亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢詞語翻譯中的文化差異

        2014-05-30 08:44:27孫海霞
        企業(yè)文化·下旬刊 2014年7期
        關(guān)鍵詞:文化差異文化

        摘 要:在當(dāng)今外語教學(xué)和學(xué)習(xí)中,聯(lián)系文化來學(xué)習(xí)語言這一命題,已被人們普遍接受。英語教學(xué)絕不僅僅要求學(xué)生語言形式正確,還必須使他們了解所學(xué)語言國家的文化。詞匯是語言的載體,也是文化的載體。在翻譯過程中,原語和目的語的詞匯所包含的信息有時不盡相同,其原因在于兩者所反映的民族文化特點(diǎn)不同。不同民族的思維方式、宗教信仰、地域文化和風(fēng)俗習(xí)慣都有所不同,正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語是英語翻譯的關(guān)鍵。

        關(guān)鍵詞:文化;文化差異;詞匯翻譯

        一.英漢詞語翻譯中思維方式的差異

        語言不僅是思維和交際的工具,也是社會文化的反應(yīng)。世界上存在著眾多的民族,他們的思維方式和語言文字存在著許多相同之處,這表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己的獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。不同的民族對外界事物的觀察點(diǎn)相差極大,思維方式的差異直接影響人們對同一事件做出的反應(yīng)。中國思維重語言的整體性,象征性和暗示性;而西方則重視語言的分析性,邏輯性和形式結(jié)構(gòu)化。對同一事物,往往因思維方式的不同,而產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式。如漢語中的“最新消息”則是英語的“the latest news”。而“you are the last person I want to see”或“I want to see the back of you”,翻譯成漢語則是“我最不想見到你”或“我不要見你”。對于年齡,在漢英民族中人們所持的態(tài)度也有所不同。中國人很講究尊老愛幼,尊敬老年人是中國文化的優(yōu)良傳統(tǒng)。而在英國或西方國家老年人幾乎是“無用”的同義詞,人人都不愿變老,害怕變老。就顏色詞而言,green(綠色)在英語中有“嫉妒”之意(green-eyed),而在漢語中表示“嫉妒”的詞卻是“眼紅”或“害了紅眼病”。

        二.英漢詞語翻譯中宗教信仰的差異

        宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。宗教文化在各民族的歷史發(fā)展中起著重要的作用,它影響著人們的思想和行為。不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng),特定的宗教信仰產(chǎn)生了詞語的特定含義。中、西方的宗教信仰不同,因而影響著漢、英詞語的翻譯。我國傳統(tǒng)宗教文化以佛教和道教為主, “老天爺”是人們心目中的天神,漢語從佛教和道教中借用了大量的詞匯,豐富了漢語語言,如與佛教有關(guān)的詞語“五體投地”、“借花獻(xiàn)佛”、“大慈大悲”以及與道教有關(guān)的詞語“道高一尺,魔高一丈”,“一人得道,雞犬升天”等。在西方,基督教文化統(tǒng)治歐洲近兩千年,獨(dú)特的歐洲文化對其語言的發(fā)展有著不可估量的影響,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達(dá),他們的語言深深地打上了基督教色彩的烙印。英語中與基督教相關(guān)的語言很多,如:"God helps those who help themselves(自助者天助)","Man proposes,God disposes"(謀事在人,成事在天)等。歐美人信基督教的居多,認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切。中國人心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺(heaven)。語言和文化是密不可分的,它們互相影響,互相作用,理解語言必須了解社會文化,因?yàn)槿耸巧鐣娜?,人使用的語言必然反映所處社會的特定文化。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,翻譯是兩種語言與文化間的橋梁。我們應(yīng)該從文化角度去看待翻譯,翻譯不僅要做到語言意義上的等值,更要做到文化意義上的等值。正如奈達(dá)所說:“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力更為重要。”[1]

        三.英漢詞語翻譯中地域文化的差異

        社會學(xué)家們認(rèn)為:語言與語境、文化、社會是不可分割的。[2]不同的民族,因所處的地理位置不同,物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨(dú)特的民族個性,使語言富有濃厚的民族色彩。地域文化的差異對詞語翻譯具有很大的影響,英國是一個島國,海洋對人們的生活影響極大,因此英語中sea, boat, water等與海洋和航海有關(guān)的詞語往往被賦予特殊的感情和寓意。如:to feel under the water(感覺不適),all at sea(茫然不知所措),to keep one's head above water(奮發(fā)圖強(qiáng)),to trim your sails(見風(fēng)使舵);漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,松、竹、梅等植物被賦予特殊的感情和寓意,用以抒情托志、喻事述理,如“松鶴延年”、“胸有成竹”等詞語文化氣息就很濃。不同的地域文化會對語言的表達(dá)方式產(chǎn)生很大影響,比如鋪張浪費(fèi)的表示法在漢語中是“揮金如土”,而在英語中是spend money like water; 形容新生事物大量涌現(xiàn)在漢語中常用“雨后春筍”,而在英語中卻是spring up like mushroom。文化差異影響著詞語的翻譯,因此,我們在翻譯過程中,必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵;正確理解詞語所包含的文化語義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,在不違背原文表達(dá)的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文詞語的文化意蘊(yùn),真正實(shí)現(xiàn)不同文化的溝通與移植。

        四、英漢詞語翻譯中風(fēng)俗習(xí)慣的差異

        習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同民族的語言也隨著風(fēng)俗習(xí)慣的不同而有所差異,在日常的打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面處處滲透著這種差異。比如在英語中打招呼常用Hello.How are you? Good morning.或Fine day, isnt it? 中國人見面打招呼時會說“你吃了嗎?”“你要去哪兒?”“你要干什么?”在中國文化里這幾句客套話并無多深的含義,只不過是禮節(jié)性的打招呼。西方人對這幾句話卻很敏感、很認(rèn)真?!澳阋ツ膬??”,“你要干什么去?”在他們看來純屬自己的私事,不能隨便打聽,除非是親密的朋友。如果被問到“你吃了嗎?”他們則會感到不知所錯,甚至以為對方會請他/她去吃飯。又如,得到別人的恭維時,西方人會說“Thank you!”以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點(diǎn)不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總要謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墜云里霧里。

        英漢民族對同一動物的感情也是有差別的。例如,兩族人民對狗的態(tài)度就大不一樣。在西方養(yǎng)狗不僅是用來打獵、看家,而且常常是為了做伴,有的人無兒無女,便用狗來代替,人們普遍認(rèn)為狗是最忠實(shí)的朋友。英美人士認(rèn)為,別人若不善待他的狗,就是不把他當(dāng)朋友,所以英語中有Love me, love my dog 的說法,相當(dāng)于漢語的“愛屋及烏”、“愛人及物”。英語語言中還常以狗比人,且多含褒義,如lucky dog(幸運(yùn)兒);to be top dog(身居要職的人);Every dog has his day(人人都有得意時)。而中國人對狗少有上述情感,養(yǎng)狗的目的多是看家、狩獵,一般人認(rèn)為狗是卑賤而令人厭惡的動物。因此,以狗喻人的詞語幾乎都含有貶義,如“狗腿子”、“狗東西”、“狗崽子”、“喪家犬”、“落水狗”、“癩皮狗”、“走狗”、“狗頭軍師”等等。在翻譯中,若不注意這種習(xí)俗和情感上的差異,把“喪家犬”譯成“a homeless dog”,或把“落水狗”譯成“a dog in the water”,不但不能傳達(dá)漢語的貶義,反而可能引起英美人士的同情和憐憫。所以在翻譯這類形象詞語時,不應(yīng)直譯,而應(yīng)意譯。

        五、結(jié)論

        英漢民族之間存在著方方面面的文化差別。深入探討翻譯中不同民族文化的異同,不僅能進(jìn)一步演化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而且可以通過對不同語言文化差異的對比研究,促進(jìn)兩種語言的相互影響,相互豐富。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 郭建忠. 文化與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.

        [2] 孫迎春. 外語學(xué)科研究[M]. 吉林: 吉林教育出版社, 1997.

        [3] 張夢井. 比較翻譯概論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2007.

        [4] 王秉欽. 文化翻譯學(xué)[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2007.

        [5] 謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透析[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

        作者簡介:孫海霞(1978.3-),女,漢族,碩士研究生,煙臺南山學(xué)院人文學(xué)院外語系,助教,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語)。

        猜你喜歡
        文化差異文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        美女黄频视频免费国产大全| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 成人性生交片无码免费看| 偷亚洲偷国产欧美高清| 人妻中出中文字幕在线| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 亚洲av国产大片在线观看| 精品国产自在现线看久久| 蜜桃日本免费看mv免费版| 久久精品无码鲁网中文电影| 少妇高潮紧爽免费观看| 男人的天堂手机版av| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲人成人网毛片在线播放| 亚洲av中文字字幕乱码| 精品人妻少妇av中文字幕| 性激烈的欧美三级视频| 国产国语对白一区二区三区| 三个黑人插一个女的视频| 99精品国产成人一区二区| 国产亚洲av片在线观看18女人| 精品亚洲一区二区99| 国产精品毛片极品久久| 国产精品视频免费播放| 高清国产日韩欧美| 亚洲av成人久久精品| 久久久99精品成人片| 国产成人综合在线视频| 2021最新久久久视精品爱| 熟妇人妻精品一区二区视频免费的 | 国产视频一区二区在线免费观看| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 亚洲精品有码在线观看| 伊人狼人激情综合影院| 久久99精品久久久久久噜噜| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 亚洲双色视频在线观看| 日韩精品成人区中文字幕| 成人片黄网站色大片免费观看cn|