亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英美文學作品中模糊語的翻譯策略

        2014-06-18 03:03:46趙盟寧
        文藝生活·中旬刊 2014年2期
        關鍵詞:標準策略語言

        趙盟寧

        (遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110036)

        英美文學作品中模糊語的翻譯策略

        趙盟寧

        (遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110036)

        模糊性作為自然語言的基本屬性,直接導致翻譯活動的模糊性。文學作品作為語言的一種獨特的風格,與模糊性有著不可分割的關系。因此,正確地將語言模糊性特征引入文學翻譯的理論和實踐中,將使文學翻譯的質量有一個本質的飛躍。

        語言模糊性;翻譯模糊性;翻譯策略

        一、語言的模糊性

        模糊性是語言的一個基本的、客觀的屬性,是語言學中存在的固有現象。在客觀世界里,被描述的事物既有具體的,也有抽象的。這就意味著一些客觀存在的事物無法用具體的、量化的標準來進行描述,于是,即便是對客觀事物的描述,也出現了“不確定”。這種“不確定”帶來的就是語言的模糊表達,模糊語言也就應運而生。語言的模糊性豐富了語言表達的構成與層次。在文學作品中,除了原有的單一語言的模糊性外,還表現在字句、文章的內涵與外延的擴散性上,這種更加抽象的語言表達方式使語言的模糊性變得異彩紛呈。如何在文學作品的翻譯工作中,把握好語言的模糊性與文學作品表達的精準性之間的平衡,是我們在文學翻譯中一直努力追求的效果。

        二、翻譯活動的模糊性

        模糊特征是自然語言的客觀屬性之一,并大量地存在于自然語言中。而翻譯活動的本質是兩種語言的轉換活動,這就決定了其模糊性不可避免。翻譯中模糊性主要產生和體現在以下兩個方面:

        (一)文學翻譯標準的模糊性

        任何事物都有一個衡量的尺度,翻譯活動也不例外。文學翻譯標準是一種模糊的尺度,這種模糊性是指它的隸屬邊界和狀態(tài)的不確定或不分明的特征。嚴復的“信、達、雅”雖然言簡意賅地概括了翻譯的標準,但在實踐操作中卻是一條易受主觀經驗影響、相對模糊的概念。而傅雷的“傳神”理論則要求把原文的神韻翻譯出來,而對神韻的界定就更加模糊了。錢鐘書的“化境”標準是完成作品從一國文字向另一國文字的轉換,如果譯文看不出牽強生硬的痕跡,又能完全保存原有的風味,就可以稱得上是“化境”。由于語言、文化、思維等方面的不同,譯文與原文很難達到絲毫不差。因此,“化境”作為一種翻譯標準,則更理想化、也更模糊。

        (二)翻譯過程的模糊性

        作為文化的載體,語言依附并扎根于文化的土壤。翻譯并不單單是兩種語言之間的轉換,更是文化之間的交流。文化在翻譯的過程中起著舉足輕重的作用。漢英文化中的宗教信仰差異、社會歷史差異、習俗人情差異和審美價值差異對翻譯有著巨大的影響,都會導致譯者對于原語理解的偏差。所以,在翻譯過程中理解上的偏差也會導致翻譯的模糊性。翻譯過程的模糊性更加增加了文學作品表情達意的功能。文學審美意識形態(tài)中的非物質形態(tài)如意象、感情、情境和風格雖然可以感知,但又因捉摸不定、不可計量而模糊。

        三、模糊性語言的翻譯策略

        (一)以精確對模糊

        模糊性是各種自然語言普遍存在的一種現象,這就決定了在通常情況下,一個單詞在一種語言中是精確的,那么在這種條件反射下,另外一種語言中的相對應的詞則是模糊的,那么我們就能采用以精確對應模糊。換言之,對事物的整體概括而進行翻譯的首要條件就要把握事物的規(guī)律和邏輯關系,要切實聯系到作家的寫作意圖和信息傳達的驅動因素,而不能單純去從語法上去進行提煉和概括。在這樣的翻譯文本中,譯者必須要應用以精確應對模糊,有意識地運用與之關聯的模糊思維形式去翻譯。

        (二)以模糊應對模糊

        在翻譯模糊性語言時,在另一種語言中會存在相對應的模糊詞。那么,我們可以采用以模糊對模糊的翻譯策略來應對。以下選自王佐良所譯《思考與試筆》中的一句:

        "Complaint is the largest Tribute Heaven receives,and the sincerest Part of our Devotion.”

        “怨言是上天得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分?!?/p>

        將文中的模糊詞“l(fā)argest”和“sincerest”譯作“最大”and“最真誠”恐怕是再適切也不過的了。根據慣例來講,模糊語言的翻譯中,以模糊對模糊的策略最常用、最省力。

        四、結論

        綜上所述,文學是語言的藝術,而模糊性是自然語言的基本屬性,所以文學語言也具備模糊性。文學語言有其與眾不同的美感,它既能豐富文學形象,使人物更加飽滿,呼之欲出,還能最大限度地拓展讀者的想象空間,拓寬其審美境界。在文學翻譯實踐中,譯者如能正確而能動地使用語言的模糊功能,將使文學作品的翻譯有質的飛躍,讀者也將有更高層次的審美體驗。

        [1]Shakes peare.Henry IV [M].Hert for dshire:Word sworth Edition Limited,1994.

        [2]馮梅、劉榮強:英漢科技翻譯[M].哈爾濱工業(yè)大學出版社,2000.

        [3]喻運根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [4]朱生豪譯.莎士比亞全集(五)[M].北京:人民出版社,1978.

        H059

        A

        1005-5312(2014)05-0214-01

        猜你喜歡
        標準策略語言
        2022 年3 月實施的工程建設標準
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        例談未知角三角函數值的求解策略
        我說你做講策略
        忠誠的標準
        當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
        美還是丑?
        讓語言描寫搖曳多姿
        高中數學復習的具體策略
        數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        一家之言:新標準將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
        專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
        人人妻人人澡人人爽人人dvd| 美女精品国产一区二区三区| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 日本视频一区二区三区三州| 亚洲综合日韩精品一区二区| 亚洲国产天堂久久综合网| 国产女合集小岁9三部| 亚洲乱码一区AV春药高潮| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 欧美成人秋霞久久aa片 | 美女视频一区二区三区在线| 人妻体内射精一区二区三四| 狠狠爱无码一区二区三区| 亚洲AV无码成人精品区H| 亚洲岛国一区二区三区| 淫片一区二区三区av| 亚洲精品无人区| 一本大道东京热无码中字| 日本最新在线一区二区| 青青草亚洲视频社区在线播放观看 | 国产精品高清视亚洲乱码有限公司 | 亚洲av免费看一区二区三区| 亚洲精品无码永久中文字幕| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 白色橄榄树在线免费观看| av国产自拍在线观看| 色一情一乱一伦麻豆| 欧美国产成人精品一区二区三区| 无码啪啪人妻| 91亚洲国产成人精品一区.| 成年女人免费视频播放体验区 | 99re6久精品国产首页| 亚洲高清一区二区精品| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 少妇极品熟妇人妻无码| 日本一区二区在线播放观看| 偷拍夫妻视频一区二区| 精品国产人妻一区二区三区| 真人在线射美女视频在线观看| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛|