周 語(yǔ) 宮谷恒墨
作者:周 語(yǔ),中華書(shū)局上海分公司,復(fù)旦大學(xué)中文系碩士研究生;宮谷恒墨(筆名),復(fù)旦大學(xué)中文系日本留學(xué)生宮谷如、同系碩士研究生張恒怡、翟墨三人合名。
吉川幸次郎(1904~1980)出生于日本神戶,畢業(yè)于京都大學(xué),是日本著名漢學(xué)家,京都大學(xué)教授。他一生著作等身,對(duì)中國(guó)文學(xué)的很多領(lǐng)域都有研究,其中尤以元雜劇和杜甫研究等方面最有成就?!抖鸥λ接洝肪褪撬诙鸥ρ芯可系闹匾?。根據(jù)1968年出版的《吉川幸次郎全集》(東京:筑摩書(shū)房,1968年)第十二卷《杜甫篇自跋》可知,《杜甫私記》最早于1950年由筑摩書(shū)房出版,其中收錄了吉川從1944年到1950年間陸續(xù)發(fā)表的作品分析和傳記研究的論文。1968年,筑摩書(shū)房出版《吉川幸次郎全集》,吉川又將后來(lái)陸續(xù)發(fā)表于《展望》的《慈恩寺塔》以下十篇論文編成《續(xù)稿》,一并收入。這就是《杜甫私記》及《續(xù)稿》的成書(shū)經(jīng)過(guò)。《杜甫私記》在1950年初版后,分別在1965年、1980年和1983年修訂再版,《吉川幸次郎全集》也隨后陸續(xù)出版了增補(bǔ)版和決定版??上У氖?,盡管在日本如此頻繁地再版,《杜甫私記》在大陸卻一直沒(méi)有完整的漢譯本。2011年,廣西師范大學(xué)的李寅生教授以《讀杜札記》(南京:鳳凰出版社,2011年)為名將《杜甫私記》及《續(xù)稿》翻譯出版,為國(guó)內(nèi)的研究者利用該書(shū)帶來(lái)了很大便利。
在本學(xué)期的課上,我們?nèi)谎芯可?周語(yǔ)、張恒怡、翟墨)和日本同學(xué)宮谷如在老師的指導(dǎo)下以《決定版吉川幸次郎全集》(東京:筑摩書(shū)房,1985年第五刷)所收《杜甫私記》為文本,對(duì)這本書(shū)進(jìn)行了細(xì)讀和翻譯。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,李老師的譯本(以下簡(jiǎn)稱李譯)為我們提供了很大幫助,與此同時(shí),我們也發(fā)現(xiàn)了很多和李老師理解不同的地方。由于進(jìn)度所限,以下只把我們翻譯的《自序》和李譯不同的幾處舉例說(shuō)明,一來(lái)和李老師商榷,二來(lái)也想向更多的專家學(xué)者求教。
我們和李譯不同的地方,大概可以分為四種情況。
一、漏譯和增改。舉例如下:
1.吉川:“私はこのカーヴを追跡したく思う故に、伝記の形を取るのである。この第一冊(cè)に述べるところはその最初の部分、第一の時(shí)期である?!?/p>
李譯:“筆者追尋著杜甫的人生軌跡,選擇他一生中重要的事跡,來(lái)研究他詩(shī)歌中的主要思想內(nèi)容”
首先,李譯漏譯了整個(gè)第二句話。其次,李譯漏譯了“カーヴ”這個(gè)在文中有著重要含義的詞?!哎`ヴ”一詞是英文curve的舊用片假名,表示曲線或轉(zhuǎn)彎的意思。這個(gè)詞在《自序》中一共出現(xiàn)了四次。第一次是在這句之前,吉川認(rèn)為杜甫在人生的不同時(shí)期有著同樣誠(chéng)懇的人格,這個(gè)人格卻以不同的形態(tài)呈現(xiàn)出來(lái),在他的一生中形成了一條“曲線”。后兩次是在這句之后,吉川說(shuō):“在杜甫身上所看出的這條曲線,與此同時(shí)也是中國(guó)中世詩(shī)向近世詩(shī)轉(zhuǎn)變的曲線。”在這三處,李譯也沒(méi)有反映出“カーヴ”所表現(xiàn)的彎曲的意思。而根據(jù)之前吉川對(duì)杜甫的評(píng)價(jià):“他(杜甫)的詩(shī)歌是在不斷成長(zhǎng)的,這一點(diǎn)在其他中國(guó)詩(shī)人中并不常見(jiàn)。……正是從這一點(diǎn)上說(shuō),杜甫的偉大才是古今絕倫的?!笨梢钥闯?,杜甫身上呈現(xiàn)的這種轉(zhuǎn)折變化,是吉川對(duì)杜甫及其詩(shī)歌的重要判斷,也是他對(duì)杜甫的文學(xué)史價(jià)值乃至中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史的重要判斷。所以,我們將這一句譯為:
我正是因?yàn)橄胍穼み@條曲線,所以才采取了傳記的形式。在第一冊(cè)中我要陳述的就是最初的部分,即第一時(shí)期。
2.吉川:“ひとり詩(shī)の問(wèn)題ばかりではない。漢から唐に至るまでの中國(guó)と、宋以後の中國(guó)とは、思考の方法、學(xué)問(wèn)の方法、政治の様相、経済の様相、その他さまざまの點(diǎn)で様相を異にし、二つの時(shí)期に區(qū)分される。新しい時(shí)代の最初のきっかけとなるものは、杜甫の詩(shī)である。”
李譯:“不僅一個(gè)人的詩(shī)歌是這樣,從漢代至唐代的中國(guó)與宋代之后的中國(guó)在思維方式、治學(xué)方法、政治觀點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)模式等等方面,都存在著兩種不同的態(tài)度。新時(shí)代最初標(biāo)準(zhǔn)的劃分,便是以杜甫詩(shī)歌作為參照物而進(jìn)行的?!?/p>
首先,“ひとり”在這里不是“一個(gè)人”的意思,而是和句尾否定詞構(gòu)成“ひとり…ではない”句型,表示“不僅僅”。其次,李譯漏譯了“二つの時(shí)期に區(qū)分される”這一句。在前文中,吉川曾將杜甫看做中國(guó)中世詩(shī)向近世詩(shī)轉(zhuǎn)變的分水嶺,在這一句里,吉川進(jìn)一步將杜甫看做整個(gè)中國(guó)中世向近世轉(zhuǎn)變的分水嶺。這句話的背后,是吉川對(duì)中國(guó)歷史分期問(wèn)題的關(guān)心。所以我們將這一句譯成:
不單單是詩(shī)的問(wèn)題。從漢到唐的中國(guó),和宋以后的中國(guó),在思維方式、治學(xué)方法、政治樣式、經(jīng)濟(jì)樣式以及其他種種方面都有著不同的樣態(tài),可以分成兩個(gè)時(shí)期。新時(shí)代的開(kāi)端,就是杜甫的詩(shī)。
3.吉川:“またずっと後年、蒙古人が中國(guó)を統(tǒng)治した元の時(shí)代に、朝廷から文貞公なるおくりなを追贈(zèng)されたむね、明の王世貞の 「宛委余編」の巻の五に見(jiàn)えるが、これはいかにも外國(guó)人の朝廷らしい烏滸の沙汰であった?!?/p>
李譯:“又過(guò)了數(shù)百年之后,由蒙古人統(tǒng)治中國(guó)的元朝追贈(zèng)杜甫為‘文貞公’,事見(jiàn)明王世貞《宛委余編》卷五,但這類的記述并未引起人們太多的注意?!?/p>
首先,原文并沒(méi)有“數(shù)百年”,只是說(shuō)過(guò)了好多年。其次,李譯漏譯了“これはいかにも外國(guó)人の朝廷らしい烏滸の沙汰であった”,改添上一句“但這類的記述并未引起人們太多的注意”,與原句意思并不相同?!盀鯘G”是愚蠢的意思,“沙汰”一詞表示處分或者行動(dòng)。這一句話表現(xiàn)了吉川對(duì)元朝統(tǒng)治者的輕蔑態(tài)度,同時(shí)也反映了那一代日本漢學(xué)家對(duì)于中國(guó)朝廷的正統(tǒng)觀念。所以我們認(rèn)為應(yīng)該尊重吉川的原文,將這句話翻譯為:
另外好多年以后,在蒙古人統(tǒng)治中國(guó)的元朝,杜甫被朝廷追贈(zèng)了文貞公的謚號(hào),這件事可在明代王世貞的《宛委余編》卷五中看到。這怎么看都像是外國(guó)人朝廷愚昧無(wú)知的做法。
二、文意理解有誤。舉例如下:
1.吉川:“そこに変化があるとすれば、歌われた事柄の変化に過(guò)ぎない。壯年の詩(shī)には、白髪のなげきはなく、白髪のなげきは、老年の詩(shī)に至って、はじめて現(xiàn)れる。しかしそれは歌われた事柄の変化である。詩(shī)の風(fēng)格は、案外はじめから一定して動(dòng)かなかったように、見(jiàn)受けられる。ひとり蘇東坡、陸放翁ばかりではない。中國(guó)のおおむねの詩(shī)人は、そうである。しかし杜甫はちがう。壯年の詩(shī)と晩年の詩(shī)とは、甚しく風(fēng)格を異にする?!?/p>
李譯:“如果說(shuō)到其中的變化,他們吟詠的內(nèi)容也無(wú)外乎是事情的變化而已。壯年時(shí)寫(xiě)的詩(shī),并非表現(xiàn)了一種白發(fā)境界;而白發(fā)時(shí)寫(xiě)的內(nèi)容,則是到了老年時(shí)才出現(xiàn)在詩(shī)歌中,并且詩(shī)歌吟詠的事物也發(fā)生了變化。詩(shī)歌的風(fēng)格,開(kāi)始出現(xiàn)了一定的意料之外的變化,這類的變化,并不限于蘇東坡、陸放翁等人,在中國(guó)現(xiàn)代的詩(shī)人中均有類似的情況,只是杜甫與他們不同而已。”
這段話是在說(shuō)明杜甫和蘇軾、陸游等其他詩(shī)人的不同之處。首先,原文中沒(méi)有“中國(guó)現(xiàn)代的詩(shī)人”,而是“中國(guó)のおおむねの詩(shī)人”,“おおむね”是“大部分”的意思。其次,“白髪のなげき”并不是“白發(fā)境界”,“なげき”是“悲嘆”的意思,“白髪のなげき”所指的就是文中提到的“所詠的事物”,同時(shí)也和下文“詩(shī)歌的風(fēng)格”形成對(duì)比。最后,按照吉川的觀點(diǎn),杜甫和其他大詩(shī)人的不同之處,在于其他詩(shī)人的詩(shī)歌隨著年齡所發(fā)生的變化只局限于題材,而杜甫卻可以連詩(shī)歌風(fēng)格都發(fā)生變化。所以我們將這一段翻譯為:
雖然他們的詩(shī)中也有變化,但那不過(guò)是所詠的事物的變化而已。壯年的詩(shī)不會(huì)悲嘆白發(fā),白發(fā)的悲嘆要到老年的詩(shī)中才開(kāi)始出現(xiàn)。但是這只是所詠的事物的變化,詩(shī)歌的風(fēng)格卻看起來(lái)意外地從開(kāi)始就固定下來(lái),不曾改變。并不只是一個(gè)蘇東坡或是陸放翁而已,中國(guó)的詩(shī)人大部分都是這樣的??墒嵌鸥Σ灰粯?,他在壯年的詩(shī)和晚年的詩(shī)甚至連風(fēng)格都是不同的。
2.吉川:“杜甫以前の詩(shī)、つまり魏晉から南北朝を経て唐の初期に至るまでの中國(guó)の詩(shī)、更にいい変えれば、三世紀(jì)から七世紀(jì)までの中國(guó)の詩(shī)は、古代的な、乃至は中世的な典雅な感情をたたえつつも、あまりにも外形の美しさを作るのに急であった。それは言語(yǔ)による音楽、乃至は工蕓たるに傾き、感情の赤裸裸な表白は、詩(shī)の調(diào)和を破るものとして、むしろ避けられる傾向にあった。またその措辭は大まかであり、自然と人事の細(xì)かな陰翳を伝えるには、困難であった?!?/p>
李譯:“杜甫以前的詩(shī)歌,亦即從魏晉經(jīng)南北朝至唐初的中國(guó)詩(shī)歌,如果說(shuō)有一些變化的話,這便是三世紀(jì)至七世紀(jì)時(shí)的中國(guó)詩(shī)歌保留了古代的乃至中世紀(jì)的典雅感情,只是外部的形式還不太完美而已。語(yǔ)言上帶有音樂(lè)感、乃至具有華美的傾向以及赤裸裸的感情表白,破壞了詩(shī)歌的和諧性,成為詩(shī)歌創(chuàng)作中不可避免的傾向。此外,措辭夸大、表述自然和人事的細(xì)微含蓄,也有一定的描寫(xiě)難度?!?/p>
這一段是吉川對(duì)中國(guó)中世詩(shī)特點(diǎn)的概括。首先,第一句最后的“急であった”是專注于某件事的意思,所以這句話是說(shuō)“專注于塑造外形美”,和下文“借由語(yǔ)言把詩(shī)趨向音樂(lè)或者工藝品的傾向”對(duì)應(yīng)。其次,第二句話整個(gè)是對(duì)上一句的進(jìn)一步解釋:“傾き”以前與上文“塑造外形美”對(duì)應(yīng),指的是對(duì)聲律和諧和文字雕琢的重視;“傾き”以后與上文“典雅感情”對(duì)應(yīng),我們認(rèn)為與《七言歌行》一節(jié)中“南北朝詩(shī)人大部分是宮廷詩(shī)人。在當(dāng)時(shí)的政治之道中,對(duì)值得稱頌的事物不吝稱頌,對(duì)需要譏謗的事物避諱不談,這是詩(shī)人之禮”可能意思相當(dāng)。李譯似乎將音樂(lè)性、藝術(shù)性和赤裸裸的感情表達(dá)全都看做破壞詩(shī)歌和諧性的因素,對(duì)此我們不大認(rèn)同。第三,“大まか”的意思是“粗略、草率、馬馬虎虎”,沒(méi)有“夸大”的意思。吉川認(rèn)為六朝詩(shī)歌措辭粗略,這可能與他的文學(xué)觀密切相關(guān)。所以,我們將這一段譯為:
杜甫以前的詩(shī),也就是從魏晉經(jīng)南北朝到唐代初期的中國(guó)詩(shī),再換句話說(shuō),三世紀(jì)到七世紀(jì)的中國(guó)詩(shī),一方面充滿了古代式或者中世式的典雅感情,另一方面則過(guò)分專注于塑造外形美。那種詩(shī)傾向于用語(yǔ)言趨向音樂(lè)或者工藝品,而赤裸裸的感情表達(dá)被看作對(duì)詩(shī)歌調(diào)和的破壞,也傾向于避免。另外,這樣的措辭太粗疏,在表達(dá)自然和人事的細(xì)小隱微上很有困難。
3.吉川:“內(nèi)容の充足に時(shí)期を畫(huà)した天才は、外形の整備にも飛躍を與えた?!?/p>
李譯:“杜甫詩(shī)歌內(nèi)容劃時(shí)代的充實(shí),使詩(shī)歌外部形式的完備得到了飛速的發(fā)展?!?/p>
在這一句中,李譯將詩(shī)歌內(nèi)容的充實(shí)當(dāng)成了詩(shī)歌形式完備的原因。而根據(jù)后文:“由于具有這樣精細(xì)的韻律形式,中國(guó)詩(shī)的情感飛躍性地變得細(xì)密?!币约啊逗R·畫(huà)鷹》篇中:“詩(shī)本來(lái)就是用音樂(lè)性的語(yǔ)言言說(shuō)的真實(shí)。然而因此詩(shī)中的音樂(lè)性越多、能言說(shuō)的真實(shí)越多這一點(diǎn),卻是未必容易證明的。將這一點(diǎn)證實(shí)給人看的天才之一,就是杜甫?!笨梢钥闯觯ǖ脑?shī)學(xué)觀正是與此相反的。所以我們的翻譯是:
“這位以內(nèi)容的充實(shí)劃時(shí)代的天才,也使形式的完善達(dá)到了飛躍?!?/p>
三、日語(yǔ)句子或單詞錯(cuò)誤。舉例如下:
1.吉川:“どこまでそれをなしとげ得るかは疑問(wèn)であるにしても、私はその成長(zhǎng)のあとを、あとづけたく思う?!?/p>
李譯:“無(wú)論怎樣來(lái)說(shuō),即使有一些疑問(wèn),我都認(rèn)為杜甫的成長(zhǎng)道路,留下了不少值得深思的東西。”這是吉川自述研究緣起之后的自謙語(yǔ),是日語(yǔ)中的一種習(xí)慣表達(dá)。我們的翻譯是:
雖然不知道我能寫(xiě)到多高的程度,但我還是愿意去追尋他成長(zhǎng)的足跡。
2.吉川:“憂愁はもはやおのれの憂愁としては歌われず、あまねき人類の憂いとして歌われる?!?/p>
李譯:“憂愁寫(xiě)在了他的詩(shī)歌中,但其中也包含了他對(duì)社會(huì)的擔(dān)憂。”
“ず”是否定詞,所以這句話是否定前半句,肯定后半句。我們的翻譯是:
他所歌詠的憂愁已經(jīng)不是他個(gè)人的憂愁,而是人類普遍的憂愁。四、文獻(xiàn)引用有誤。
在《自序》正文中,吉川總共引用了兩次文獻(xiàn)。第一次是在第一段,引用清代潘德輿的《養(yǎng)一齋詩(shī)話》:“杜詩(shī)者,尤人人心中自有之詩(shī)也。”第二次是倒數(shù)第二段,引用《儀禮·士冠禮》注:“甫是男子之美稱?!崩钭g將前者譯為“杜詩(shī)者,猶人之心中自有之詩(shī)也”,后者譯為“甫,男子之美稱”。雖然意思相近,但我們認(rèn)為還是應(yīng)以文獻(xiàn)原文為準(zhǔn)較好。
雖然我們提出了以上這些問(wèn)題,但是李寅生譯本《讀杜札記》畢竟是國(guó)內(nèi)第一部全譯本,首譯之功毋庸置疑。而且我們四個(gè)用了一個(gè)學(xué)期的時(shí)間僅僅完成了《自序》5頁(yè)的翻譯工作,而全書(shū)共329頁(yè),李譯的辛苦可想而知。我們能力有限,提出的問(wèn)題和提供的翻譯也還有討論的余地,但是鑒于吉川幸次郎的《杜甫私記》實(shí)在很重要的著作,所以我們把我們的工作貢獻(xiàn)出來(lái),希望能有補(bǔ)于李譯,也能為學(xué)者研究提供一點(diǎn)參考。
注釋:
①吉川幸次郎:《吉川幸次郎全集》,筑摩書(shū)房,1968年,第730—735頁(yè)。
?同注②,第3頁(yè)。翻譯據(jù)潘德輿:《養(yǎng)一齋詩(shī)話》,中華書(shū)局,2010年,第11頁(yè)。
?同注②,第7頁(yè)。翻譯據(jù)《儀禮注疏(上)》,北京大學(xué)出版社,1999年,第51頁(yè)。