金重譯
周邊·俄羅斯小輯約瑟夫·布羅茨基詩選
金重譯
約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940—1996),美籍俄羅斯詩人。出生于猶太家庭,經(jīng)歷坎坷,少年時(shí)便開始寫詩,后被迫走上流亡之路,最終定居美國(guó)。他一向把詩視作唯一能抗衡變幻和荒謬的武器。表面不經(jīng)意的文字中常常涌動(dòng)著一種深沉的情感,擴(kuò)展,彌漫,散發(fā)出迷人的氣息。主題的豐富,視野的開闊,使他很快確立了自己在世界詩壇上的地位。1987年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),年僅四十七歲。主要作品有詩集《荒野中的停留》、文集《少于一》。
一位潔白、純棉的天使
至今仍懸掛在我的櫥柜里
那個(gè)金屬的衣架上。得好好謝謝他
這些年沒有什么事情
發(fā)生在我身上,或殃及到這些二十五美分的硬幣。
這么小的半徑,有人會(huì)說。但確實(shí)
勾畫得非常精細(xì)。那圖像制作得
根本不像是我們,而是天使,卻是純精神上的。
天使,只擁有色彩和速度。后者
解釋了為什么他們無所不在。
也說明了你為何還在我的身邊。
翅膀和背帶,軀干好壞都能帶上,
也用不著四肢苗條,或是否有愛的本身,
它們珍惜匿名的狀態(tài),
讓身體充滿幸福而成長(zhǎng),
而幸福的直徑,默默伸展在
常綠的加利福尼亞……
(1992年)
十八年,我生活在曼哈頓。
起初房東友善,但后來壞事做絕。
確切說就是一個(gè)混蛋,恨得我咬牙切齒。
美金是綠色的,但流起來像血。
或許我必須搬到河的對(duì)岸。
新澤西用硫磺般的燈火把我誘惑。
你看:風(fēng)燭殘年不再那么邪惡。
美金是綠色的,但它不會(huì)長(zhǎng)多。
我可以搬走家具,搬走我的舊沙發(fā)。
但我如何處理這窗外的景觀?
我與它難舍難分如夫妻結(jié)發(fā)。
美金是綠色的,但它把你弄成青藍(lán)。
一個(gè)軀體本能知道要去哪里。
或許是人的靈魂驅(qū)使他把祈禱吟唱,
即使他的頭上只是一架波音飛機(jī)。
美金是綠色的,而我已白發(fā)蒼蒼。
(1992年)
譯注:標(biāo)題BLUES,是美國(guó)黑人的一種音樂形式。 英文blue,是藍(lán)色的意思,也是哀傷或憂郁。
你肯定比我能活,混凝土,我的老朋友,
而我,好像已活過了那些整我的壞蛋,
就因?yàn)橐粋€(gè)普普通通的街頭,
因?yàn)檠劬Φ念伾?,或這張臉面。
那么讓我贊美你,這無生命、充滿細(xì)孔的表皮,
不是出于嫉妒,而是因?yàn)槲沂悄愕慕H——
更容易被用壞,患有關(guān)節(jié)松動(dòng)的頑疾,
卻還對(duì)建筑師們感激不盡。
我鼓掌——你的卑微,確切些,你的毫無意義
構(gòu)成一個(gè)族類,轟鳴加上尖叫,
但無論如何,與抽象的目的地
有一拼比,而我根本無法達(dá)到。
這并不意味著事物不再招引同類,
而是那個(gè)未來,更傾心于追求
一個(gè)絕對(duì)盲目的約會(huì)
那裹住她的連衣裙,早已化成了石頭。
(1996年)
光天化日,腐敗者吞噬腐敗者,
在十一月的盡頭,輪番垂死掙扎:
海鷗,狂啄垃圾,試圖在數(shù)量上擊敗雪花
或至少能阻止它的快車。
魯莽的原始字母表,蛀空了氧氣的墻壁,
為廢物的無政府嘴臉
撰寫了前言:
一開端,便是一聲尖厲。
在結(jié)結(jié)巴巴的“W”里,讀到的不是饑荒,
而是逗號(hào)般鋒利,爪尖兒上的淫欲,
伸向比它們存活更長(zhǎng)久的東西,
或是一片破紙飛翔,來自一卷書的脂肪。
此時(shí)那風(fēng)向標(biāo)也發(fā)了瘋,把小鐵碗轉(zhuǎn)得眩暈,
就像一個(gè)雜亂的茶話儀式。大西洋,
它胸部陰沉地起伏,若運(yùn)動(dòng)健將
壓向越加黑暗的烏云。
(1995-1996年)
這個(gè)世紀(jì)就要結(jié)束,但這個(gè)我肯定先走。
這消息,不是來自雙膝的顫抖。
而是“去死”對(duì)“去生”的滲透。
那么對(duì)于狩獵者,就是他,對(duì)著他的野雞,
也可以是一個(gè)人的心臟瓣膜,或一面紅磚墻壁。
我們聽到犯規(guī)哨音,如同被抽了后脊,
像是在呼喚那些愛過我們的尊姓大名,
如今犯在地方冒牌貨濕漉漉的手里,抽搐無聲。
這世界剛剛喪失了它的職能,
將自己建成一座樂園,讓一件沙發(fā),狐步,緊身胸衣,
臺(tái)燈罩奶油花邊兒,和一段傷風(fēng)敗俗的演說占據(jù)。
誰能料到,時(shí)間那陰險(xiǎn)的橡皮
能把它們擦掉,像從記事本上
擦掉雞爪子抓出的字體? 沒人料到!連個(gè)鬼都沒有。
可時(shí)間的刨子來回奔走,
剛好做完這個(gè)活兒。去,罵它個(gè)體無完膚。
如今滿眼都是天線,朋克,樹墩代替著樹木。
你再也沒機(jī)會(huì)見到他們,在那間咖啡屋,
那些受盡命運(yùn)折磨的伙伴,或在酒吧里
那位身著輕紗的天使,她不能脫離肉體飛起,
威士忌變了味兒,在塞有冰塊的杯里。
到處都是人!他們阻擋視野,
一會(huì)兒聚成擁擠不堪的民眾,一會(huì)兒排起長(zhǎng)蛇般的隊(duì)列。
暴君,不再是恐怖的妖孽,
卻只是頭可憐的蠢豬。同樣,轎車這東西
不再是奢侈品,它只是街道里
卷起灰塵的用具,
而老兵的鐵腿就在那里被撞飛,音信全無。
小孩子也被教會(huì)了:狼這動(dòng)物,
比起飛機(jī)大炮,更加可惡。
還有,你的手絹兒,不知何故,愈加習(xí)慣于繞過鼻子
跳到視覺器官上,整日訓(xùn)練注視搖晃的綠枝,
心眼兒變得小成弱智,
痛恨圈圍空虛的柵欄上,哪怕出現(xiàn)最微不足道的空隙,
去宣布一個(gè)過去時(shí),用字母“ed",
懸念的詠嘆調(diào)用布谷鳥的嗓子唱起。
如今聽起來如此古怪,勝過卡瓦拉多西①這個(gè)天才,
差不多就是:“哥們,嗨。”
最順耳的,也只不過是“戒酒吧,你應(yīng)該——”,
于是你中風(fēng)的手掌滑落,滑過酒精冰涼的肌膚,
雖然“世紀(jì)末”只是這個(gè)時(shí)代的稱呼,
它根本不屬于擠進(jìn)屋子的拉比或神父。
黑色的物品乃是時(shí)尚:燈籠褲,長(zhǎng)襪,貼身內(nèi)衣。
當(dāng)你終于能夠玩掉她身上這些東西,
在寒酸的家里
你卻突然被什么東西照瞎,一個(gè)偉大的二十瓦。
而你沒有高呼“烏拉!”
只是用嘴角嘟囔一個(gè)“對(duì)不起呀”。
對(duì)不起呀?新時(shí)代!
可悲的,對(duì)不起的時(shí)代!
櫥窗里的貨物,刺激人的名牌,
逼著我們?nèi)偃我恍┞殬I(yè),
如果不能,就去試試落后的科學(xué),
相同于人類最原始的情結(jié),
就是獲得一點(diǎn)兒節(jié)約能源的手藝
——當(dāng)個(gè)僵死的奴隸;
“槍打出頭鳥”,我們都要牢記。
就是這個(gè)邏輯!雖然是人口繁衍的大勢(shì)所趨,
一個(gè)不受歡迎的結(jié)局,
可它的源泉不在東方那里,
也不在拉鏈后,而是在于電力。這個(gè)世紀(jì)就快逝去。
時(shí)間的倉促,就是要害死一個(gè)人,要制造廢墟,
它拒絕接受巴勒貝克古城②為一堆垃圾。
并且,男人澡也不洗。不,還是可憐一下這個(gè)世紀(jì)!
給它一些主意,再加一些記憶。
啊,這才是時(shí)間咀嚼糖果的甜蜜。
好吧,我給!我不計(jì)較。我不是黃種人;
我已準(zhǔn)備好扮演過去的那一部分,
既然時(shí)間如此感興趣,我會(huì)漫不經(jīng)心
隔著它的肩膀,看一眼它不夠塞牙縫的獵物——
身體還在動(dòng),但已沒有什么企圖,
只是身體還有溫度。
我已經(jīng)準(zhǔn)備好,陷入流沙,不再出來。
我保證,一個(gè)過路的旅行者,一瘸一拐,
他照相機(jī)的大眼睛不會(huì)睜開,
不會(huì)對(duì)我轉(zhuǎn)動(dòng)焦距,
他更不會(huì)在乎什么布羅茨基,
所謂那種強(qiáng)大的磁力。 所以,
我才無法忍受這不停腳步的時(shí)間!而靜止的時(shí)間,
我還能承受:像一個(gè)建筑的前臉,
今天模仿一大堆物件,
明天模仿一盤殘局。是的,這個(gè)世紀(jì)真的沒那么壞。
或許是因?yàn)樗勒呓?jīng)營(yíng)了過剩的食材。
可生者,也做了同樣的買賣。
那么,就在現(xiàn)在,
它們可以被大量腌入罐子,密封起來,
上架站排,
來吸引那些明星顧客
和他們擁有的大型超低溫設(shè)備。除非,他們只要奶酪。
但這也能用同樣簡(jiǎn)單的方法,安排辦妥:
集體記憶中的蜂孔就是證據(jù)。
伴隨著不遠(yuǎn)處的一次次空難慘劇,
這個(gè)世紀(jì)結(jié)束。一個(gè)教授,一字一句,
手指向上捅,指向大氣層的結(jié)構(gòu),
講解高溫和航空人員的恐懼征候,
但他卻只字不提,這飛機(jī)是怎樣從這里駕走。
闖入濃積云鋒面的迷靄,
還一會(huì)兒一個(gè)“希望你們不要見怪”,
一會(huì)兒一個(gè)“請(qǐng)不要走開”,
把光線忽悠得由金子變成了銀灰的魚子醬。
而這個(gè)世紀(jì),在它的辦公室倒柜翻箱,
知道自己處理的就是一個(gè)舊貨場(chǎng)。
好吧,看看這點(diǎn)兒異彩奇光:
時(shí)鐘越是滴答地響,小年輕的就越加繁忙,
舊貨和文物就加倍增長(zhǎng),
包括這個(gè)星球,禁錮在它的軌道上還在示愛,
只有等待厄運(yùn)的到來,
還有那顆彗星,這個(gè)繞著圓圈逃跑的怪胎,
還包括謝世的巨人,被翻得邊角打卷兒的檔案素材。
而這一切,全是因?yàn)槊恳活w子彈都從未來飛來,
與這個(gè)現(xiàn)在
討價(jià)還價(jià),要求立即騰出地方,大吵大鬧。
那么,無論什么“傳家寶”
丟入前院的花叢都要爛掉。
在北極,一只哈士奇叫著,一面旗還在抽動(dòng)。
在西方,他們舉著緊握的拳頭,向著東邊瞪著眼睛,
終于解決了那些兵營(yíng),
隨后突然歡呼雀躍。被森林般的手臂驚擾,
鳥兒也胡亂飛起,然后振翅而逃,
直奔南方,向著阿拉伯干枯的河道,
向著清真寺的塔尖,男人包腦袋的麻布,棕櫚樹
再往下飛,狂擊的兒童小鼓??僧?dāng)你越長(zhǎng)時(shí)間掃描異鄉(xiāng)習(xí)俗,
它們就愈加令你惱怒。
你得出這樣的結(jié)論:在任何地方,
其貌不揚(yáng)的臟土塊兒,和號(hào)稱經(jīng)典的偉大畫像
它們之間的血緣關(guān)系,就是你永不收藏任何一方。
那個(gè)大自然,像個(gè)舊時(shí)代的詩人,就喜愛碳鉛,
像個(gè)花瓶,插著珍貴的黑色字母語言,
像一只工蜂,守在蜂巢邊,
她還無限珍惜龐大的規(guī)模,
超高的生產(chǎn)額,但卻懼怕這生產(chǎn),濫用能源是它的絕活,
而這能源最好的監(jiān)護(hù)者,
卻是個(gè)縱欲的狂徒。地方已經(jīng)找好。
時(shí)間,歡迎你在嶄新的表面蹭你的毛,
你肯定這樣,我百分之百料到。
和時(shí)間一樣,你也耷拉著眼皮。
只剩下海洋,保住了平靜和碧藍(lán),對(duì)黎明說:“繼續(xù)!”
可在遠(yuǎn)處聽到的,卻像“離去”。
而聽到這個(gè)聲音,你就會(huì)終止勞作,
終止鏟土和挖掘,你就會(huì)跳上一艘輪船,去漂泊,
可到最后,你迎來的并不是一個(gè)島嶼的輪廓,
也不是林奈③從未發(fā)現(xiàn)的生物,
更不是充滿魅力的新緯度,
而結(jié)果恰恰相反:那東西根本沒有賬戶。
(1989年)
注釋:
①卡瓦拉多西:普契尼歌劇《托斯卡》男高音主角。
②巴勒貝克:羅馬神廟遺址。
③林奈:(1707—1778)全名卡爾·馮·林奈,瑞典植物學(xué)家、動(dòng)物學(xué)家,編輯多本動(dòng)植物詞典,被譽(yù)為“植物學(xué)王子”。