李佼慧
(焦作師范高等??茖W校 外國語學院,河南 焦作454000)
精通語言又熟悉文化且掌握相關專業(yè)知識的應用型翻譯人才的缺乏成為外事外貿(mào)部門以及高校外語專業(yè)所面臨的新問題;同時,高校英語專業(yè),特別是本科以下層次英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)范圍狹窄。本文擬探討整合現(xiàn)有教學資源,借助地方企業(yè),培養(yǎng)畢業(yè)后可直接服務于翻譯企業(yè)和翻譯部門的應用型人才的途徑。
傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式注重文學翻譯而非專業(yè)翻譯,二者在翻譯標準、原作者與譯者關系、翻譯思維、操作模式、交稿期限、專業(yè)知識方面存在很大差異,采納職業(yè)教育理念指導下的產(chǎn)學研結合培養(yǎng)模式是培養(yǎng)應用型翻譯人才的途徑。
產(chǎn)學研結合培養(yǎng)模式依托高校主導的校企合作模塊實現(xiàn),即企業(yè)與學校之間通過人才、技術和資源的整合,培養(yǎng)適合市場經(jīng)濟發(fā)展的應用型人才。通過給校企合作,企業(yè)獲得了自己所需要的翻譯人才,擴大了知名度;高校獲得了大量的教學資源,技術和市場信息,有利于促進教學和科研。(蔡輝、張成智,2013)具體環(huán)節(jié)包括:師資合作(聘請校外導師、兼職教師,培訓本校教師和實踐指導專職教師);課程設置(合作企業(yè)人員參與相關專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,課程教學計劃,課程教學內(nèi)容的設計);共建實習基地(共同出資,協(xié)同管理);項目合作(共同完成翻譯業(yè)務);參觀訪問(互派代表,實地到訪,座談講座);共建實驗室(企業(yè)提供資金和技術支持幫助高校建立翻譯實驗室)。
應用型翻譯人才應具備良好的雙語能力、翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。
制定課程設置方案時應考慮常規(guī)翻譯教學和應用型翻譯人才培養(yǎng)的差異且借鑒現(xiàn)有翻譯課程的設計模式。
常規(guī)翻譯教學在信息轉換的準確度、復雜度、專業(yè)依賴程度、以及翻譯實踐過程方面均和應用型翻譯有很大差異。應用型翻譯人才的培養(yǎng)側重信息傳播的準確度,全文的整體性和專業(yè)知識;常規(guī)翻譯教學側重忠實、通順、追求雅致,單一語言現(xiàn)象,語法和修辭。
借鑒國內(nèi)翻譯教學中的通用做法“廣外模式”和在此啟發(fā)下形成的 “3P口譯過程模式”(劉建珠,2012:79),把翻譯訓練分為職業(yè)訓導、項目實訓和頂崗實習三個層次。
職業(yè)訓導階段通過常規(guī)基礎課程(語音,語法,綜合英語,閱讀,聽力和口語)輸入語言基礎知識;通過專業(yè)知識課程(英漢語言文化對比,專業(yè)英語,商務英語視聽說,科技文閱讀,翻譯策略,翻譯職業(yè)操守,翻譯工作標準)輸入翻譯基礎知識;通過專業(yè)技能課程(應用文寫作,文本編譯與處理,英漢互譯技巧,商務英語翻譯、科技英語翻譯、法律英語翻譯,商務口譯,旅游口譯,社區(qū)口譯)培養(yǎng)翻譯基本技能。
項目實訓是通過設計翻譯工作中可能出現(xiàn)的情景和任務,讓學生以項目模擬的形式參與項目的準備,實施和總結,提前熟悉未來的工作場景。在校企合作模式下開展的項目實訓采用翻譯工作坊,即案例教學的模式:教師講解-閱讀-翻譯-案例分析-分組討論-總結評價(連彩云,荊素蓉,于婕,2011:41)。在筆譯理論教學中,首先由一名熟悉該行業(yè)專業(yè)知識且有相應翻譯能力的教師為學生介紹該項目的性質(zhì)和特點,統(tǒng)一專業(yè)術語和關鍵詞。然后,分發(fā)一定數(shù)量和相應難度的閱讀材料供學生熟悉術語,體會文本特點。隨后,在給定時間內(nèi)要求學生上交翻譯作業(yè),組織學生之間相互評閱并評改具有共性和典型性的翻譯錯誤。期間,采取同伴評改和小組評改的方式去發(fā)現(xiàn)自己的錯誤。最后,教師做出總結性評價,對具有代表性的譯文進行集體評閱。在筆譯實踐教學中,翻譯工作坊采用翻譯公司的運作流程組織教學:翻譯管理(合同簽訂,稿件審查,任務分配和小組負責人及成員的確定),技術準備(術語庫確定,應用軟件確定,統(tǒng)一關鍵詞,提出翻譯文本要求)和翻譯操作(原文文本轉化,疑問初審,技術校對,術語和風格的統(tǒng)一,譯文終審,編輯和排版等)。
頂崗實習是讓學生在真實的工作崗位上,在來自學校和企業(yè)的教師和工作人員的指導下,運用所掌握的語言知識和翻譯技巧,解決實際問題,完成翻譯任務的過程,分為準備實習、崗位實習、總結實習三個步驟。準備實習環(huán)節(jié)包括介紹相關的企業(yè)制度、崗位職責、業(yè)務流程等基本信息和參觀、講座等形式和定員定崗的安排;在崗位實習過程中,要求學生詳細記錄自己的工作內(nèi)容和工作心得,定期向學校實習指導教師反饋信息;最后,通過座談,撰寫實習報告和用人單位鑒定等形式作出實習總結。
學生需明確翻譯學習的目的并加強學好翻譯的信心。在校學生大多忽視了翻譯課程作為一門實踐性較強的課程服務于雙語交際的目的,側重于翻譯理論而忽視翻譯實踐,又因為翻譯題在等級考試中所占分值不高而沒有學習的興趣;學生普遍認為翻譯技巧難以掌握和運用,從而打消了持續(xù)練習的積極性。教師應當幫助學生明確“語言服務于交際”的學習目的,幫助學生樹立學好翻譯的信心。特別是本科及以下層次的英語專業(yè)學生,往往因為對翻譯工作流程的陌生而誤認為自己缺乏入職的基本條件,人為設置了就業(yè)瓶頸。
高校需要能夠勝任應用型翻譯教學任務的師資。該專業(yè)教師不僅需要過硬的雙語能力和翻譯能力,還要求教師具有一定的專業(yè)知識并熟悉翻譯市場的運作情況。教師本人首先要將自己打造為“知識積累性”,“意識提高性”,“注重實踐型”的人才。這就需要在產(chǎn)學研結合的過程中,將企業(yè)代培翻譯教師作為校企合作的一項重要內(nèi)容。并且,我們需要翻譯教師主動走出校園,和企業(yè)對接,尋找實踐機會,加強雙師型素質(zhì)。
翻譯行業(yè)是一個產(chǎn)業(yè)鏈,需要業(yè)內(nèi)人員包括高校師生,翻譯科研機構工作者和翻譯企業(yè)職員的通力合作才能共同探索和推動培養(yǎng)應用型翻譯人才的模式。各方面都要主動尋求與其他環(huán)節(jié)的合作機會。作為產(chǎn)學研合作主導因素的高校,應當成為翻譯科研機構和翻譯服務類企業(yè)之間的橋梁,結合研究領域的最新信息和不斷豐富的實踐素材,加強自身人才培養(yǎng)的優(yōu)勢,服務于地方產(chǎn)業(yè)。
在職業(yè)教育理念指導下,本文以就業(yè)現(xiàn)狀入手分析了培養(yǎng)應用型翻譯人才的必要性,提出了應用型翻譯人才培養(yǎng)模式即產(chǎn)學研結合模式和具體的人才培養(yǎng)方案,包括教學目標,課程設置并分析了影響翻譯人才培養(yǎng)的相關因素,探索出現(xiàn)有教學資源的基礎上,整合科研機構優(yōu)勢,借力于地方企業(yè),服務地方經(jīng)濟發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)的新途徑。
[1]蔡輝,張成智.論翻譯碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國翻譯,2013(1):51-54.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(2):32-36.
[3]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學模式探究[J].中國翻譯,2011(4):37-41.
[4]劉建珠.論翻譯碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].外語與外語教學,2012(4):78-81.
[5]劉季春.探尋本科翻譯教學的第三種模式[J].中國科技翻譯,2010(2):30-33.
[6]姚錦清.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)與專業(yè)筆譯理念[J].東方翻譯,2010(4):8-11.
[7]仲偉合.口譯課程設置與口譯教學原則[J].中國翻譯,2007(1):52-53.