☉賈夢雨
·社 會·
走進(jìn)英語世界的中文詞匯
☉賈夢雨
最近,英國廣播公司制作了一個小短片,專門介紹中國流行詞語“Tuhao”(土豪),包括詞源、詞義以及風(fēng)靡一時的原因等等。早在今年初,中文熱詞“dama”(大媽)就登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。而此前,“Chengguan”(城管)“guanxi”(關(guān)系)等也出現(xiàn)在英語中。
中文詞匯正大踏步地進(jìn)入西方話語體系中,影響力與日俱增。目前,牛津英語詞典中收錄了1000個左右含有中文淵源的詞。對于席卷而來的中式熱詞,西方人的情緒頗為復(fù)雜。
對“土豪”這個似曾相識的詞語,國人的心態(tài)比較復(fù)雜,審視、欲拒還迎、羨慕嫉妒恨……其背后的本質(zhì),本不是對財富的爭議,恰恰摻雜了對貧富分化的無奈,以及對社會公平正義的訴求。大眾在大面積互貼“土豪”標(biāo)簽的同時,彌漫的是戲謔、調(diào)侃、失落、無助,作為一個舊瓶裝新酒的詞語,“土豪”生動而全面地反映了大眾矛盾而糾葛的心態(tài)。
“大媽”這個詞,伴隨著黃金價格的起起伏伏而頻繁出現(xiàn)在人們的視野中?!按髬尅鄙砩细街嗽S多農(nóng)業(yè)文明尤其是小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的因子,而大媽們在現(xiàn)代市場中的矯健身姿詮釋了一種別樣的風(fēng)景。但在西方的解讀中,“dama”更多被賦予了一哄而上、保守貪婪、世俗盲目的負(fù)面信息。或許,現(xiàn)在的西方無法忽視中國日益強大的影響力,面對“dama”時心態(tài)自然復(fù)雜了許多。
英語中還有“guanxi”這個詞,對應(yīng)的正是中國式的“關(guān)系”。這樣一個詞,對中國人來說太熟悉了。從積極的方面來說,這個詞傳承著中國古老的文化傳統(tǒng),它以血緣、組織、階級等為平臺,客觀上建構(gòu)了中國人的生活方式。不過,從消極的方面來說,“關(guān)系”也意味著諸如潛規(guī)則、人際功利運作等等,與現(xiàn)代文明之間存在著深深的隔膜。這個詞進(jìn)入英語,自然產(chǎn)生了“陌生化”效果,乃至于讓人摸不著頭腦。
當(dāng)下的中國,在地球村中是一個日益重要的存在,不由人不重視甚至于“另眼相看”,中文熱詞進(jìn)入英語,當(dāng)然也就順理成章。不過,由于西方中心論依然根深蒂固,西方人往往用“他者”的眼光,使一些來自中文的熱詞增添了一些揶揄甚至偏狹的成分,有時甚至就是一種有意的誤讀與重構(gòu)。因而,面對這種“熱”,我們不能一廂情愿地認(rèn)為,這就是中國熱、漢語熱。
當(dāng)然,中文詞語進(jìn)入英語倒也不乏一些積極向上的例子。比如說,“ 八”(Dumbfounded),在西方的解讀中,中國人的心態(tài)更加放松,也更加自信。再比如說“,自由行”(Free individual travel),從一個方面反映了當(dāng)下中國人的生活風(fēng)尚與現(xiàn)代面貌,得到了積極的評價;另外還有“,taikonaut”(特指中國宇航員)——“taiko”源自“太空”,后綴“naut”指“駕駛員、操作員”。按國際慣例,擁有載人技術(shù)的國家都能享受一個專有名詞,外媒在報道“神六”時創(chuàng)造了“taikonaut”。
總部設(shè)在美國德克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機構(gòu)”發(fā)布報告稱,自1994年以來,在加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。
網(wǎng)絡(luò)化時代,草根文化蓬勃發(fā)展,一些中文熱詞體現(xiàn)了社會生活的生動活力,一夜之間風(fēng)行大江南北,背后有深厚的文化基礎(chǔ)。當(dāng)然,也有一些中文熱詞則生搬硬套,牽強附會,雖然也能夠風(fēng)行一時,但往往曇花一現(xiàn),即使進(jìn)入英語世界,也無法形成真正的影響力。
(摘自《新華日報》)