龔永林
本刊主編
[接上期]
印制電路產(chǎn)業(yè)來源于歐美,絕大多數(shù)技術(shù)也來自歐美和日本,因此行業(yè)內(nèi)專業(yè)用語基本上多是英語翻譯過來的。只因中國幅員遼闊,方言眾多及理解差異,再加上標(biāo)準(zhǔn)化落后,造成印制電路行業(yè)內(nèi)專業(yè)用語不統(tǒng)一。
雖有客觀因素造成專業(yè)用語不統(tǒng)一,但我們還是希望能有統(tǒng)一用語。中華民族有共同的文字與語言,印制電路行業(yè)當(dāng)然也應(yīng)有共同用語,尤其在我們期刊上更應(yīng)該專業(yè)用語規(guī)范統(tǒng)一。
用語規(guī)范化首先是執(zhí)行現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn),在現(xiàn)行國家標(biāo)準(zhǔn)已有規(guī)定的名詞術(shù)語,就應(yīng)該執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn)用語。對尚未有標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的用語是正確理解與翻譯外來語(英文、日文),達(dá)成共識保持用語一致。
現(xiàn)把在我們的技術(shù)報告與論文中常見的一些不規(guī)范用語列于表3,表3所列也是不完全的。
在印制電路行業(yè)外稱“印刷線路板”、”印刷電路板”的場合情況常有,稱“柔性板”的更多。行業(yè)外的把印制電路行業(yè)的專用詞印制稱印刷、撓性稱柔性尚情有可原,因為是外行人。而本行業(yè)工作者也把印制稱印刷、撓性稱柔性,則也成了“外行人”。
“菲林(Film)”一詞以前曾有產(chǎn)生誤會吃虧之事,PCB廠把進(jìn)口照相底片和光致干膜在海關(guān)報關(guān)時貨名也都稱為菲林,海關(guān)認(rèn)為菲林是電影膠片,則被以高稅率收取關(guān)稅?,F(xiàn)在,一些PCB工廠把“菲林”引伸出黑菲林、紅菲林(棕菲林)和干菲林、濕菲林等俗名,規(guī)范的名稱應(yīng)是銀鹽照相底片、重氮照相底片和光致干膜、光致濕膜。
PCB制造用油墨種類很多,恰切的命名是以功能作用來區(qū)分。如抗蝕油墨、阻焊油墨、字符油墨等,而不應(yīng)以顏色來區(qū)分稱藍(lán)油墨、綠油墨、白油墨等。道理很簡單,因為同一功能的油墨會有多種顏色,一樣顏色的油墨可能是不同功能的。所以最恰當(dāng)?shù)氖菍⒂⑽囊庾g為中文,付予切實的中文詞語。
有關(guān)埋置元件印制板(Embedded Component PCB),其元件在PCB內(nèi)層,面上看不見的,應(yīng)該是“埋”不是“嵌”,嵌入的東西在面上是能看到的;同時此埋是預(yù)先設(shè)置好的,并非隨意放入,因此稱“埋置”。CPCA標(biāo)委會在行業(yè)內(nèi)已征求意見統(tǒng)一為“埋置”。
有些用詞英文也并不恰當(dāng),如有“Substrate”表示IC封裝載板,而“Substrate”原意為“基板”,這造成與行業(yè)內(nèi)PCB制造用基板(覆銅板)混淆,因此IC Substrate稱IC載板為好。曾見IC封裝載板的英文“IC Carrier”,這應(yīng)更恰當(dāng)。還如PCB銑切加工英文用“Routing”,而不是金屬銑削通用的“Milling”。
表3 常見不規(guī)范用語
當(dāng)前從網(wǎng)絡(luò)可得到信息與知識,但也有不少誤導(dǎo)與謬論,值得注意的。例如把PCB稱“印刷電路板”就很多。百度網(wǎng)上說“bonding 中文可以翻譯為綁定。意思是將兩種以上的東西綁在一塊。”照此翻譯“bond”就是綁突,是把突出的東西綁在一塊。如此翻譯則一些英漢詞典的編寫者都落伍了?
現(xiàn)在所見的許多印制電路專業(yè)用語,來源自英文詞語,包括日文詞語是片假名屬西方外來語。但有部分中國(講中文)業(yè)者沒有領(lǐng)會詞意,卻以同音字或顏色與形狀進(jìn)行中文化,出現(xiàn)鸚鵡學(xué)舌似的英譯中,造成許多用語是錯誤的。這把自己的學(xué)識也等同于鸚鵡的水平了。或者是自以為洋派,其實所用“撈板”、“啤板”之詞是土得掉渣了。如稱板上油墨烘干固化為“焗板”,是否是不同于烘板的新工藝,或者因常進(jìn)美發(fā)店而只認(rèn)識“焗”字。
國際交流中語言與文字是重要工具,中國引入西洋文化、西洋科技,也就出現(xiàn)中文中夾雜英文的現(xiàn)象。中英文夾雜在文學(xué)作品中早就有之,如魯迅的“阿Q正傳”;在娛樂性作品中如GG(哥哥)、MM(妹妹)之類更多。社會現(xiàn)象在此不作評論?,F(xiàn)在,在印制電路專業(yè)的技術(shù)文章中也出現(xiàn)不少中英文夾雜之現(xiàn)象,對本行業(yè)文章的這種現(xiàn)象提出本人看法。
在中文科技文章中夾雜外文(英文),不值得提倡贊美,也不是全部反對否定,而是應(yīng)以場合需要而定。
科技文章中用英文有需要的首先是專用英文縮略語。如PCB、CCL、HDI、SMT等,在印制電路行業(yè)普遍知曉。還有一些專用英文縮略語,或者是新的詞語,為防止讀者不明白或誤解可在首先出現(xiàn)應(yīng)用時加上必要的說明,如R2R(成卷式生產(chǎn)Roll to Roll)、Pp(半固化片、預(yù)浸材料 Prepreg)。采用這些英文縮略語在文章中表達(dá)清楚、簡明,夾雜在中文句子中是完全可接受的。
而有些英文單字和詞語并非專用縮略語,已有確切的中文字,卻還以英文夾雜在中文句子中,這是不可取的!這是作者在顯耀自己通洋文擺洋氣,還是不懂中文?這只能說是不倫不類!
例如,“對準(zhǔn)度Coupon設(shè)計”、“在Core上面”、“孔間距和pad與pad的距離等越來越密集”、“采取Kiss Pressure保持的時間”、“成型撈為小set”等等。若全用中文書寫,成為“對準(zhǔn)度附連板設(shè)計”、 “在芯板上面”、“孔間距和盤與盤的距離等越來越密集”、“采取接觸壓力保持的時間”、“成型銑切成為小塊”,對于中國讀者更能理解。
還有種情況用了中英文夾雜,而且表述不當(dāng)。例如:“PCB板上”、 “Core芯板”、 “Pin釘”、“內(nèi)層Ring環(huán)”,“Layout布線”。要知道,PCB本身就是“板”,豈不成了“印制板板上”;Pin本身就是“釘”,也就成了“銷釘釘”;“Ring”本意就是環(huán),也就成了“內(nèi)層環(huán)環(huán)”;“Layout”本意就是布線、布局,也就成了“布線布線”。這些就是重復(fù)用詞,成了破句。
還有一些圖表中中英文并存,也不恰當(dāng),如某個測試流程圖(圖7)。
圖7 圖表中中英文夾雜例
我國印制電路技術(shù)主要來自歐美和日本,閱讀國外技術(shù)文獻(xiàn)是重要的技術(shù)來源?!队≈齐娐沸畔ⅰ菲诳矚g迎登載國外技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯、編譯或摘譯文章,介紹國外先進(jìn)技術(shù)。只是需要文體確切、內(nèi)容確實。
對外文文獻(xiàn)的中文化有翻譯、摘譯、編譯之區(qū)分。通常的翻譯為全譯,原文(外文)全部譯為中文,并保持原文的格式與內(nèi)容;摘譯為對原文(外文)選擇部分章節(jié)或段落翻譯為中文;編譯是對外文資料整理編寫為中文文章,通常作者要領(lǐng)會原文的主題內(nèi)容,有的閱看多篇文獻(xiàn),歸納出觀點、見解,并帶有自已的分析和用自己的語言表述編輯成文。編譯可以取材于一篇外文文獻(xiàn),更佳的是閱看多篇類似內(nèi)容文獻(xiàn),帶有歸納綜述之意。這類編譯文章不遜于好的原創(chuàng)文章。
本期刊也有“編譯”來稿,但文章不像是“編譯”,對照原文(英文或日文)段落格式與內(nèi)容都相同,連所錄“參考文獻(xiàn)”也與原文相同,若稱翻譯更恰當(dāng)。這種稱為“編譯”的文章所錄“參考文獻(xiàn)”有五、六篇,其實編譯作者只看了其中的1篇。我認(rèn)為就稱“翻譯”即可,實事求是本期刊更為歡迎,不必冒稱“編譯”。
翻譯或編譯文章并不比自己撰寫中文文章省力,文章必需內(nèi)容豐富、語句通順,讀者看得明白,尤其要用本專業(yè)技術(shù)的詞語。所以譯者既要有外文水平,又要有專業(yè)水平。例如把“鍍層”寫為“沉積物”,“覆銅板”寫為“覆蓋銅的壓合的板”,“連接盤”寫為“墊片”之類,即使原意沒錯也顯外行。
在本期刊難見翻譯或編譯、摘譯文章,并非本期刊不接受這類文章,而是沒有貨真價值的好文章。
本期刊所遇到的學(xué)術(shù)不端之現(xiàn)象,有文章抄襲和一稿多投的問題。
抄襲別人的文章變?yōu)樽约旱奈恼?,乃學(xué)術(shù)界的不正之風(fēng),在印制電路技術(shù)文章也有發(fā)生。為整治抄襲之不正之風(fēng),本期刊編輯部引用了互聯(lián)網(wǎng)上“社科期刊學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)檢測系統(tǒng)”,把來稿文章與檢索網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫已有同類型文章進(jìn)行比對,文獻(xiàn)檢測系統(tǒng)會給出文章相似程度。由此可檢測出抄襲或剽竊、偽造,及一稿多投等學(xué)術(shù)不端之文章。
例如,有一來稿“高頻高速覆銅板材料研究進(jìn)展”,進(jìn)行檢測結(jié)果有41.2%與已有文獻(xiàn)重復(fù),重合的最大段長有758字,連續(xù)重合字?jǐn)?shù)多于200字的段落數(shù)有8個。對于這種文章本期刊是不予錄用登載的。更有嚴(yán)重重復(fù)的文章,如“電子電路的故障診斷技術(shù)”,內(nèi)容是知識性介紹,從學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)檢測系統(tǒng)一查,競?cè)挥形恼鲁u重復(fù)率超過80%!在本期刊來稿進(jìn)行學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)檢測,基本上當(dāng)檢測到有大于35%重復(fù)率的文章是不予錄用的。
在給本期刊投稿中,見到個別文章在其它刊物上也有發(fā)表。這種情況是作者一稿多投所造成。一稿多投之作者是對自己文章沒有信心,希望向多處投稿以能中彩;或者是想多得名利。曾有來稿作者催促本期刊能早日登載其文章,卻發(fā)現(xiàn)此文已在另一刊物發(fā)表了。
這種情況另有特例是刊物間剽竊,曾見有同一文章在不同期刊先后登載。詢問作者為何原因?作者說其只給前一期刊投稿,不知怎么在后一刊物上也有登載?顯然,這是后一刊物剽竊了前一期刊的文章,是刊物行為不端!社會上有“山寨手機”、“山寨大學(xué)”,在行業(yè)內(nèi)有一些“山寨”刊物,見到他們在目錄頁寫有:所載文章作者可與本刊聯(lián)系,以領(lǐng)取稿費之文字。顯然是“山大王”盜搶他人文章上了“山寨”,“山大王”明明盜用了別人文章(版權(quán)),還自報家門以充豪氣“來我處取稿費”。
在本期刊一旦發(fā)現(xiàn)一稿多投之文章決不會錄用,再好的文章有學(xué)術(shù)不端之嫌就堅決棄之。
文章之學(xué)術(shù)觀點是作者之觀點與見解。通常編輯錄用文章在本期刊登載,是認(rèn)為此文章有獨到新穎之處,有創(chuàng)新見解,有供讀者參考利用的價值。但文中觀點與見解、結(jié)論并非都是編輯所認(rèn)同或贊成的,甚至有的在審閱時就有與作者不同的看法。但感到此文有創(chuàng)新見解,有參考價值,這類文章也會發(fā)表。
因此,讀者們不要認(rèn)為期刊上文章之觀點、結(jié)論都是正確的。讀者應(yīng)該自己分析思考,從他人的文章中得到啟示,再轉(zhuǎn)化為自己的認(rèn)知。
例如,有一篇“半加成法制作30μm精細(xì)線路”的文章,作者介紹是先減薄銅箔再圖形電鍍,然后用差分蝕刻方法得到線路圖形,稱為半加成法。稱此為“半加成法”我就并不認(rèn)同,這種減薄銅做法應(yīng)仍屬“減成法”范圍,其是做了兩次減法(半減)。通常所說半加成工藝是基材上沉銅與鍍極薄銅(半加),再是圖形電鍍與差分蝕刻(半減),產(chǎn)生線路圖形。當(dāng)然,這也僅是我個人看法?,F(xiàn)在的加成法、半加成法、減成法路徑多樣化,如何劃分是可商榷的。
本期刊所載文章并非都是“真理”,學(xué)術(shù)或技術(shù)上許多認(rèn)識、觀點是可以商討、可以爭鳴的。歡迎讀者來稿發(fā)表不同的意見或評論。
論文規(guī)范已有國家標(biāo)準(zhǔn),而且我國的這些寫作規(guī)范是參考國際標(biāo)準(zhǔn)(ISO)或美國標(biāo)準(zhǔn)(ANSI),為國際接軌。這些標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范具有科學(xué)性、合理性、有效性,得到公認(rèn)而廣泛應(yīng)用??萍紙蟾婧蛯W(xué)術(shù)論文規(guī)范同樣適合于印制電路行業(yè),本期刊應(yīng)該遵守執(zhí)行這些規(guī)范,提高我們文章的學(xué)術(shù)水平。
科技論文應(yīng)該遵守規(guī)范,但我們不會拘泥于規(guī)范。文章的核心是正文內(nèi)容,論點、觀點或?qū)ο蟊硎銮宄摀?jù)、數(shù)據(jù)或事例詳述可信,首先看重的是這方面內(nèi)容,空洞的八股式規(guī)范文章不會登載。本期刊新開啟“短兵相接實戰(zhàn)場”專欄,是擺脫規(guī)定的寫作規(guī)范,不拘一格吸引真實內(nèi)容和講實效的好文章,也是為適應(yīng)當(dāng)前快節(jié)奏、多品味的作者與讀者需要。當(dāng)然,若是以技術(shù)論文來稿,還是按標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范格式為好。
印制電路行業(yè)有自身特點和專業(yè)技術(shù)用語,來稿文章除遵守格式規(guī)范外,還應(yīng)注意單位、符號和錯別字、標(biāo)點符號等細(xì)節(jié),更要用標(biāo)準(zhǔn)化的專業(yè)術(shù)語。文章的規(guī)范性涉及許多小節(jié),不注意“小節(jié)”者不是個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍脊ぷ髡?。我在此“有言在先”,文章是否能在本期刊登載大節(jié)、小節(jié)都是影響因素。
本文許多觀點僅是本人學(xué)習(xí)相關(guān)的寫作規(guī)范后的認(rèn)識,是個人看法,有不同意見可以提出。文中所舉本行業(yè)一些文章事例,只是想說明問題,并非針對某人,請不要“對號人座”,請能有則改之、無則加勉,若有冒犯或不當(dāng)歡迎批評指正。本人所寫的文章也有不規(guī)范之處,我也需要不斷學(xué)習(xí)、改進(jìn)、提高。
讓我們共同努力,在我國印制電路行業(yè)形成規(guī)范的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,《印制電路信息》成為規(guī)范的科技期刊。
[1]全國信息與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會.GB/T 7713.3-2009科技報告編寫規(guī)則[S]. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2009.
[2]全國文獻(xiàn)工作標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. GB 7713-87 科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式[S/OL].[2014-01-05].www.bzsoso.com.
[3]國家教育委員會,國家語言文字工作委員會. GB/T16159-1996 漢語拼音正詞法基本規(guī)則[S/OL].[2014-02-22]. www.bzsoso.com.
[4]全國文獻(xiàn)工作標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. GB 6447-86文摘編寫規(guī)則[S/OL]. [2014-02-22]. www.bzsoso.com.全國信息與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. GB/T 7714-2005文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則[S]. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2005.
[5]陳志東,劉凱. 科技期刊參考文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化研究[J].中國標(biāo)準(zhǔn)化. 2013年第8期:84-85.
[6]全國量和單位標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. GB 3100-93 國際單位制及其應(yīng)用[S]. 北京:中國計量出版社, 1994.
[7]教育部語言文字信息管理司. GB/T 15835-2011 出版物上數(shù)字用法[S]. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2011.
[8]陳艷玲. 出版物上數(shù)字用法常見問題淺析[J]. 中國標(biāo)準(zhǔn)化. 2013年第2期:72-74.
[9]教育部語言文字信息管理司.GB/T 15834-2011標(biāo)點符號用法[S]. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2012.
另有,為加深對論文規(guī)范性理解,請讀者閱讀一下本期中“不符合20H規(guī)則的阻抗線參考層設(shè)計對阻抗測量的影響”一文,及對該文之評議(見附錄)。該文內(nèi)容有新意,亦實在,值得發(fā)表,只是寫作規(guī)范性差,作者也同意登出引以為鑒。
附錄:
對“不符合20H規(guī)則的阻抗線參考層設(shè)計對阻抗測量的影響”一文格式規(guī)范性評議
對該論文格式規(guī)范性評議如下:
(1)章節(jié)編號不應(yīng)該用中文數(shù)字,應(yīng)用阿拉伯?dāng)?shù)字。(原文已改)
(2)摘要與前言的內(nèi)容相同,摘要不符合規(guī)范要求的寫法。
(3)章節(jié)標(biāo)題后不應(yīng)加冒號(:)。在“一、前言:”后不需要冒號(:),同樣后面的章節(jié)標(biāo)題后也不應(yīng)加冒號(:)。(原文已改)
(4)在“1、前言”這段中,縮略詞EMI并非印制電路行業(yè)常用詞,在文中第一次出現(xiàn)時應(yīng)有中文說明。同樣,在第二章出現(xiàn)的“FDTD” 應(yīng)有中文說明。
(5)在“2、20H規(guī)則概述”這章中,寫到“20H規(guī)則最初……提出,……模擬和探究”等。這些應(yīng)該是作者引用相關(guān)文獻(xiàn)得到的知識。但全文未見有“參考文獻(xiàn)”的內(nèi)容。
(6)在“2、20H規(guī)則概述”這章中,有“圖示”之圖,缺少圖的編號和圖名。(原文已改)
(7)文中的圖名后用了句號(。),圖名相當(dāng)于標(biāo)題,不需要句號(。)的。(原文已改)
(8)在“3、試驗過程”這章中,多次有“阻抗測試Coupon”、“相應(yīng)Test wave”等中英文夾雜詞語。應(yīng)該用完整的中文語句。如改為“阻抗測試附連板”、“相應(yīng)試驗波形”等。
(9)“3、試驗過程”這章中,圖1、圖2和圖3大概由視屏上截取,彩色圖和圖中文字極小,付印在紙上難以識別。作者應(yīng)考慮到插圖效果如何?必要時應(yīng)自己重新繪制圖。
(10)在“圖1”中尺寸2.0mil、20.0mil用了英制單位。應(yīng)該用米制單位,英制可放在括號( )內(nèi)為參考。同樣,在“表1”用英制單位是違反了國際單位制。
(11)在“3.2 測試結(jié)果”這節(jié)中,“阻抗值分別為54.65 ohm 和48.66 ohm”,阻抗的單位“ohm”寫法錯誤。后文的“ohm”和表1、表2的“ohm”同樣錯誤。阻抗單位是“Ω”或“歐姆”,即使用英文是“Ohm”,此“O”是大寫。
(12)在“表2”、“圖5”內(nèi)用了英文標(biāo)注,與中文圖表不相稱。
(13)“3、試驗結(jié)論”過于籠統(tǒng),沒有對試驗數(shù)據(jù)歸納以佐證結(jié)論,也沒有與開頭提出的“若內(nèi)縮20H則可以將70%的電場限制在接地邊緣內(nèi),內(nèi)縮100H則可以將98%的電場限制在內(nèi)”觀點相呼應(yīng)。
(14)閱讀全文后,認(rèn)為本文題目過長,反而拗口不明,不如改為:“阻抗線參考層設(shè)計20H規(guī)則對阻抗值的影響”。