吳杰 吳雙
你行你上
釋意:從籃球迷的爭論中而來的流行語?!澳阈心闵稀币馑己苊鞔_,吐槽點(diǎn)也很明確。英文翻譯為“You can you up”。
例句:你知道科比有多努力嗎?你行你上??!
點(diǎn)評(píng):“You can you up”也被收入美國的詞典了。中式英語在“吐槽界”無人不知、無人不曉?!癥ou can you up”和經(jīng)典的“no zuo no die”一起,成了中國吐槽風(fēng)格的代表。
請(qǐng)收下我的膝蓋
釋意:“直到我膝蓋中了一箭”的變體。在遇到“大神”級(jí)別的人物時(shí)可以使用,以獻(xiàn)出自己膝蓋的方式表達(dá)對(duì)“大神”的敬仰之情。
例句:給大神跪了,請(qǐng)收下我的膝蓋!
點(diǎn)評(píng):普通人身邊值錢的東西不多,膝蓋是其中非常珍貴的一種。當(dāng)人獻(xiàn)上膝蓋的時(shí)候,他最重要的東西(節(jié)操)便已離他而去。
治好了我多年的頸椎病
釋意:看到歪的或者是豎排的文字或者圖片時(shí)頭部活動(dòng)后的感慨。一般在吐槽視頻格式或者拍攝方式時(shí)使用。
例句:樓主發(fā)的視頻終于治好了我多年的頸椎病。
點(diǎn)評(píng):出處不詳,但是吐槽效果一流。
既視感
釋意:簡單地說就是似曾相識(shí)的意思,復(fù)雜點(diǎn)就是“未曾經(jīng)歷過的事情或場景,卻仿佛在某時(shí)某地經(jīng)歷過的似曾相識(shí)之感”。
例句:這部電影是不是和以前那部很像?滿滿的既視感。
點(diǎn)評(píng):用的人很多,但既視感其實(shí)是一個(gè)很高端的詞匯,源自法語,還和醫(yī)學(xué)等學(xué)科有關(guān)?,F(xiàn)在我們不需要考慮那么多,看什么似曾相識(shí)時(shí)就可以用這個(gè)詞。
最已陣
釋意:“最強(qiáng)之人已在陣中”的縮寫,表示已經(jīng)不用買人了。
例句:八月賣隊(duì)長,九月最已陣。
點(diǎn)評(píng):這是一個(gè)來自足球界的流行語,最初用來調(diào)侃阿森納及其主教練溫格。在論及其他球隊(duì)或者其他領(lǐng)域時(shí)現(xiàn)在也能使用。