何欣
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
關(guān)于英語翻譯技巧的研究
何欣
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
翻譯,就是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,英語翻譯,即是在英語和漢語兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對語言本身的掌握和理解,做到翻譯準(zhǔn)確、到位。本文對英語翻譯的方法和技巧予以一定的分析,提出了自己的思考。
英語翻譯;方法;技巧
在現(xiàn)今國際化的背景下,英語翻譯不但有利于語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用加強(qiáng),更有利于加強(qiáng)對英美文化、民族、民情、民俗的了解。翻譯,是一個辨證統(tǒng)一的過程,視達(dá)到信、達(dá)、雅的完美統(tǒng)一為最高境界,因此,需要大量的翻譯實(shí)踐來完成。為此,要對原文做準(zhǔn)確的理解,對信息要從各個層面進(jìn)行分析,包括語法、語義、上下文含義、文化社會背景等進(jìn)行分析及完整敘述,才能用另一種語言再現(xiàn)原文,達(dá)到翻譯的目的。在翻譯之前,必須先進(jìn)行必要的語法和語義分析,了解該句中每個單詞、每個句子之間的邏輯關(guān)系,把握正確含義。對語法關(guān)系要進(jìn)行認(rèn)真分析,找出句子的主語、謂語、賓語等主要成分,及定語從句、狀語叢句、補(bǔ)語叢句等其他成分,并按適當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系重新組織,增補(bǔ)省略部分,最后再完整、通順地用合乎漢語的結(jié)構(gòu)和順序翻譯原文的意思。尤其結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,翻譯必須謹(jǐn)慎。在翻譯時,為了做到忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確翻譯內(nèi)容含義、語言習(xí)慣等,譯文必須既保持外國風(fēng)味,又要使?jié)h語表達(dá)忠實(shí)原文,符合漢字的含義和表達(dá)要求。
在翻譯過程中學(xué)習(xí)和掌握基本的基本方法和技巧,有利于我們對語言本身的掌握和理解,力求做到翻譯的準(zhǔn)確與完美。在平時的翻譯工作和學(xué)習(xí)過程中,我們會遇到很多的翻譯問題及難題,都會涉及到對于翻譯的方法和技巧和翻譯及學(xué)習(xí)。例如,英語中被動句的使用相當(dāng)多,在大多數(shù)情況下,被動句可以采用多種方式翻譯成漢語。如:“the type ofmachine ismade in China”,很多學(xué)生將它譯成“這種機(jī)器在中國被制造?!倍_的譯文應(yīng)是“這個品牌的機(jī)器是中國產(chǎn)的?!睂W(xué)生在理解原文時,因不熟悉英譯漢翻譯技巧而造成的譯文不通順、失誤的理解,則是得不償失的。這種失誤的原因在于缺乏翻譯技巧,在被動句的翻譯中,一項(xiàng)很重要的翻譯技巧就是翻譯成符合中文表達(dá)習(xí)慣的主動式。為了有助于讀者和學(xué)習(xí)者對英語的學(xué)習(xí)和理解,我們需要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對于掌握英語翻譯是十分必要和重要的。有以下一些翻譯方法與技巧可以用于借鑒與學(xué)習(xí)。
所謂直譯,顧名思義,就是直接翻譯,是最簡單直接的翻譯方法,可以做到翻譯既保持原文的原汁原味,又要保持原文的形式。就語言而言,英漢兩種語言存在許多共同之處。許多英語句子的翻譯可以采取直譯的方法,這樣可以保持原文的結(jié)構(gòu),又可以準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義和內(nèi)容。用簡單的方法達(dá)到準(zhǔn)確到位翻譯的目的,這種原汁原味的翻譯可以再現(xiàn)原文的意境。
例1:a drop in theocean.滄海一粟
例2:Knowledge is power.知識就是力量
增譯法,由于英漢兩種不同語言的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,在翻譯時需要增添一些詞、短語或句子,以便準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意思。在這里,增加的意思與成份要合適而適當(dāng),要有助于意思的準(zhǔn)確理解與翻譯,不能偏離句意太遠(yuǎn)或畫蛇添足,那就得不償失了。通過增譯法,達(dá)到既可以保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整又能保證譯文意思的明確與完整。要注意的是,在翻譯時需要增補(bǔ)一些原文中暗含的詞語和成份,包括一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整與通順。
例3:只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。While themagistrates were free to burn downhouse,the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)
例4:Allbonusshallbe subject to income tax.所有紅利都要繳納所得稅。(增加動詞)
在英語中有很多由動詞轉(zhuǎn)化成名詞、動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。詞類轉(zhuǎn)換法,是指在翻譯過程中,為了使譯文符合目標(biāo)語言的表述方式和說話習(xí)慣,需要對譯文中的詞類、語態(tài)和句型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以取得最佳翻譯效果。
眾所周知,翻譯既是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。它涉及到翻譯者對兩種語言的熟練程度和翻譯水平,是語言綜合技能的體現(xiàn),是多方合力的結(jié)晶。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,各種新學(xué)科、新領(lǐng)域、新知識應(yīng)運(yùn)而生,新興詞匯大量涌現(xiàn),大大增加了翻譯的難度。因此,我們必須不斷的學(xué)習(xí),掌握翻譯技巧,不斷拓寬知識面,提高自身素質(zhì),提高自己的外語水平和漢語水平,多管齊下,做到外文好、中文好、專業(yè)知識豐富,這樣才能使譯文水平不斷提高。通過以上本文對英語翻譯方法和技巧的分析和闡述,有助于翻譯者掌握英語詞匯、英語句型等翻譯方法和技巧,逐步提高綜合英語水平,培養(yǎng)翻譯者的英語翻譯能力,使譯文自然流暢,達(dá)到信、達(dá)、雅的狀態(tài),做到既忠實(shí)于原文,又翻譯得別有新意。
[1]曾曉雯.試談英語翻譯的技巧[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育).2011(04).
H059
A
1005-5312(2014)05-0210-01