張 晶
(喀什師范學(xué)院中語(yǔ)系 新疆喀什 844006)
當(dāng)張果老遇到阿凡提
——淺析文化對(duì)翻譯的影響
張 晶
(喀什師范學(xué)院中語(yǔ)系 新疆喀什 844006)
文化背景是影響翻譯的一個(gè)重要因素,跨文化的翻譯往往要考慮到不同的民族文化,這樣才能使翻譯作品得到讀者的認(rèn)可,同時(shí),對(duì)文化的交流和民族思想的傳遞起到一定的促進(jìn)作用。本文將對(duì)維吾爾族文化中的“驢”的形象進(jìn)行分析,闡述文化對(duì)翻譯的重要性。
文化背景;翻譯;維吾爾族
文化背景是指在原作所反映的時(shí)代、民族、文化、宗教習(xí)俗、傳統(tǒng)、歷史階段、地域特征、價(jià)值觀念等語(yǔ)言負(fù)載民族特有的各種特征如歷史事件,不同時(shí)代的宗教習(xí)俗和宗教的影響所形成的各種傳統(tǒng)、習(xí)慣、信念和生活的地域環(huán)境,與別民族的關(guān)系等文化色彩。
翻譯則是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的過(guò)程,是一種跨文化的信息交流與交接的活動(dòng)。在翻譯工作中,我們對(duì)具有不同特征的兩種語(yǔ)言所表達(dá)的原文和譯文的詞匯、語(yǔ)法、修辭、邏輯進(jìn)行對(duì)比研究而找出兩種語(yǔ)言的同處和異處,理解兩種語(yǔ)言中蘊(yùn)藏的文化背景,才能夠準(zhǔn)確地理解原作,用準(zhǔn)確的譯語(yǔ)表達(dá)。
如今的維吾爾族已不進(jìn)行游牧生活,但毛驢無(wú)論是在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)還是牧業(yè)生產(chǎn)中,都是比較常見的家畜,這樣常見的毛驢在維吾爾族的生活中的地位又是怎樣的呢?
(一)維吾爾文化中驢的反面形象
1.驢是愚昧無(wú)知的形象的代表
在維吾爾族的印象中只會(huì)出蠻力不出聲的家畜都會(huì)被看作是愚笨,魯鈍的表現(xiàn),而驢就是這樣的家畜。
驢子脊背癢,自己去磨坊(自討苦吃)
打驢難成馬 (朽木不可雕也)
這些諺語(yǔ)在反應(yīng)驢的愚昧無(wú)知的同時(shí),也包含了驢子的剛愎自用的形象。
2.驢是脾氣倔強(qiáng),固執(zhí),不聽勸告的形象的代表
在維吾爾語(yǔ)中,一些成語(yǔ)和諺語(yǔ)是以驢為喻體,指代了那些脾氣倔強(qiáng),固執(zhí)的人物的形象。
驢不喝水,強(qiáng)按不下頭。(固執(zhí)的人一旦認(rèn)定了死理,無(wú)論怎樣勸解和強(qiáng)迫,都是沒有任何用處的。)
我急著要走,驢急著要臥。(不會(huì)考慮當(dāng)前面對(duì)的情況,只會(huì)考慮自己的需求。)
3.驢是粗俗,不懂禮貌,不知羞恥的象征
驢肥會(huì)上槽(恃寵生嬌,明顯的蹬鼻子上臉,沒有教養(yǎng),不懂禮貌。)
4.驢是懶惰的象征
懶驢上磨屎尿多。(比喻那些做事拖拖拉拉,得空?;^的人。)
到處游蕩(游手好閑,只有無(wú)所事事的人才會(huì)到處閑逛。句子中以毛驢叫聲聚集的地方代表閑人聚集的場(chǎng)所。)
(二)驢的正面形象
作為維吾爾族主要的交通工具和勞動(dòng)工具,驢似乎并沒有給人們留下良好地印象,唯一讓人們不那么厭惡的驢也只剩那頭和阿凡提相伴的小毛驢了,并且,它是作為阿凡提的陪襯,用一種笑話的方式出現(xiàn)在人們的視野里,其中也不乏是附屬的意味
如上所述,當(dāng)我們接觸到與“驢”有關(guān)的翻譯作品的時(shí)候,不去考慮民族文化,只是根據(jù)自己所接受的文化及翻譯方法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,那么翻譯出來(lái)的文章一定會(huì)遭受到抵觸和不認(rèn)同。
其實(shí)語(yǔ)言的翻譯并不難,最難的是如何把文化翻譯給讀者,讓讀者能身臨其境的感受到文章所要傳達(dá)的內(nèi)容,表達(dá)的感情,民族的好惡,能感受到原作者所傳達(dá)的文化感召力,這才是翻譯最終目的。
我們對(duì)于翻譯過(guò)程中的遣詞造句頭疼犯難,一方面是對(duì)翻譯理論了解不夠深刻,另一方面是對(duì)譯語(yǔ)中所包含的文化的不了解。在漢維作品翻譯的過(guò)程中,我們必須要了解每一種事物所包含的文化意義,這樣我們才可以做到理解文化,尊重文化,感受文化。我們常說(shuō)的語(yǔ)言上的差異和不同,其實(shí)就是文化的差異體現(xiàn)。要翻譯好一部作品,就要去探究其文化,在文化中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言,學(xué)會(huì)語(yǔ)言,這樣才能在互相尊重的前提下,進(jìn)行跨文化的交流。
When Zhang Guolao met Affandi -- the influence of culture on translation
Zhang Jing
(Kashi Teacher's College, Kashi Xinjiang,844006, China)
The cultural background is an important factor influencing the translation, cross-cultural translation often needs to take into account the different national culture, so as to make the translation gain the recognition of readers, at the same time, the cultural exchange and ethnic thoughts transfer plays a certain role in promoting. This paper will focus on the Uygur culture of "donkey" image, expounding the importance of culture in translation.
cultural background; translation; Uygur
H059
A
1000-9795(2014)02-0123-01
[責(zé)任編輯:董 維]
2013-12-20
張 晶(1988-),女,甘肅永昌人,從事漢維翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。