[摘 要] 當(dāng)前信息化背景下,新詞新義不斷涌現(xiàn),傳統(tǒng)方式獲取信息來輔助翻譯已無法滿足時(shí)代對譯者的要求,譯者不僅僅需要具備扎實(shí)的雙語能力,綜合知識能力,還應(yīng)當(dāng)熟練掌握現(xiàn)代翻譯輔助軟件,如Trados,雅信等。因此,譯者培養(yǎng)單位不僅僅要注重譯者語言功力的培養(yǎng),還要注意培養(yǎng)譯者對現(xiàn)代翻譯軟件的使用能力。
[關(guān)鍵詞] 信息時(shí)代;譯者;能力素養(yǎng)
一、引言
九十年代起,隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)脹,人類社會也隨之步入信息時(shí)代,過去這二三十年來所產(chǎn)生的信息比過去幾千年產(chǎn)生的還要多,人們每天都被海量信息包圍,推特,臉書等社交網(wǎng)站每分鐘的信息更迭量高達(dá)上萬條,在給人們生活帶來極大便利的同時(shí),也對譯者的工作帶來巨大挑戰(zhàn)。
近些年來,信息技術(shù)近些年來,信息技術(shù)突飛猛進(jìn),語言服務(wù)行業(yè)日新月異。語言服務(wù)需求空前增長,多樣化和專業(yè)化趨勢日益凸顯,翻譯技術(shù)和工具層出不窮,功能越來越完善,并出現(xiàn)多技術(shù)融合的趨勢;翻譯流程和翻譯環(huán)境不斷完善,系統(tǒng)從C / S 發(fā)展到B / S 架構(gòu)為主,并逐步走向云技術(shù)。這些變化遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)翻譯教育者的視野范圍,估計(jì)J a m e s H o l m e s 當(dāng)初構(gòu)建翻譯研究藍(lán)圖的時(shí)候也沒有預(yù)想到語言服務(wù)行業(yè)會有如此巨大的變化(王華樹,2012:57)。
面對瞬息萬變的網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,譯者所要應(yīng)對的翻譯任務(wù)是包羅萬象的,且時(shí)時(shí)刻刻都在更新變化,而傳統(tǒng)辭書的更新短則幾年,長則數(shù)十年,輾轉(zhuǎn)于圖書館之間翻閱一本又一本厚厚的字典已無法滿足當(dāng)前翻譯工作的需要,面對大媽、土豪等不斷翻新的熱詞,離開信息工具去從事翻譯工作已成為不可能。
二、譯者應(yīng)具備的能力
所有交際者都是譯者。這樣的說法多少有點(diǎn)詭辯,任何交際者都是接收者(或是聽者,或是讀者; 或是操單語者(monolingual),或是操雙語者(bilinguals)),他們面對著大致相同的問題:都接受信號(口語和書面語),信號中的信息已在交際系統(tǒng)中編碼,但嚴(yán)格講,這個(gè)交際系統(tǒng)并不完全等同于他們各自的交際系統(tǒng)。(Roger T. Bell,2001:25)。雖然不同學(xué)者對譯者應(yīng)具備能力的描述各不相同,我們還是可以總結(jié)出,漢語能力,外語能力,以及綜合知識能力,都是譯者不可或缺的。
1、譯者的雙語能力
譯者在從事外譯中的過程中,不可避免的要運(yùn)用到自己的漢語能力,面對一個(gè)外文復(fù)句,分析理順了句子結(jié)構(gòu)后,如何找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,怎樣去除漢語譯文中冗余的主語,時(shí)間狀語,地點(diǎn)狀語,條件狀語位置是否恰當(dāng),都成為譯者要仔細(xì)考量的問題。信息時(shí)代,面對西式文化的大舉入侵,各種西式且歐化的表達(dá)不斷充斥著我們的視野,如“營業(yè)中,我有聽過等等?!倍藭r(shí),譯者的工作就應(yīng)該是仔細(xì)甄別此種說法是否真正符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而不是只管大體達(dá)意草草了事。而外語能力自不必說,熟練的掌握自己所從事領(lǐng)域的語種應(yīng)該是一名譯者應(yīng)該終身奮斗的目標(biāo)。奈達(dá)在其代表作Toward a Science of Translating中也提過,譯者不僅應(yīng)該明白語篇的字面意思,還要能夠理解用詞微妙的情感意義,以及決定語篇風(fēng)格的語體特征。
奈達(dá)在這里對譯者提出的要求顯然不止一般意義的懂外文,而是精通外文。雖然現(xiàn)在國內(nèi)懂外文的人不在少數(shù),但是精通外文者,即能達(dá)到上面這種境界的人,恐怕不會太多。要真正精通一門外文,談何容易,沒有長年的浸淫其中,沒有刻苦的鉆研與實(shí)踐,僅僅憑一些快餐式的英文閱讀作為“主食”,是斷難“登堂”英文的,遑論“入室”其中。(何剛強(qiáng),2008:143)。 雙語能力是從事翻譯工作的基石,是順利完成譯作的必要條件,每個(gè)翻譯從業(yè)者都應(yīng)該終身修煉。
2、譯者的綜合知識能力
面對名目繁雜的翻譯任務(wù),譯者自身所具備的人文常識往往捉襟見肘。特別是面對科技,醫(yī)學(xué)、化工、哲學(xué)方面的題材時(shí),從詞典或者術(shù)語庫搜索這些專有名詞已經(jīng)是非常費(fèi)時(shí)費(fèi)力的一件事,如Zeiss-Abbe apertometer是蔡司阿貝數(shù)值孔徑計(jì),zeithal projection 是天頂投影,Zellon 是四氯乙??;諸如此類的術(shù)語,若非翻譯任務(wù),普通譯者可能很難接觸到這樣的專業(yè)術(shù)語,更為頭疼的是,解決了術(shù)語的問題,其中牽涉的專業(yè)知識更為棘手。如:二段磨礦配套的分級設(shè)備選用水力旋流器,根據(jù)流程量及分離粒度需要,選用€%o250水力旋流器6臺,三用三備。面對這樣的礦業(yè)專業(yè)術(shù)語,設(shè)備,旋流器等雖然陌生,可查閱礦業(yè)英語術(shù)語庫也還可以解決,可面對這個(gè)三用三備,不少譯者應(yīng)該會覺得犯難了,后經(jīng)向礦業(yè)專業(yè)人士咨詢,才明白就是三臺使用,三臺備用的意思,故譯為:The hydraulic cyclone is selected as the grading equipment of the 2nd stage grinding. Based on the flow volume and separation size, 6€%o250 hydraulic cyclones are used, three for operation and three for standby. 由此可見,除卻術(shù)語,各學(xué)科的基本常識也是譯者應(yīng)該具備的。
3、譯者的信息搜索能力
譯者會經(jīng)常遇到自己不懂的東西,尤其是各個(gè)專業(yè)的術(shù)語和知識。這種情況下,專業(yè)譯員會做認(rèn)真的調(diào)查研究,掌握相關(guān)的學(xué)科知識,找到專業(yè)的表達(dá)方法,然后再進(jìn)行翻譯,而不是想當(dāng)然的做字面翻譯。電子搜索工具的內(nèi)容無所不包,查找相關(guān)的內(nèi)容也比較方便。所以,利用網(wǎng)絡(luò)掌握相關(guān)專業(yè)知識,有助于提高翻譯質(zhì)量(李長栓,2009:66)。身處信息時(shí)代,新詞新概念曾出不窮,憑借紙媒查詢費(fèi)時(shí)又費(fèi)力,各種搜索引擎、在線詞典都是譯者工作的有力助手,如谷歌、維基百科、有道詞典等。利用這些媒介搜索術(shù)語及其平行文本,會大大提高譯者的工作效率。谷歌支持中文字符和英文字符一起輸入的檢索,還支持關(guān)鍵詞加通配符“*”的搜索,使用起來較為方便。
三、對譯者能力的培養(yǎng)
長期以來,國內(nèi)翻譯教學(xué)還滯留于傳統(tǒng)模式,大多采取了學(xué)生練習(xí),教師講評講評糾錯(cuò)的模式。學(xué)生的翻譯練習(xí)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到要求,且教師提供的素材往往不夠新,題材及教材都以文學(xué)類居多,而市場需求量較大商務(wù),法律、科技等文體卻鮮有涉及,且對翻譯技術(shù)、現(xiàn)代翻譯工具的了解及掌握都不盡如人意。因此,我們認(rèn)為,當(dāng)前的信息化時(shí)代背景,對譯者的工作提出了更高的要求,無論語言水平,綜合知識,譯論,還是翻譯軟件的熟練運(yùn)用,都是培養(yǎng)高水平譯者應(yīng)該注意的方面。
1、語言能力的培養(yǎng)
語言能力是翻譯工作的基石,沒有堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),翻譯工作就無從談起,因此,在日常教學(xué)中,英語基本能力的培養(yǎng)就至關(guān)重要了,譯者的語義分析,句法及語法分析能力,都是培養(yǎng)的重點(diǎn),加強(qiáng)外漢之間的比較研究,認(rèn)識到二者之間的差異,所以,大量的源語輸入是十分必要的。在當(dāng)前信息化時(shí)代背景下,依托網(wǎng)絡(luò)資源,吸取最新的外語原文文本,即快捷方便,又行之有效,根據(jù)語言習(xí)得理論,只有足量的input,才能最后產(chǎn)生output。
2、綜合知識能力培養(yǎng)
譯者所面對的翻譯任務(wù)五花八門,普通譯者所具備的常識往往不足以應(yīng)對各式各樣的翻譯任務(wù),除了譯者自身加強(qiáng)知識補(bǔ)充外,學(xué)校方面也應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一定數(shù)量的通識課,以豐富譯者的知識儲備。抗戰(zhàn)時(shí)期,由三校(清華,北大,南開)合并的西南聯(lián)大外文系就培養(yǎng)了燦若星河的翻譯家,如王佐良,穆旦,許淵沖等,數(shù)不勝數(shù),這與清華校長梅貽琦的治校方略大為有關(guān),梅貽琦1941年發(fā)表的《大學(xué)一解》中曾寫道:“竊以為大學(xué)期內(nèi),通專雖應(yīng)兼顧,而重心所寄,應(yīng)在通而不在專?!倍?xì)究聯(lián)大外文系得課表,就可窺見一斑。聯(lián)大的外文專業(yè)課設(shè)置十分具體,歐洲文學(xué)名著都有具體的教授分開講授,如錢鐘書講授《荷馬史詩》,吳宓講授《對話集》,陳福田講授《十日談》等,對比當(dāng)今國內(nèi)大部分高校,英美文學(xué)的教材大多采用吳偉仁教授主編的《英美文學(xué)簡史》,除此之外并無太多的文學(xué)選修課提供學(xué)生選修,除了專業(yè)人文素養(yǎng)外,西南聯(lián)大的選修課并無院系得限制,學(xué)生也可選修其他系其他專業(yè)的課程,中文,哲學(xué),歷史等都是非常受學(xué)生歡迎的課程。
聯(lián)大外文系的必修課與選修課相結(jié)合,配合學(xué)分制的嚴(yán)格規(guī)定,既有助于培養(yǎng)學(xué)生的興趣和專長,又引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入學(xué)術(shù)最前沿,啟發(fā)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,訓(xùn)練學(xué)生的創(chuàng)新與研究能力,體現(xiàn)了中西融通,重視基礎(chǔ),學(xué)科交叉的通識教育理念,避免了高等教育的過早職業(yè)化以及過度實(shí)用性或功利性,為學(xué)生至少在人文科學(xué)的宏觀體系內(nèi)的貫通、創(chuàng)新奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也為培養(yǎng)一大批學(xué)者型,具有理論創(chuàng)新潛力的翻譯家或翻譯理論家提供了前提(吳自選,2013:51)。而身處信息多元的現(xiàn)代社會的譯者,不但應(yīng)當(dāng)融會貫通文史哲學(xué),而且對理工農(nóng)學(xué)類的基礎(chǔ)常識也該有所掌握,借助網(wǎng)絡(luò)及新媒體,無論從學(xué)校層面,還是譯者自身,都很容易獲取此類知識。
3、培養(yǎng)運(yùn)用翻譯輔助工具的能力
不少人對計(jì)算機(jī)輔助翻譯存在一種誤解,認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯就是機(jī)器翻譯,并對一些機(jī)器錯(cuò)譯的例子大加撻伐,認(rèn)為機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)備都是無用的東西。而殊不知,科技發(fā)展日新月異,計(jì)算機(jī)輔助翻譯也掀開了新的篇章,2012年,微軟首席研究官瑞克.拉希德(Rick Rashid)演示了一段計(jì)算機(jī)語音識別方面的重大進(jìn)展,程序?qū)斎胝Z音進(jìn)行識別轉(zhuǎn)換翻譯,從而用另一種語言輸出,錯(cuò)誤率比舊的語音識別系統(tǒng)降低了30%。該技術(shù)在未來的口譯及同聲傳譯領(lǐng)域必將大有所為。而筆譯方面,各種翻譯軟件如Trados,SDLX,Transit,雅信,TCAT等工具的運(yùn)用,對譯者翻譯速度的提升大有益處。就旨在培養(yǎng)應(yīng)用型高級翻譯人才的MTI專業(yè)來說,大多數(shù)高校都開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯這門課程,而教授Trados軟件管理的師資卻十分匱乏,該領(lǐng)域的專家北京大學(xué)王華樹老師就認(rèn)為,“要持續(xù)建設(shè)翻譯技術(shù)課,僅憑外部師資遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,加強(qiáng)內(nèi)部翻譯師資建設(shè)勢在必行”(王華樹,2012:62)。對普通譯者來說,Trados軟件最適用的功能就是術(shù)語管理了,通過網(wǎng)絡(luò)術(shù)語庫下載術(shù)語,在Trados工作界面中創(chuàng)建術(shù)語庫,導(dǎo)入術(shù)語,在翻譯文本時(shí),碰到重復(fù)部分,軟件就會自動(dòng)檢索,替換重復(fù)部分,大大節(jié)省翻譯工作的人力及時(shí)間。而當(dāng)前的現(xiàn)狀是,絕大多數(shù)翻譯人員的計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)水平有限,地方院校也大多沒有足夠的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教師來承擔(dān)相應(yīng)的培訓(xùn)教學(xué)。因此,譯者自身首先應(yīng)該加強(qiáng)計(jì)算機(jī)技能,其次,各地方院校也應(yīng)選派教師到北大MTI教育中心進(jìn)行培訓(xùn),以形成校本師資隊(duì)伍,才是計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的長久之道。
四、結(jié)語
當(dāng)今信息時(shí)代,對譯者的能力,工作方式,培養(yǎng)模式都提出了新的要求,傳統(tǒng)的人文知識素養(yǎng),紙質(zhì)查詢工具等已無法滿足當(dāng)代翻譯工作的需要,譯者應(yīng)當(dāng)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng)及綜合知識能力,同時(shí),培養(yǎng)翻譯從業(yè)者的各高校也應(yīng)積極引進(jìn)和培養(yǎng)校本翻譯輔助軟件師資,從而培養(yǎng)出更快速,高效,全面的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]王華樹. 信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J]. 中國翻譯,2012(3):57-62.
[2]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].外語教學(xué)與研究出版社,2008:143.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009:66.
[4]吳自選.通識教育與翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)聯(lián)[J].上海翻譯,2004(3):51.
[5]Roger T. Bell . Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]Eugene Albert Nida. Toward a Science of Translating[M].Brill Academic Publishers,2003.
作者簡介:郭劍(1985—),男,哈尼族,籍貫是云南省楚雄,現(xiàn)就讀于云南師范大學(xué)呈貢校區(qū)外國語學(xué)院12級翻譯碩士筆譯專業(yè)。