亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的應(yīng)用

        2014-06-18 03:03:46王慧然
        文藝生活·中旬刊 2014年2期
        關(guān)鍵詞:策略文化

        王慧然

        (河南大學(xué)外語學(xué)院,河南 開封 475000)

        淺析歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的應(yīng)用

        王慧然

        (河南大學(xué)外語學(xué)院,河南 開封 475000)

        文本以美劇《緋聞女孩》為例,從文化的角度探討該劇字幕翻譯上對(duì)歸化翻譯策略的廣泛應(yīng)用,旨在更好地理解翻譯的本質(zhì),使翻譯達(dá)到更好的效果。

        字幕翻譯;歸化翻譯;翻譯策略

        隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,國(guó)家與國(guó)家的文化交流越來越頻繁,也越來越呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì)。電視劇作為文化傳播的媒介,日益成為文化交流的重要工具。它不僅僅傳播文化,還能反映當(dāng)今社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向。國(guó)外電視劇除了可以娛樂觀眾,還可以作為學(xué)習(xí)外語,學(xué)習(xí)外來文化的有效途徑。但是由于外來電視劇傳播的增多,字幕翻譯越來越呈現(xiàn)良莠不齊的狀況,字幕翻譯也越來越受到人們的重視。

        一、字幕翻譯

        所謂的字幕翻譯主要指的是對(duì)電影或電視劇等熒幕下方的對(duì)話字幕,或者解說性字幕和文字等等將其轉(zhuǎn)化成其他語言的形式。字幕翻譯可以是語際間的,也可以是語內(nèi)的。字幕翻譯有著跟文學(xué)翻譯不同的特點(diǎn):口語化,時(shí)尚性,服務(wù)型,時(shí)空受限性,在翻譯的過程中要體現(xiàn)其特點(diǎn)。

        所謂口語化是指,美劇一般是以劇情為主的影視劇,主要是靠人物角色之間的互動(dòng)來推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。而其中最重要也最常用的互動(dòng)手段就是對(duì)話。因此在翻譯的過程中,尤其是對(duì)話翻譯的過程中,要體現(xiàn)生活用語直白,生動(dòng)的特點(diǎn)。其次,美劇作為娛樂的傳播媒介,它們不可避免地要緊跟時(shí)代的潮流。在節(jié)目中所使用的英語自然而然會(huì)包含大量的新詞和被賦予新鮮的意思。因此在翻譯的過程中,大量地使用流行詞匯會(huì)拉近觀眾和電視劇本身的距離,而且顯得通俗易懂。與文學(xué)作品不同,英語字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的聲音,結(jié)合在一起才會(huì)有意義。最后由于字幕不能獨(dú)立于聲音和畫面而存在,這就決定了它在時(shí)間停留和空間安排上都受到時(shí)空的限制。在翻譯的過程中,要特別注意這一點(diǎn)。

        二、歸化翻譯策略

        歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”。歸化翻譯策略的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)讀者接受,即強(qiáng)調(diào)原文和譯文讀者翻譯的對(duì)等。他認(rèn)為歸化是一種不可或缺的方法,歸化能有效地避免語言和文化的沖突并能使有效的跨文化交際成為可能。

        簡(jiǎn)單地說,歸化就是以本民族的語言為中心,讓外語盡量符合本民族的文化價(jià)值和表達(dá)習(xí)慣,即在翻譯中源語的語言形式,表達(dá)習(xí)慣和文化的處理都以目的語為歸宿,用符合目的語的語言形式,表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最貼近自然對(duì)等”的概念進(jìn)行翻譯。

        三、歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》中的應(yīng)用

        《緋聞女孩》的字幕翻譯者在文化信息的處理上為了有效地傳達(dá)該劇的幽默喜劇效果,大量使用歸化的翻譯策略。如果大量使用異化的翻譯策略將美國(guó)文化中幽默成分機(jī)械性地移植到中國(guó)文化中,中國(guó)的觀眾就可能領(lǐng)悟不到幽默之所在。因此既要考慮到中國(guó)觀眾的文化期待視野和審美接受能力,還要再現(xiàn)原劇的幽默效果,使其字幕翻譯更多地同當(dāng)下中國(guó)的流行詞匯進(jìn)行結(jié)合,進(jìn)而使受眾獲得文化上的認(rèn)同感,從而達(dá)到最大限度的喜劇效果。在下面的例子中,字幕翻譯較好地傳達(dá)了原文的意思,又不失文化特色,使中國(guó)觀眾倍感親切。

        (一)采用漢語的詩句,諺語,成語等進(jìn)行規(guī)劃翻譯

        劇中較多地采用中國(guó)的諺語和成語,使表達(dá)出來的意思簡(jiǎn)潔,精準(zhǔn)又深刻。例如:

        (1)Jenny Humphrey:They’re justbook nerds.

        他們就是食古不化。

        (2)旁白:It’s important tostartyourday right.

        一天之計(jì)在于晨。

        (3)Dan Humphrey:Now thatmy father is fallen offhis pedestal. I’m freeofsuch delusions.

        我父親這次真是晚節(jié)不保,真是荒謬至極。

        (4)Jenny Humphrey:Revenge isa dish bestserved serialized.

        君子報(bào)仇十年不晚。

        由于東西方文化的不同,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,大量地使用中國(guó)的諺語,成語會(huì)讓中國(guó)的觀眾易于理解,拉近中國(guó)觀眾和美劇的距離。更容易理解和接受西方的文化。

        (二)采用中文常用口語表達(dá)來進(jìn)行翻譯

        字幕翻譯本身是以劇情的演繹為主題,其中會(huì)有大量的對(duì)白。在翻譯的過程中,要突出口語生動(dòng),活潑,簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),利用歸化翻譯的策略對(duì)西方文化進(jìn)行準(zhǔn)確的闡釋。例如:

        (1)BlairWaldorf:Chuck can find a woman’s favorite spot all by himself.

        恰克能自己找出女人的可人之處。

        (2)Lily:Did you havean affairwith Amira?

        你和阿米拉有一腿嗎?

        (3)BlairWaldorf:Serena isnotcountry strong.

        瑟琳娜又沒有鄉(xiāng)村情結(jié)。

        (4)Nate Archilbald:Or as Patti Stanger would say,our pickers arebroken.

        正如帕蒂·斯坦格所言,挑人眼力不敢恭維。

        在以上例句中,把a(bǔ)woman’s favorite spot翻譯成女人的可人之處,就處理得很精妙,讓人一看就懂。例句中,have a affair with sb翻譯成和某人有一腿,這一翻譯,很傳神,又能生動(dòng)地體現(xiàn)出口語的的特點(diǎn)。 (三)采用歸化策略對(duì)文化差異進(jìn)行處理

        在翻譯本劇的過程中,會(huì)涉及到某些表達(dá)字面翻譯過來中國(guó)的觀眾看起來接受會(huì)有一定的困難。這就要求譯者在翻譯的過程中,以準(zhǔn)確傳達(dá)劇情的要旨為重心,適當(dāng)?shù)睾雎员磉_(dá)形式上的差異,追求意義上的忠實(shí)。例如:

        (1)Lily(Serena媽媽):Rufus(Serena爸爸),you have reached an all-time low.

        魯弗斯,你真是空前的沒水準(zhǔn)。

        (2)Blair Waldorf:You fell off the face of the earth without a word.

        你就好像從人間蒸發(fā)一樣。

        (3)BlairWaldorf:Nelly got into Yale by playing clean,but no onedoesdirtybetter than BlairWaldorf.

        內(nèi)麗靠自己的實(shí)力進(jìn)了耶魯,但沒人比布萊爾·霍道夫小動(dòng)作更多了。

        (4)BlairWaldorf:Nelly,don’t you look ethereal in this garden ofearthly delights.

        內(nèi)麗,別這么超凡脫俗,這個(gè)花園充滿世間的歡樂。

        (5)Some children will do everything in their power to destroy you.Otherswillwilt under the weight of your crushing expectations. And somewillbecome parents themselves.

        一些孩子會(huì)不遺余力地毀掉你,還有一些孩子在你的殷殷期待下喪失了斗志,還有一些孩子自己就是個(gè)小大人。

        四、結(jié)語

        在字幕翻譯的過程中,翻譯的目的決定了翻譯的策略?!毒p聞女孩》這部美劇的翻譯主要是為了讓中國(guó)的觀眾了解西方當(dāng)下年輕人的生活,西方的文化和人們的意識(shí)形態(tài)。因此翻譯的目的是為了讓中國(guó)的觀眾了解的,所以在翻譯的過程中,更過地采用的是歸化的翻譯策略,使國(guó)內(nèi)的觀眾很容易接受和理解。在翻譯的過程中,不僅僅要盡量傳達(dá)原民族的形象和文化特色,又要兼顧讀者自身的接受能力和譯文的可讀性,從而促進(jìn)不同文化之間的交流和融合。

        [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002,8.

        [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).

        [3]嚴(yán)子寒.外語電影字幕翻譯評(píng)析[J].外語論壇.

        [4]尤金·奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海外語教育出版社.

        [5]田巖.淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇翻譯中的異化和歸化[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2013.9.

        H059

        A

        1005-5312(2014)05-0137-01

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠(yuǎn)誰近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        亚洲成AV人在线观看网址| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 人妻中文字幕在线中文字幕| 亚洲av永久无码精品放毛片| 国产一区二区波多野结衣| 不打码在线观看一区二区三区视频| 国产高清一区二区三区三州| 亚洲国产欧美在线观看| 国产精品国产三级国产av品爱 | 成年女人vr免费视频| 欧美国产成人精品一区二区三区| 久久99精品久久久久久国产人妖| 日本熟妇中出高潮视频| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 少妇太爽了在线观看免费视频| 色综合另类小说图片区| 小草手机视频在线观看| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 曰本女人与公拘交酡免费视频 | 国产精品日本中文在线| 女人无遮挡裸交性做爰| 日本欧美视频在线观看| 国产一起色一起爱| 少妇又骚又多水的视频| 内射合集对白在线| 久久99欧美| 久久精品国语对白黄色| 97一期涩涩97片久久久久久久 | 亚洲精品有码日本久久久| 欧美内射深喉中文字幕| 日韩国产成人精品视频| 亚洲中文乱码在线观看| 精品九九人人做人人爱| 亚洲精品国产成人AV| 亚洲一本之道高清在线观看| 久久国语露脸国产精品电影| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的 |