亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯中文化傳遞的思考

        2014-08-15 00:54:11王彩麗
        科技視界 2014年6期
        關(guān)鍵詞:影視劇內(nèi)涵漢語(yǔ)

        王彩麗

        (渤海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121013)

        隨著我國(guó)傳媒市場(chǎng)上引進(jìn)的英語(yǔ)電視或者電影越來(lái)越多,公眾對(duì)于英語(yǔ)文化的了解也變得越來(lái)越深入。在對(duì)英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,由于翻譯人員專(zhuān)業(yè)水平的差異,翻譯出來(lái)的英語(yǔ)臺(tái)詞效果也存在很大的不同。一部分影視劇在經(jīng)過(guò)翻譯之后,出現(xiàn)了前后意義不相符、句子不通順的狀況。這就需要認(rèn)真思考英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯中文化傳遞問(wèn)題。

        1 英語(yǔ)電影臺(tái)詞的特點(diǎn)

        影視劇主要是把聲音、圖像等結(jié)合在一起,屬于一種視聽(tīng)藝術(shù),其聲音包含了音樂(lè)、音響以及語(yǔ)言等方面的元素,聲音在影視劇中的作用非常明顯。影視劇的臺(tái)詞所具備的特點(diǎn)包含在以下幾個(gè)方面:

        1.1 較強(qiáng)的瞬時(shí)性

        電視電視等臺(tái)詞跟文化作品相比,不具備重復(fù)閱讀的性能和特點(diǎn),只是在影視作品播放的時(shí)候讓演員來(lái)進(jìn)行演繹,觀眾一邊觀看畫(huà)面,一遍聽(tīng)聲音,除了在其他設(shè)備上的后期回放之外,觀看期間很難重復(fù)的觀看或者聽(tīng)同一句臺(tái)詞。因此,對(duì)于影視劇的臺(tái)詞來(lái)說(shuō),要在一個(gè)比較短的時(shí)間內(nèi)讓觀眾理解這句臺(tái)詞所要表達(dá)的含義或者感情。比如,在電影《獅子王》中,其中刀疤叔叔想要對(duì)辛巴不利,就欺騙辛巴說(shuō)爸爸想要給他一個(gè)驚喜,辛巴會(huì)自己是不是喜歡這個(gè)驚喜時(shí),刀疤叔叔說(shuō)了一句:“ It’s to die for.”就是說(shuō):“你會(huì)喜歡死的?!边@樣的依據(jù)雙關(guān)臺(tái)詞在電影中稍縱即逝。如果觀眾不能理解其中的內(nèi)涵,就可能會(huì)錯(cuò)過(guò)精彩的部分。

        1.2 一定的簡(jiǎn)潔性

        影視劇的臺(tái)詞基本都是以對(duì)話(huà)的形式來(lái)展開(kāi)的,所以,在這些臺(tái)詞中都具備了口語(yǔ)對(duì)話(huà)中的簡(jiǎn)潔性,在翻譯的時(shí)候也要重視其簡(jiǎn)明扼要的特征。比如,在電影《黑暗騎士》中,其中一段是用拋擲硬幣的方式來(lái)決定小丑的命運(yùn),哈維就用了幾個(gè)簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ):““You live.You die.”也就是“你活,你死”。通過(guò)簡(jiǎn)潔的翻譯和屏幕上簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),觀眾就能很容易的明白這句臺(tái)詞要表達(dá)的內(nèi)容,防止啰嗦的對(duì)話(huà)。

        1.3 較高的通俗性

        電影電視屬于現(xiàn)階段比較流行的一種媒體傳播形式,其臺(tái)詞的翻譯要符合公眾的欣賞水平。因此,在進(jìn)行影視劇制作的時(shí)候要很好的把握臺(tái)詞表達(dá)的內(nèi)容,明確臺(tái)詞的難易程度。假如翻譯的過(guò)于高深,就會(huì)讓觀眾覺(jué)得難以理解,如果太簡(jiǎn)單的話(huà)又會(huì)讓觀眾覺(jué)得比較無(wú)聊。要重視影視劇臺(tái)詞翻譯的通俗易懂性,盡可能的滿(mǎn)足大多數(shù)觀眾的需要。

        2 英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯中文化傳遞

        任何影視劇作品都是出現(xiàn)在一定的文化底蘊(yùn)中的,當(dāng)觀眾了解了其中的文化內(nèi)涵才能幫助他們理解影視劇作品要表達(dá)的意義。英語(yǔ)臺(tái)詞不只是語(yǔ)言本身意義的轉(zhuǎn)換,也是英漢兩種不同文化中的相互溝通和相互交流。所以,在對(duì)英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,需要翻譯臺(tái)詞中的文化內(nèi)涵,也要展示兩種文化語(yǔ)言的差異。英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯屬于文化翻譯的范疇,但是跟其他文化翻譯的特點(diǎn)也存在明顯的不同。換句話(huà)說(shuō),英語(yǔ)臺(tái)詞的翻譯的主要功能就是在空間和時(shí)間的限制下,最大程度的表達(dá)原文中的意思,從而更好的實(shí)現(xiàn)原來(lái)的語(yǔ)言跟翻譯的語(yǔ)言之間的文化轉(zhuǎn)換。

        2.1 臺(tái)詞翻譯過(guò)程中的文化移植

        隨著各個(gè)國(guó)家社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化交流的日益加深,不同語(yǔ)言之間的交流也在增多,一種語(yǔ)言中所要承載的文化也開(kāi)始通入到其他語(yǔ)言文化中去,所以不同的文化之間可能會(huì)產(chǎn)生相同的內(nèi)涵。比如,在影視劇《史萊克的圣誕節(jié)》中,在對(duì)圣誕樹(shù)進(jìn)行布置的時(shí)候,就出現(xiàn)了這樣一句臺(tái)詞:“That’s not with the Fengshui”,翻譯過(guò)來(lái)就是那里風(fēng)水不合適。從這句臺(tái)詞的意思我們就可以看出,在西方文化中吸收了一些我國(guó)古代的風(fēng)水文化,在兩種文化中存在相同的內(nèi)容。此外,像《功夫熊貓》中的“Shifu”也就是“師傅”也是如此。再比如,在《獅子王》中,木法沙要教訓(xùn)犯下了錯(cuò)誤的辛巴的時(shí)候,就說(shuō)了一句:“I’ve got to teach my son a lesson.”在英語(yǔ)中,“teach sb.a lesson”的意思是“要給誰(shuí)誰(shuí)一個(gè)教訓(xùn)”,漢語(yǔ)中,一般都說(shuō)成口語(yǔ)化的“給誰(shuí)誰(shuí)上課”。因此,在這句臺(tái)詞翻譯的時(shí)候就可以說(shuō)成是“我要給兒子上課”。這種直譯的方式,能夠很好的表達(dá)出原文的意思,還能生動(dòng)的解釋其文化內(nèi)涵,表達(dá)了木法沙要教訓(xùn)兒子的意思。當(dāng)臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,遇到兩種文化想通指出就可以采用文化移植的方式,這樣才能讓觀眾更好的理解影視作品。一旦缺少這個(gè)基礎(chǔ),就可能給觀眾帶來(lái)困惑。

        2.2 臺(tái)詞翻譯過(guò)程中的文化轉(zhuǎn)換

        文化是一個(gè)比較抽象的概念,幾乎包括了世界上所有的事物。語(yǔ)言是文化重要載體,在文化傳播中發(fā)揮著重要作用。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,不同的國(guó)度之間的歷史背景,社會(huì)文化,民族風(fēng)情等均有很大的差異,因而,在堿性電視劇或者電影的臺(tái)詞翻譯過(guò)程中,翻譯必須透過(guò)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)把握其深層含義,擺脫文化差異而造成的理解障礙。事實(shí)上,不同語(yǔ)言體現(xiàn)的是不同的文化語(yǔ)境。在進(jìn)行英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,只有適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換不同的文化內(nèi)容,才能讓中國(guó)的觀眾理解這個(gè)句子背后的文化內(nèi)涵。翻譯必須要把本文的文化跟異域的文化結(jié)合在一起,一旦翻譯離開(kāi)了文化背景,那么就很難達(dá)到兩種語(yǔ)言的交流。比如,在中國(guó)文化中,貓頭鷹是倒霉的意思,也是厄運(yùn)的先兆,被人們看做一個(gè)不祥之物,但是在英語(yǔ)語(yǔ)境正,貓頭鷹被他們看做是智慧的代表,所以,西方有as wise as an owl,也就是非常聰明的意思。再比如,龍?jiān)谥袊?guó)文化中是權(quán)威的意識(shí),暗含著富貴,中國(guó)的帝王都稱(chēng)自己為真龍?zhí)熳?,他們穿龍袍,做的是龍椅,但是在英語(yǔ)中,龍?jiān)谖鞣轿幕写淼氖切皭焊┝?,為dragon。英語(yǔ)中A dragon 通常表現(xiàn)的是一個(gè)非常囂張的人,一個(gè)讓人不舒服的人。所以,在電影《倒霉愛(ài)神》(Just My Luck) 中有這樣的片段,公司兩個(gè)員工談?wù)撆纤咎岬健癢e should try to find the dragon lady one for the bash.”在翻譯這句話(huà)的時(shí)候,就不能根據(jù)漢語(yǔ)說(shuō)話(huà)的習(xí)慣把這個(gè)“dragon lady”翻譯為“龍女”,而是要遵照英語(yǔ)文化的內(nèi)涵,把這個(gè)詞語(yǔ)翻譯成為“女魔頭”,這句話(huà)就可以翻譯為“我們要給女魔頭找一個(gè)舞伴”。再比如,在電影《獅子王》中,彭彭在把土狼打敗的時(shí)候大喊了一句:“They call me Mr.Pig!”事實(shí)上這句話(huà)是彭彭討厭別人稱(chēng)呼他是豬的狀況下才說(shuō)的,“Mr.Pig”這種稱(chēng)呼是他人對(duì)于彭彭不是特別尊重的稱(chēng)呼,假如直接翻譯為漢語(yǔ)的“豬先生”就難以體彭彭要求別人尊重他的強(qiáng)烈的愿望,翻譯人員可以進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化翻譯,把“先生”變?yōu)闈h語(yǔ)中顯赫人士的稱(chēng)呼“大爺”,就能夠體現(xiàn)臺(tái)詞中表達(dá)的文化意境,這句臺(tái)詞就可以翻譯為“他們喊我豬大爺! ”。通過(guò)這種文化的轉(zhuǎn)化,讓觀眾在欣賞英文電視或者電影的時(shí)候能夠很好的理解臺(tái)詞要表達(dá)的內(nèi)涵。

        2.3 臺(tái)詞翻譯過(guò)程中的文化移轉(zhuǎn)融合

        由于漢語(yǔ)文化跟英語(yǔ)文化的差異,但是又需要進(jìn)行彼此交流。加上臺(tái)詞中文化內(nèi)涵的復(fù)雜性,如果采用比較單一的文化移植方式或者文化轉(zhuǎn)換方式都不能夠很好的表達(dá)語(yǔ)言中體現(xiàn)的文化色彩。所以,在對(duì)英語(yǔ)臺(tái)詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以采用轉(zhuǎn)換移植相結(jié)合的方式。比如,在《在云端》這個(gè)影視劇中,有這樣一句臺(tái)詞對(duì)話(huà):“--You are a little too young to be—come a dinosaur.--I am not a dinosaur.”里面的一個(gè)人認(rèn)為另一個(gè)人排斥新的技術(shù),所以對(duì)另一個(gè)人接受學(xué)習(xí)新技術(shù)進(jìn)行勸說(shuō),我們可以通過(guò)文化移植把這句話(huà)翻譯成為“你想變成恐龍還年輕了點(diǎn)”,通過(guò)查閱英語(yǔ)詞典“dinosaur”有守舊和老套的意思,跟漢語(yǔ)中的“恐龍”的內(nèi)涵有相同之處,這就可以把這個(gè)詞語(yǔ)直接移植為漢語(yǔ)中的“恐龍”,觀眾就能很好的理解這句話(huà)的內(nèi)涵。但是在翻譯下一句話(huà)的時(shí)候,如果我們?nèi)耘f采用文化移植來(lái)進(jìn)行翻譯就是“我才不是恐龍呢”,那么觀眾就會(huì)誤以為另一個(gè)人沒(méi)有完全理解這個(gè)人的意思,所以可以采用文化轉(zhuǎn)化的方式,把這句話(huà)翻譯成為“我才不是老頑固呢”。這就結(jié)合了文化移植跟文化轉(zhuǎn)換兩種方式,讓觀眾充分理解其文化內(nèi)涵。在具體的英語(yǔ)臺(tái)詞翻譯的時(shí)候,到底是選擇文化移植和文化轉(zhuǎn)換,還是兩者結(jié)合都需要針對(duì)具體的狀況,這樣才能迎合觀眾的需求。

        3 結(jié)論

        綜上所述,在對(duì)英語(yǔ)臺(tái)詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要關(guān)注文化之間的差異和文化傳遞。翻譯人員在忠于原文文化意象的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,保證臺(tái)詞翻譯的質(zhì)量,采用相應(yīng)的文化移植、文化轉(zhuǎn)換或者是移轉(zhuǎn)融合的方式,進(jìn)行文化的傳遞。

        [1]錢(qián)紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈柬愈重要的領(lǐng)城[J].中國(guó)翻譯,2012(01).

        [2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.

        [3]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修澗與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(04).

        猜你喜歡
        影視劇內(nèi)涵漢語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        活出精致內(nèi)涵
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        被影視劇帶火的“勝地”
        在线高清理伦片a| 一区二区三区日韩毛片| 青青草视频原手机在线观看| 国产精品久久婷婷六月| 99久久婷婷国产精品综合| 极品人妻少妇av免费久久 | 成人美女黄网站色大免费的| 深夜福利小视频在线观看| 国产呦精品系列在线播放| 正在播放淫亚洲| 国产偷拍自拍在线观看| 熟女肥臀白浆一区二区| 久久人妻少妇嫩草av| 欧美黑吊大战白妞| 国产片AV在线永久免费观看| 久久精品国产精品亚洲艾| 成年女人18毛片观看| 中文字幕亚洲视频一区| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 成人一区二区三区激情视频| 久久久精品亚洲一区二区国产av | 国产免费在线观看不卡| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 男人靠女人免费视频网站| 国产精品制服| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 中文字幕一区二区网站| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 91在线视频视频在线| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 亚洲av乱码国产精品观| 日本国产一区二区在线观看| 亚洲精品视频中文字幕| 国产成人午夜福利在线观看| 日本japanese丰满多毛| 亚州少妇无套内射激情视频| 日日碰狠狠丁香久燥| 成人免费xxxxx在线视频| 亚洲无码美韩综合| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 免费人成年激情视频在线观看 |