摘 要:美國(guó)之音《流行美語(yǔ)》雙語(yǔ)教學(xué)節(jié)目中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分為英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換兩種。本文從語(yǔ)言學(xué)的角度分析了其漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言學(xué)單位上的分類特征及各自出現(xiàn)的頻率。結(jié)果發(fā)現(xiàn):美國(guó)之音《流行美語(yǔ)》節(jié)目中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換以字母串、單詞、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇等五種語(yǔ)言單位存在。其中單詞、短語(yǔ)、句子轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率較高,字母串和語(yǔ)篇出現(xiàn)的頻率很低。
關(guān)鍵詞:美國(guó)之音《流行美語(yǔ)》 漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 語(yǔ)言學(xué)
一、引言
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是指雙語(yǔ)或者多語(yǔ)的說(shuō)話者在一個(gè)句子或話語(yǔ)中選擇性的使用兩種或多種語(yǔ)言。(Auer,1998)從20世紀(jì)70年代起,這一現(xiàn)象便引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,我國(guó)對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究較晚。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)課堂教學(xué)、文學(xué)作品、微博和日常對(duì)話中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行的研究較多,但對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)節(jié)目中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究非常少。(王小敏,2014)《流行美語(yǔ)》教學(xué)節(jié)目中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換兩種形式,但通過(guò)分析其錄音文本語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)《流行美語(yǔ)》教學(xué)節(jié)目中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象更普遍。鑒于此,本文選取美國(guó)之音《流行美語(yǔ)》中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為研究對(duì)象,分析其語(yǔ)言學(xué)特征。
二、研究方法
本文作者選取了《美國(guó)之音》雙語(yǔ)教學(xué)節(jié)目之一的《流行美語(yǔ)》第388至394期節(jié)目,并將該這七期節(jié)目錄音文本中的所有漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)例作為研究語(yǔ)料?!读餍忻勒Z(yǔ)》主要以現(xiàn)代美國(guó)流行美語(yǔ)為主,每次節(jié)目5分鐘,每次講授兩個(gè)詞語(yǔ)的用法,對(duì)了解現(xiàn)代美國(guó)口語(yǔ)非常有幫助。本研究以于國(guó)棟(2001)提出的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言學(xué)單位上的變異性特征為理論基礎(chǔ),運(yùn)用人工計(jì)算,分析《流行美語(yǔ)》雙語(yǔ)教學(xué)節(jié)目中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言學(xué)單位上的分類特征。
三、美國(guó)之音《流行美語(yǔ)》中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言學(xué)單位上的分類特征
于國(guó)棟(2001)指出,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)單位,漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以分為單詞、短語(yǔ)、句子、字母和語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換。單詞可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞和冠詞。通過(guò)分析《流行美語(yǔ)》第388至394期的錄音文本,得知《流行美語(yǔ)》漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言學(xué)單位上的各自數(shù)量和頻率。
很明顯,《流行美語(yǔ)》節(jié)目中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率最高的是短語(yǔ)轉(zhuǎn)換,其次是單詞和句子轉(zhuǎn)換,字母組合及語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率最低。
1.字母組合形式上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
字母組合上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在《流行美語(yǔ)》中出現(xiàn)的次數(shù)很少,在作者分析的文本中只出現(xiàn)過(guò)4次。如下例:分別來(lái)自《流行美語(yǔ)》第391、392、390期
例1:LL: That's right. But oh, that smell! It's okay, Li Hua. You can tell me if you didn't shower in a while. I understand. I won't mind.
LH: 可是真的不是我的B.O.啊。啊!我知道了!一定是這個(gè)!
此例中B.O.屬于字母組合轉(zhuǎn)換,B.O.是body odor的縮寫(xiě)。
2.單詞形式上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
單詞形式上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在《流行美語(yǔ)》中出現(xiàn)的頻率很高,居第二位。單詞可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞和冠詞。如下例:來(lái)自《流行美語(yǔ)》第394期
例2:LH: Zone out? 你在說(shuō)什么啊, Larry?
例3:最近李華看到朋友Kevin經(jīng)常向大家要用過(guò)的吸管,覺(jué)得奇怪,便決定和Larry一起探個(gè)究竟。李華會(huì)學(xué)到兩個(gè)常用語(yǔ):shady和to stock up。
例4:LH: 喔。因?yàn)間rand已經(jīng)是復(fù)數(shù)了, 所以要說(shuō)five grand而不是five grands,那我懂了。
這三例中,例2中的“Larry”和例3中的“Kevin”“Larry”是專有名詞。例3中的“ shady”是形容詞。例4中的“grand”是普通名詞。單詞形式上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在《流行美語(yǔ)》中出現(xiàn)的頻率較高,因?yàn)樵谶@個(gè)節(jié)目中有很多的專有名詞,像人名。
3.短語(yǔ)形式上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
短語(yǔ)形式上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在《流行美語(yǔ)》中出現(xiàn)的頻率最高。如下例:出現(xiàn)在《流行美語(yǔ)》388期
例5: LH: 喔。這么說(shuō),back seat driver是形容愛(ài)指揮別人但又沒(méi)有權(quán)力的人,所以用在老板身上不適合。
此例中“back seat driver”屬于名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換。《流行美語(yǔ)》中短語(yǔ)轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率最高,因?yàn)檫@個(gè)節(jié)目主要是講解單詞和短語(yǔ)的用法。
4.句子形式上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
句子形式上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在《流行美語(yǔ)》中出現(xiàn)的頻率居第三位。如下:出現(xiàn)在《流行美語(yǔ)》:389期
例6:LH: 難怪有一種說(shuō)法是 \"天下沒(méi)有白吃的午餐\"。 Everything that sounds too good has a catch to it.
句子形式上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以很好的起到解釋和翻譯的作用。
5.語(yǔ)篇形式上的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
語(yǔ)篇形式的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在《流行美語(yǔ)》中出現(xiàn)的次數(shù)最少。但也有所體現(xiàn),如下:來(lái)自《流行美語(yǔ)》第393期
例7:LH: 去游泳?可是,游泳不是我的cup of tea。我怕曬黑! Oh, I know! Why don't you take me to the ballet? 我們?nèi)タ窗爬傥璞硌莅桑?/p>
此例中:“Oh, I know! Why don't you take me to the ballet?”屬語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換在這個(gè)節(jié)目中出現(xiàn)數(shù)量較少,主要是因?yàn)檫@個(gè)節(jié)目只有5分鐘時(shí)間,不適合語(yǔ)篇交流。
四、 結(jié)論
本文以于國(guó)棟提出的對(duì)語(yǔ)言學(xué)單位的分類為理論基礎(chǔ),選取7期《流行美語(yǔ)》節(jié)目的錄音文本為研究對(duì)象,分析了其中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言學(xué)單位上的分類特征。發(fā)現(xiàn)《流行美語(yǔ)》雙語(yǔ)教學(xué)中單詞、短語(yǔ)和句子漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換較多,字母組合及語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換較少。本研究可以拓寬語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的領(lǐng)域,也可以為雙語(yǔ)教學(xué)節(jié)目工作者提供借鑒,幫助其將節(jié)目做得更好。
參考文獻(xiàn):
[1]Auer, P. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London and New York:Routledge,1998.
[2]王小敏.基于順應(yīng)論的電臺(tái)節(jié)目中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究,碩士學(xué)位論文.安徽:安徽大學(xué)。2014.4.
[3]于國(guó)棟.英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究.太原:山西人民出版社,2001.