趙 楊
(長(zhǎng)春建筑學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)
功能對(duì)等理論是美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論,并由上世紀(jì)八十年代左右被介紹到了中國(guó)。由于其理論在于提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯手法的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論與研究成果進(jìn)行了很好地結(jié)合,使得動(dòng)態(tài)對(duì)等理論成為了西方翻譯理論當(dāng)中影響最大的理論之一。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等,2.句法對(duì)等,3.篇章對(duì)等,4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)。即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。在中國(guó)的翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,由于尤金奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論巧妙地打破了中國(guó)式傳統(tǒng)翻譯理論的靜態(tài)翻譯的沉寂的局面,使得國(guó)內(nèi)許多翻譯研究者都對(duì)該理論進(jìn)行執(zhí)著且深入的了解,這也從某方面促進(jìn)鞏固了尤金·奈達(dá)在中國(guó)翻譯界的地位。
在尤金奈達(dá)的《翻譯理論與實(shí)踐》一書當(dāng)中,他的理論核心內(nèi)容被稱作“功能對(duì)等”。所謂的“功能對(duì)等”,指的是在翻譯的過(guò)程中,要避免字面意義上的、死板僵硬的對(duì)照,而是要在兩個(gè)語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)一種功能上的,或者是說(shuō)意思上的對(duì)等。這種對(duì)等是指在翻譯的過(guò)程中不能僅僅是單詞,詞匯或者語(yǔ)法上的對(duì)應(yīng),更是指在整體語(yǔ)言風(fēng)格上的一種對(duì)應(yīng)。尤金奈達(dá)的這一理論從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)研究,很好地為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和翻譯者提供了一個(gè)嶄新的對(duì)待語(yǔ)言和翻譯的角度,不僅糾正學(xué)習(xí)者對(duì)于翻譯的理解,更提高了對(duì)于學(xué)習(xí)者的要求,不僅僅是從語(yǔ)言詞匯層面去翻譯和理解文章,更需要從一個(gè)相對(duì)更有深度的文化層面去體會(huì)作者意圖。
英語(yǔ)作為現(xiàn)代大學(xué)生的必修課,在學(xué)生的學(xué)分成績(jī)中占有很大的一部分比重。不光是英語(yǔ)學(xué)科,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,社會(huì)上各種各樣的職稱英語(yǔ)考試,都是影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)者生活或者學(xué)業(yè)的一個(gè)重要因素。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和考試中,翻譯作為一個(gè)重點(diǎn)模塊,占據(jù)了相當(dāng)重要的一部分。然而現(xiàn)階段,很多大學(xué)生在翻譯的過(guò)程中無(wú)法達(dá)到一個(gè)較為合格質(zhì)量的翻譯水準(zhǔn),由于過(guò)度借助網(wǎng)絡(luò)詞典及里面的整句翻譯,很多學(xué)生已經(jīng)逐漸喪失了翻譯的基本素質(zhì)和水平,導(dǎo)致考試的時(shí)候翻譯出的文章或句子達(dá)不到應(yīng)有的質(zhì)量,從而失分,得不到一個(gè)理想的成績(jī)。
對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)寫作課,在面對(duì)大部分非英語(yǔ)專業(yè)、不需有過(guò)多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)授課的學(xué)生群體來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的導(dǎo)入并不是畫蛇添足的,這是一個(gè)能夠使學(xué)生錦上添花,亦或者對(duì)其翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生幫助的語(yǔ)言理論工具。面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作中的對(duì)等問(wèn)題,有如下幾種。
詞匯對(duì)等是尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論當(dāng)中的一部分,對(duì)于詞匯的對(duì)等,我們可以分為詞語(yǔ)方面和成語(yǔ)方面。如我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中能夠感受到,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言之中,詞語(yǔ)的對(duì)等的程度是相對(duì)比較高的。比如“耳機(jī)”對(duì)應(yīng)的就是“earphone”,“door”對(duì)應(yīng)的就是“門”等等。在某些簡(jiǎn)單的句子,或者僅僅是翻譯詞語(yǔ)的句子上,學(xué)生們還基本都是能夠做到完全意義上的對(duì)等,即無(wú)論是詞義還是文化意義上都能達(dá)到一個(gè)對(duì)應(yīng)的水平和準(zhǔn)確度。
面對(duì)成語(yǔ)方面,漢英兩種語(yǔ)言之間就存在了一些差異。這些差異可以是由于語(yǔ)言的用詞上的,也可以是地理位置的差異上的,同時(shí)還可能是由于歷史文化上的差異。由于大多數(shù)大學(xué)生并不是英語(yǔ)專業(yè),他們對(duì)于外國(guó)的文化了解的相對(duì)較少,對(duì)于英漢語(yǔ)的語(yǔ)感方面自然就不及專業(yè)方面的學(xué)生在面對(duì)此類問(wèn)題的時(shí)候更加輕松。
比如在大學(xué)寫作當(dāng)中,有的學(xué)生想使用成語(yǔ)的時(shí)候,用到“雨后春筍”,就想當(dāng)然的以為是“bamboo shoots after the spring rain”,殊不知在外國(guó),筍并不是一種很常見的植物,人們會(huì)更加傾向于說(shuō)“spring up like mushrooms”。再如成語(yǔ)“一箭雙雕”,在寫作當(dāng)中學(xué)生們會(huì)常常說(shuō)到“It’s easy and fast like shooting two eagles with only one arrow”。這樣從字面理解來(lái)說(shuō)的確能夠理解成語(yǔ)“一箭雙雕”,而且十分逼真。然而真正追究到成語(yǔ)當(dāng)中,還應(yīng)該是“to kill two birds with one stone”。這就體現(xiàn)了當(dāng)學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作中進(jìn)行漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)換的時(shí)候,需要蘊(yùn)含一種語(yǔ)言上的對(duì)等概念和能力,否則翻譯出來(lái)的文章和句子也只會(huì)使Chinglish,只有中國(guó)人能看懂。
篇章對(duì)等同詞匯對(duì)等有所不同,當(dāng)句法之間出現(xiàn)翻譯的問(wèn)題時(shí),是由于句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言的語(yǔ)法之間的差異而導(dǎo)致的。這里的差異是由于語(yǔ)法里的語(yǔ)序,時(shí)態(tài),數(shù)詞和詞性等方面造成的。當(dāng)某個(gè)句子出現(xiàn)了翻譯上的通順問(wèn)題或者略顯突兀,是由于該文章在翻譯的過(guò)程中過(guò)度往源語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上靠攏導(dǎo)致的,因此學(xué)生在進(jìn)行從腦到紙上的翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)盡量擺脫源語(yǔ)言對(duì)于翻譯的影響,翻譯出具有原文的感染力和譯文語(yǔ)言的美感。
如,當(dāng)學(xué)生在面對(duì)完成時(shí)態(tài)的時(shí)候,對(duì)于完成時(shí)幾乎每個(gè)人都能熟練的說(shuō)出來(lái)“指的是過(guò)去發(fā)生的事情對(duì)于現(xiàn)在的一個(gè)影響,這個(gè)影響可能會(huì)持續(xù)下去,也可能是到現(xiàn)在這個(gè)時(shí)間點(diǎn)就到此結(jié)束了”。但是面對(duì)翻譯的時(shí)候,我們卻不能按照這種“死”的方法來(lái)翻譯活的文字。在翻譯“The students who had been watching the speech started to applaud.”這句話的時(shí)候,有很多學(xué)生會(huì)翻譯成“這些從過(guò)去在觀看演講的學(xué)生開始鼓掌”。這樣的翻譯我們可以理解,但是相對(duì)于更好的翻譯“一直在旁邊觀看的學(xué)生開始鼓起掌來(lái)”來(lái)說(shuō),會(huì)顯得略遜一籌。再如,有些學(xué)生在介紹自己的家鄉(xiāng)的時(shí)候,試圖翻譯“上有天堂,下有蘇杭”的時(shí)候,有的學(xué)生會(huì)翻譯出“The heaven is above and Hangzhou and Suzhou are below”這樣的特別中國(guó)式的句子。正確的譯法應(yīng)該是“As there is paradise in heaven,so there are Hangzhou and Suzhou on earth.”這樣的例子在大學(xué)英語(yǔ)寫作當(dāng)中比比皆是。
在面對(duì)英語(yǔ)翻譯課和寫作課的時(shí)候,學(xué)生應(yīng)具備基本的關(guān)于翻譯理論的知識(shí)掌握。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),有如下方法可以喚起學(xué)生對(duì)于翻譯和寫作的興趣和信心,并且能鞏固學(xué)生對(duì)于動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的理解。
首先,只需簡(jiǎn)單介紹關(guān)于尤金奈達(dá)等人的翻譯理論,舉出翻譯當(dāng)中比較常見的例子,盡可能的喚起學(xué)生對(duì)于翻譯和寫作當(dāng)中出現(xiàn)的問(wèn)題的共鳴。
其次,由于大學(xué)生的叛逆心理和攀比心理相對(duì)較強(qiáng)烈,并且有些已具有了一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),因此教師在選擇翻譯材料的時(shí)候可以適當(dāng)找尋一些屬于大學(xué)生團(tuán)體當(dāng)中的詞匯或者文章,令學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。在翻譯的過(guò)程中,既喚起了學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)的好奇心和求勝欲,同時(shí)也會(huì)讓學(xué)生感受到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)用性與與時(shí)俱進(jìn)性。
最后,教師應(yīng)當(dāng)多找學(xué)生互動(dòng),上課的時(shí)候如果只是針對(duì)小部分群體授課,這樣整體的課堂氣氛和學(xué)習(xí)效果都達(dá)不到一定的好處。只有適當(dāng)?shù)姆謱泳毩?xí),循序漸進(jìn),才可能使得學(xué)生對(duì)于翻譯和寫作這塊英文考試的重點(diǎn)區(qū)域進(jìn)行適當(dāng)?shù)木毩?xí),并且達(dá)到一定的學(xué)習(xí)效果。
總結(jié):大學(xué)英語(yǔ)寫作和大學(xué)英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)考試之中的重點(diǎn)內(nèi)容,也是相對(duì)需要時(shí)間和練習(xí)進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)才可能進(jìn)步的重點(diǎn)模塊。對(duì)于這方面的學(xué)習(xí),倘若能在扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)上結(jié)合上尤金·奈達(dá)的翻譯理論,想必學(xué)生的學(xué)習(xí)效果是事半功倍,這樣教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)也會(huì)教學(xué)相長(zhǎng),有著長(zhǎng)足的發(fā)展。
[1]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2002.
[2]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003