亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視角下《老友記》字幕中的修辭手法翻譯

        2014-05-30 14:06:52趙建慧
        名作欣賞·評論版 2014年7期

        摘要:很多國外優(yōu)秀的連續(xù)劇是通過網(wǎng)絡(luò)傳到我國的,比如在美國家喻戶曉的《老友記》,大多數(shù)人觀看美國的電視劇是依賴于字幕的翻譯,因此對于外國電視劇的字幕翻譯質(zhì)量影響著觀眾對劇情的理解,由于文化之間存在著較大的差異,中國觀眾對于一些表達的方式理解可能會存在著誤區(qū)。本文闡述了功能對等翻譯理論的概念,并分析了這種翻譯方式中修辭手法的策略,并結(jié)合當(dāng)前流行的《老友記》分析了字幕中的修辭手法翻譯。

        關(guān)鍵詞:功能對等《老友記》字幕翻譯修辭手法

        《老友記》是美國著名的情景喜劇,其劇中運用大量的修辭手法,生動展現(xiàn)了劇中人物的形象,塑造了六個個性獨特的美國青年形象,同時具有強烈的感染力,為廣大的觀眾帶來了極大的幽默享受。但是中美兩國在語言幽默上的表達存在著文化的差異,因此只有恰當(dāng)?shù)淖帜环g才能準(zhǔn)確表達劇中原有的幽默感,當(dāng)前不少翻譯學(xué)者開始專門研究《老友記》中的幽默語言翻譯。本文借助了功能對能理論研究該劇中的修辭手法翻譯。

        一、功能對等理論概述

        功能對等理論是由著名的翻譯家奈達提出,并在語言翻譯界廣泛應(yīng)用。奈達的功能對能理論把握了言語修辭手法的差異性,認(rèn)為雖然不同文化之間的表述方式是不同的,但是一種語言要表述的思想一定能夠用另一種語言進行表達,只要準(zhǔn)確地運行語言中的對等詞匯就可以完美地表達另一種語言中所要傳達的思想,全世界擁有很多種不同的語言文化,但是其表述的思想是一致的,尤其是在幽默方面的表述是人類通用的。然而在不同語言內(nèi),不可能存在著完全相同的話語,其修辭表述上會存在一定的差別,翻譯者尋求的是最貼近的自然對等,這也是奈達的功能對等理論的核心,奈達強調(diào)的不是完全的語言上的對等,而是把一種語言中所表述的思想轉(zhuǎn)化為另一種語言氛圍中的思想,在這個翻譯的過程中,更要注重觀眾心理的對等,這就需要翻譯者精通兩國的語言文化氛圍,把握好中心思想的語言轉(zhuǎn)化。

        二、在電視劇《老友記》字幕翻譯中應(yīng)用功能對等理論的必要性

        奈達的功能對等理論為字幕翻譯提供了更深入的指導(dǎo),當(dāng)前很多的國外電視劇的字幕翻譯都采用功能對等原則,尤其是情景喜劇的翻譯,翻譯者更加注重幽默修辭方式的翻譯,而不是側(cè)重與語言詞匯的對應(yīng),把外國的幽默方式和中國的幽默方式結(jié)合起來,在字幕翻譯中增加了更多中國式幽默的詞匯,充分表述出劇中所要傳達的幽默方式。就《老友記》而言,字幕翻譯的功能對等原則是必要的,這部電視劇融合了美國幽默和美國日常生活方式,同時也是畫面和聲音的藝術(shù)結(jié)合,其劇情的設(shè)計、演員的表演以及劇中的音樂都為觀眾帶來了享受美,一旦翻譯工作不到位,其字幕不能完整地表述劇情中的傳達思想,才能真正讓觀眾體會到電視劇中的幽默感。對于字幕翻譯而言,不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換存在著較多的困難,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯形式和內(nèi)容的沖突,對此奈達認(rèn)為,一旦出現(xiàn)沖突時,要首先考慮所要傳達的內(nèi)容,其次再考慮翻譯的語言形式,這就解決了翻譯者所面臨的兩難抉擇,使字幕翻譯所要表達的情感和原劇中的情感表達一致,增強了觀眾的理解能力,因此在電視劇的字幕翻譯中,要在功能對等視角下進行修辭手法的翻譯。

        三、功能對等理論下字幕中修辭手法的翻譯原則

        隨著全球文化交流的增多,跨文化之間的翻譯也成為了熱門課題,早在奈達功能對等理論提出之前,一些翻譯家側(cè)重于語言的對等翻譯,從而忽視了兩個文化在修辭表述上的差異,對于一些情感表述的轉(zhuǎn)換翻譯不到位,結(jié)果造成其翻譯生硬,沒有情感的共通性。在字幕翻譯過程中,要注重兩國語言文化上的結(jié)合,注重情感本意的把握。下面簡單分析《老友記》中功能對等的翻譯原則:

        1.注釋法電視劇的目的是娛樂大眾和傳播文化,《老友記》的劇情設(shè)計巧妙,既有幽默的語言,同時還通過一些故事來宣揚一些生活中的道理,在一些故事情節(jié)中涉及的歷史人物或者專用名詞,都會采用注釋的形式,這樣能增強觀眾對于美國文化的了解,讓觀眾更能領(lǐng)悟到劇情所要表現(xiàn)的幽默,如果沒有這些注釋,可能會導(dǎo)致中國觀眾理解不到其修辭方式的表述,更不能理解劇情中的幽默點。

        2.增減翻譯法這種翻譯方法是應(yīng)對語言文化差異的主要翻譯方式之一,為了最大限度地忠于原文表達,翻譯者通常會把一些表達不清的詞語進行替換補充,或者用具有中國特色的網(wǎng)絡(luò)詞語進行替換。由于語言文化的差異,同時中美語言的結(jié)構(gòu)形式也不同,翻譯成中文的語句往往要比英文長很多,此外兩國之間的語言修辭和表達存在著很大的差異,因此在翻譯中,不但要把英文臺詞翻譯成中文,同時要把握兩國之間的理解差異,結(jié)合中國特色的文化習(xí)慣進行語言的增減,把一部分不影響劇情理解的詞匯進行適當(dāng)?shù)膭h減。

        3.歸化異化電視劇的字幕翻譯的功能是提高電視劇的傳播能力,增強其影響力,所以字幕翻譯是服務(wù)于電視劇的,一個好的字幕翻譯能夠增強觀眾的觀看興趣,相反如果字幕翻譯生硬、難以理解,就會降低觀眾的觀看熱情,因此翻譯者要采用歸化異化原則,使一些詞匯的反應(yīng)更加吸引人,讓觀眾在觀看的時候,對字幕內(nèi)容產(chǎn)生極大的興趣,同時歸化異化翻譯原則,還能最大限度地保證翻譯內(nèi)容的原汁原味。

        4.語言濃縮策略由于字幕的空間有限,不能占據(jù)太大的空間,否則就會影響觀眾的觀看效果,同時字幕太長也會給觀眾的觀看帶來困難,由于英文翻譯成中文后,其表述語句就會變長,因此需要進行語言的濃縮處 理,在電視劇《老友記》中,每個中文字幕都很短,同時又能準(zhǔn)確地表達臺詞的內(nèi)容,甚至把一些較長的翻譯用中國式的詩歌表述,既縮減了翻譯字?jǐn)?shù),又增強了翻譯語言的美感。

        四、功能對等視角下《老友記》修辭手法翻譯的分析

        《老友記》是一部風(fēng)靡全球的情景喜劇,這和它優(yōu)秀的字幕翻譯工作有很大的關(guān)系。在中國,美劇的翻譯工作還沒有達成一致的共識,但是在《老友記》的中文字幕翻譯中,我們依然可以看到其功能對等原則下的修辭手法,下面通過幾個實例詳細(xì)分析功能對等原則的使用:

        實例一

        Monica: Okey, this is so hard, I cant decide between lamb or duck.

        Chandler: Well, of course. Lambs are scarier, otherwise, the movie wouldve been called “Silence of the Ducks”.

        莫妮卡:好吧,這個很難,我分不清羊肉和鴨肉。

        錢德:當(dāng)然了,羔羊更可怕些,否則,那部電影就要叫“沉默的鴨子”了。

        在這個話題中,錢德充分發(fā)揮了他幽默機智的性格,幽默地回答了莫妮卡的話題,《沉默的鴨子》源出于美國著名的影片《沉默的羔羊》,這里采用的是直接翻譯法,沒有省去原文中的內(nèi)容,保持了原文意思的完整性,同時在字幕中標(biāo)注了《沉默的羔羊》是美國的著名影片,也為中國觀眾提供了了解這部影片的機會。

        實例二

        Lady: Who are they?

        Ross: The blond is my ex -wife. The woman touching her is her…close,presonal friend.

        Lady: You mean, they are lovers?

        Ross: If you want to put a label on it.

        女士:她們是誰?

        羅斯:金發(fā)的是我前妻,碰她的是她的……親密的,私人的朋友。

        女士:你是說,她們是情人?

        羅斯:如果你要這么想就隨你吧。

        這個場景是描述羅斯和女朋友約會的時候偶遇他的前妻和同性戀女友的場景,女友對羅斯的前妻及其女朋友很感興趣,就不斷地追問,最后羅斯只好用“If you want to put a label on it”,這句話的直接翻譯是“給她貼上標(biāo)簽”,可是這句話放在這里在邏輯上是不通的,和原文的銜接不好,通過兩人對話的語境可以判斷出羅斯這句話的含義,即:是的,確實是情人。因此在這個對話翻譯中,要采用功能對等原則,不能把英文的翻譯直接用漢語表達出來,要結(jié)合美國的說話習(xí)慣和中國人的講話方式,保持原文的內(nèi)容不變,適當(dāng)?shù)卦黾訚h語翻譯的靈活性,把這句話翻譯為“如果你要這么想就隨你吧”,這樣更貼近劇情的內(nèi)容,符合中國人的講話習(xí)慣。

        五、總結(jié)

        總之,功能對等理論為翻譯者們從事翻譯工作提供了更規(guī)范的指導(dǎo),隨著我國和世界文化交流的增加,需要更合格的翻譯者從事電視劇、電影的翻譯工作。本文以美國著名情景喜劇《老友記》為介質(zhì),分析了其翻譯字幕中存在的修辭手法翻譯技巧,為以后的電視劇翻譯提供了參考,這有助于中國觀眾更好地了解美國的文化特點。■

        參考文獻:

        [1]王明月.功能對等理論視角下的《老友記》幽默對白字幕翻譯[J].電視研究,2013(15).

        [2]艾琛,田玲.功能對等論視角下《老友記》字幕翻譯[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,26(2).

        [3]艾琛.功能對等視角下《老友記》字幕中的修辭手法翻譯[D].延安大學(xué)碩士論文,2013.

        作 者:趙建慧,碩士,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院助教,從事翻譯理論與實踐研究。

        編 輯:張晴Email:zqmz0601@163.com

        北岛玲亚洲一区二区三区| 日本免费一区二区三区| 成 人 网 站 免 费 av| 婷婷激情六月| 成人免费毛片内射美女-百度| 真人二十三式性视频(动)| 久久国产影视免费精品| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 蜜桃尤物在线视频免费看| 粗大的内捧猛烈进出视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影 | 少妇被猛烈进入到喷白浆| 777亚洲精品乱码久久久久久| 911国产精品| 蜜桃视频一区二区三区在线| 日本久久精品福利视频| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 又大又粗弄得我出好多水| 最新福利姬在线视频国产观看| 男女深夜视频网站入口| 国产极品女主播国产区| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 国产欧美激情一区二区三区| 一区二区三区精品免费| 精品偷拍被偷拍在线观看| 乱中年女人伦av| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 国产一区二区三区在线视频观看| 性高朝大尺度少妇大屁股| 亚洲人成电影在线无码| 久久久精品国产亚洲av网| 亚洲国产成人av二区| 国产黄在线观看免费观看不卡| 女女同性黄网在线观看| 国产精品国产三级农村妇女| 无码熟妇人妻av在线网站| 日日碰狠狠躁久久躁9| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 中文字幕一区二区av| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 国产精品亚洲A∨天堂不卡|