西方人相同的審美感受。因而語(yǔ)言中的典故等一般是不可譯的。

        美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特(R.Frost)曾說(shuō)過(guò),詩(shī)歌是翻譯中所喪失的東西(what gets lost in translation)。公認(rèn)的最不可譯的便是詩(shī)歌,詩(shī)歌語(yǔ)言既有恪守成規(guī)或規(guī)范的一面,又有突破或變異的一面,此外它還有聲律、節(jié)奏、分行等獨(dú)特的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)形式。總之,詩(shī)歌不僅有其語(yǔ)言層面上諸如修辭、體裁等的不可譯性,其背后的文化也是不可譯的。通常在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯后其文化蘊(yùn)涵消失殆盡。以柳宗元的《江雪》為例:

        千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

        譯文:

        River Snow:From a thousand hills,bird flights have vanished;on ten thousand paths,human traces wiped out:lone boat,an old man in straw cape and hat,fishing alone in the cold river snow.

        意境是詩(shī)人主觀情感與客觀物象互相交融而形成的藝術(shù)境界,就漢語(yǔ)古典詩(shī)歌而言,意境更是其靈魂所在。因此,譯詩(shī)而不傳達(dá)意境,原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值肯定會(huì)大打折扣。柳宗元的這首詩(shī),禪意濃郁且深遠(yuǎn),寥寥幾句勾畫(huà)出一幅中國(guó)傳統(tǒng)水墨畫(huà),且詩(shī)中畫(huà)中留白甚多,虛實(shí)結(jié)合,耐人尋味。詩(shī)句句首的“千”“萬(wàn)”“孤”“獨(dú)”四個(gè)字寓意深遠(yuǎn),“絕”和“滅”兩字把一切活動(dòng)的事物從視野中排除,意境由此而變得空遠(yuǎn)寧?kù)o。但是這幾個(gè)漢字勾勒出的意境在英語(yǔ)中土崩瓦解,禪意也無(wú)處可尋。難怪有外國(guó)評(píng)論家讀完翻譯后的古詩(shī)作如此評(píng)價(jià):“中國(guó)詩(shī)包含的思想性質(zhì)十分簡(jiǎn)單,它創(chuàng)造的人物都并不精巧細(xì)膩,而且你甚至能說(shuō)幾乎沒(méi)有頭腦”;“東亞詩(shī)的缺陷多少是其哲學(xué)中所固有的:缺乏深度、缺乏智力的感召和冒險(xiǎn)精神”;中國(guó)詩(shī)只是“一大套秀麗如畫(huà)的陳詞濫調(diào),談的是秋天、老年、離別、月下飲酒,毫無(wú)智性內(nèi)容”[6]。這些誤解可以說(shuō)是詩(shī)歌的不可譯性造成的。

        在不可譯性的兩個(gè)方面,語(yǔ)言的不可譯性可以說(shuō)是絕對(duì)的,因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的差別是不可能消失的;但是文化上的不可譯性則是相對(duì)的,不是一成不變的。在某一文化概念未被引進(jìn)到譯語(yǔ)文化并被譯語(yǔ)文化使用者接受之前,這類包含原語(yǔ)文化的文本具有不可譯性。但是,隨著社會(huì)的發(fā)展,人類生活趨勢(shì)是向全球化邁進(jìn)的,不同民族之間的經(jīng)濟(jì)文化和科學(xué)技術(shù)交流越來(lái)越密切,語(yǔ)言文字的發(fā)展和內(nèi)涵的日益豐富使得某些相對(duì)不可譯的東西逐漸獲得一定程度的可譯性。各語(yǔ)言詞匯中的外來(lái)語(yǔ)就是很好的證據(jù)。作為譯者,在對(duì)其他語(yǔ)言進(jìn)行深入研究以更好地翻譯該語(yǔ)言的文化作品的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)努力推廣自己的母語(yǔ)文化,將自己民族的優(yōu)秀作品介紹給世界,讓不可譯的佳作精品及其背后的文化精神也能夠逐步為他人所理解并接納。

        [1]周邁.論可譯性限度研究的符號(hào)學(xué)途徑[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,18(1):128-130.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:181.

        [3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:336-337.

        [4]李建福,李曉紅.語(yǔ)言絕對(duì)不可譯與文化相對(duì)不可譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,13(3):94-98.

        [5]王柳琪.從符號(hào)學(xué)角度看語(yǔ)際翻譯中的不可譯性問(wèn)題[J].瓊州大學(xué)學(xué)報(bào),2007,14(1):83-84.

        猜你喜歡
        譯文漢語(yǔ)語(yǔ)言
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        譯文摘要
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        I Like Thinking
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 人妻一区二区三区免费看| 国产女人av一级一区二区三区 | 国产又色又爽又刺激在线播放| 亚洲欲色欲香天天综合网| 亚洲无码美韩综合| 国产亚洲av综合人人澡精品| 成人免费看aa片| 国产精品国产三级国产av′| 99久久精品一区二区三区蜜臀| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 久久久久久人妻无码| 99久久er这里只有精品18| 本道无码一区二区久久激情| 手机免费在线观看日韩av| 国产人妖乱国产精品人妖| 亚洲av永久无码精品国产精品 | 中文资源在线一区二区三区av| 日韩av无码中文无码电影| 国产午夜影视大全免费观看| 麻豆人妻无码性色AV专区| 国产老熟女伦老熟妇露脸 | 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 亚洲91av| 亚洲av免费高清不卡| 色哟哟亚洲色精一区二区 | 色88久久久久高潮综合影院| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 国内精品91久久久久| 亚洲高清国产成人精品久久| 国产精品亚洲综合色区| 香蕉视频一级| 国产91精品清纯白嫩| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 亚洲依依成人亚洲社区| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 国产黄色三级一区二区三区四区| 国产av一区二区三区传媒| 亚洲 国产 哟| 精品亚洲国产亚洲国产| 久人人爽人人爽人人片av|