Clearly the blue river chimes in its flowing
Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
O, vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d—we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
藍(lán)色小河的水流潺潺清奏
流淌在我眼前;
南風(fēng)暖暖漫漫地撩過
長(zhǎng)空。
一朵接一朵的白云策風(fēng)飄飛;
在五月這個(gè)早晨,每顆喜悅的心臟都跳得
歡樂盡興;
然而萬物定會(huì)逝去。
小溪會(huì)停止流淌;
風(fēng)兒會(huì)停止吹拂;
云朵會(huì)停止飄動(dòng);
心臟會(huì)停止跳動(dòng);
因?yàn)槿f物定會(huì)逝去。
萬物定會(huì)消亡。
春日將不會(huì)再來。
哦,一切皆空!
死神候在門邊。
瞧!我們的朋友都已放棄
飲酒及作樂尋歡。
我們被死神召喚——我們必須前往。
低躺,很低,
黑暗之中,我們必須躺下。
快樂歡愉都已靜止;
鳥兒的鳴叫
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O, misery!
Hark! death is calling
While I speak to 1)ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
2)Thro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.
再也不會(huì)被聽到,
山風(fēng)亦是如此。
哦,一片凄慘!
聽!死神正在召喚
就在我與你們交談之時(shí),
下巴正在脫落,
紅潤的臉頰變得煞白,
強(qiáng)健的四肢變得疲軟無力;
冰與溫暖的血液相互交混;
眼珠停止了轉(zhuǎn)動(dòng)。
喪鐘已鳴九下:
你們這些作樂的靈魂,再見。
古老的地球
誕生于,
眾所周知,
很久很久以前。
而古老的地球定會(huì)滅亡。
因此,讓那暖風(fēng)任意吹拂,
讓那碧波拍打海岸;
因?yàn)槿绱酥?/p>
你們將永世
不得再見。
萬物曾降于世上。
你將再不能重返,
因?yàn)槿f物定會(huì)消亡。
阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809年8月—1892年10月),是英國維多利亞時(shí)代最受歡迎及最具特色的詩人。12歲時(shí),丁尼生便寫出了6000行的史詩;18歲時(shí),丁尼生與其兄出版了《兩兄弟詩集》;1828年,丁尼生進(jìn)入劍橋大學(xué)學(xué)習(xí),并堅(jiān)持詩歌創(chuàng)作;1831年,因父親去世,丁尼生被迫輟學(xué),兩年后,其摯友又英年早逝,這一切使得他深受打擊,此后10年未再發(fā)表任何詩作;1842年,丁尼生又開始發(fā)表新詩,從此詩名與日俱增;1850年,丁尼生繼威廉·華茲華斯之后,被封為桂冠詩人。
丁尼生的詩作題材廣泛,想象豐富,詞藻綺麗,音調(diào)鏗鏘,其131首的組詩《悼念》被視為英國文學(xué)史上最優(yōu)秀的哀歌之一。丁尼生生平的其他重要詩作有《公主》、《毛黛》、《伊諾克·阿登》和《拍岸曲》等等。
這首詩泛著濃重的憂郁向我們傾訴著一個(gè)事實(shí),萬物都終將逝去,你曾迷戀的小橋流水、晴空萬里,還有你所鐘情的碧波拍岸都將永世不得再現(xiàn)。丁尼生用簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的幾十行詩句為我們鳴響了警鐘:既然萬物終將逝去,何不抓牢當(dāng)下,在離世前將每一景、每一刻、每個(gè)人都深深烙印在心底一并帶走?曾經(jīng)一位我所敬重的長(zhǎng)者仙逝前曾留下一本手記,開篇便寫到當(dāng)生命中的每一刻嵌入地獄的長(zhǎng)河中時(shí),生離死別便早已注定了會(huì)是每個(gè)人的必修課。是的,沒錯(cuò),每一刻我們都在成長(zhǎng)、壯大并在不久的將來邁向衰敗,但丁尼生似乎忘記了一個(gè)事實(shí):總有些什么東西會(huì)被人類傳承并保留下來。