摘要:自明末入華以來,西人秉持漢語學(xué)習(xí)為在華布道的先決條件、官話為漢語學(xué)習(xí)之首選、不糾結(jié)于漢語難易問題等理念,以嚴(yán)格挑選教師、確立學(xué)習(xí)原則及模式、自編教材和工具書等方法來學(xué)習(xí)漢語,并取得了一定的成功。
關(guān)鍵詞:漢語學(xué)習(xí) 理念 方法
一、西人早期的漢語學(xué)習(xí)理念
1.1漢語學(xué)習(xí)是在華布道的先決條件
到中國布道是西人早期來華的重要目的,而熟悉華語為布道最要之條件是其共識(shí)。盡管漢語學(xué)習(xí)一度被視為“永難成功”之事,但受布道這一“神圣事業(yè)”的感召,西人仍以高漲的熱情投入其中:黎寧石、高一志(王豐肅)分別在1605、1605年前往南京學(xué)習(xí),龐迪我初在澳門、南京,后至北京學(xué)習(xí),費(fèi)奇觀一直在北京學(xué)習(xí),蘇如望在南昌學(xué)習(xí),安文思在成都學(xué)習(xí) 。①總體而言,西人在華學(xué)習(xí)的地點(diǎn)不一,但以在南京的學(xué)習(xí)效果最佳。
1.2官話才是學(xué)習(xí)漢語的首選
由于早期西人入華多由澳門進(jìn)入內(nèi)地,南方方言與北方官話之間的差異使其在“學(xué)漢語應(yīng)該學(xué)中國的什么話”的問題上莫衷一是。最終他們發(fā)現(xiàn)了官話相較方言的超然地位:它既可在上流社會(huì)通用,也能為下層社會(huì)接受,而這是為表鄉(xiāng)土觀念或以示親熱而講的方言所不能比擬的。此外,百姓沒有說官話的習(xí)慣但即便婦孺也能聽懂官話的事實(shí)也進(jìn)一步堅(jiān)定了西人學(xué)好官話以便在中國布道的決心。
1.3漢語學(xué)習(xí)的難易因人而異,不必在這一問題上過于糾結(jié)
明末來華布道的西人幾乎都有先期接受正規(guī)漢語培訓(xùn),繼而在布道工作中繼續(xù)漢語訓(xùn)練的經(jīng)歷,但他們對(duì)于漢語學(xué)習(xí)的體驗(yàn)卻不盡相同, 因而在認(rèn)識(shí)漢語學(xué)習(xí)的難易問題上也意見不一??傮w而言,認(rèn)為漢語難學(xué)的西人喜歡強(qiáng)調(diào)漢語的缺陷,而認(rèn)為漢語易學(xué)的人則愛強(qiáng)調(diào)漢語的優(yōu)點(diǎn),當(dāng)然,能做到“客觀公允”的西人亦為數(shù)不少:漢語并不缺乏成語和詞匯來恰當(dāng)?shù)乇硎鑫鞣降目茖W(xué)術(shù)語,但由于中國人更關(guān)注書面語而非口語的發(fā)展, 漢語又存在表意含糊不清的問題。面對(duì)這門優(yōu)勢(shì)與缺陷并存的語言,花力氣學(xué)好它而不是就它的好與壞爭論不休方為正途。②
二、西人早期的漢語學(xué)習(xí)方法
2.1尋找稱職的漢語教師
早期入華西人在選擇漢語教師時(shí)有兩大標(biāo)準(zhǔn):懂官話且通葡萄牙語。盡管西人所能覓得的漢語教師多為遠(yuǎn)離中原核心文化帶的澳門本地人或從內(nèi)地來澳門的中國商人,官話特別是書面語的水平不高,也談不上精通葡語,加之當(dāng)時(shí)明政府對(duì)國人教授外人漢語這一行為的反感與敵視以及針對(duì)充任翻譯人員和漢語教師的“舌人”的刑罰嚴(yán)苛,尋找稱職的漢語教師一直是個(gè)難題,但西人卻從未因此降低擇師標(biāo)準(zhǔn)。
2.2確立學(xué)習(xí)原則和模式
同時(shí)推進(jìn)“念”(讀)、“寫”、“說”三種能力的發(fā)展是早期入華西人對(duì)漢語學(xué)習(xí)內(nèi)容的要求。③選擇這三項(xiàng)屬于語言輸出性質(zhì)的內(nèi)容作為學(xué)習(xí)對(duì)象是因?yàn)椴嫉拦ぷ髯钪匾氖恰靶v”而非“傾聽”, “念”(讀)和“說”相比“聽”更為在華西人所關(guān)注;而由于擔(dān)心因口語不地道或不流暢而影響教義的權(quán)威性,為了迎合甚至懾服一向只對(duì)書本知識(shí)而非口頭宣講表示尊重的中國人,也因?yàn)榭吹搅藵h語書面語的超方言甚至超語言的功能——漢字書籍可在中國15個(gè)省份甚至是漢文化圈國家中通行,“寫”這一文字傳播形式也被置于了重要的地位。這一“念”(讀)、寫”、“說”并進(jìn)的學(xué)習(xí)模式除適用于在華的西人外,也為歐洲本土學(xué)習(xí)漢語人士所接受。
在具體的學(xué)習(xí)過程中,西人有“先語(口語)后文(書面語)”、“語文并進(jìn)”、“語文分開”、“集中識(shí)字”、“字詞直通,字詞同步”等不同路徑,其中尤以“先文后語”和“語文并重”兩種模式最為普遍。由于西人的啟蒙教育遵循的是“先字母后語言”的步驟,“先文后語”成為西人入華之初普遍采用的學(xué)習(xí)方法。這種突出掌握漢字和進(jìn)行閱讀的重要性,卻相對(duì)忽視口語價(jià)值的做法在實(shí)際的布道過程中不足以應(yīng)對(duì)長時(shí)間的宣講與對(duì)話,且由于無法與作為儒家文化代表的中國士大夫進(jìn)行直接的交流,西人在翻譯中國傳統(tǒng)儒家經(jīng)典(如《四書》)時(shí)也存在因理解原文不到位而導(dǎo)致譯文質(zhì)量較差的問題。有鑒于此,西人逐漸開始采用“語文并重”的方式,這在一定程度上消除了前面提及的弊端。也是在這一時(shí)期,利用跟中國人談話的機(jī)會(huì)練習(xí)口語,借助閱讀漢語文獻(xiàn)來學(xué)習(xí)漢語和增進(jìn)中國人對(duì)西人及其布道內(nèi)容的接受度等漢語學(xué)習(xí)的實(shí)踐性原則開始得以確立。
2.3編制教學(xué)用書
為了便于日后入華的西人學(xué)習(xí)漢語,已掌握漢語的西人開始編輯教學(xué)用書。就教材而言,加入了西人理解和注釋的《四書》拉丁文譯本價(jià)值顯著,其四個(gè)部分的文字和語言都成為了日后西人在學(xué)習(xí)漢語時(shí)的重要內(nèi)容。④
此外,西人編纂的詞典、韻表等工具書也成為后進(jìn)者學(xué)習(xí)漢語的好幫手。前者以羅明堅(jiān)和利瑪竇合編的《葡漢辭典》為代表,讓西人在掌握大量漢字的同時(shí)也最終促成了拼音字母的發(fā)端,后者以金尼閣編著的、以羅馬字為漢字注音的《西儒耳目資》最為著名,使西人找到了音節(jié)這一漢語的有限部分,并以此學(xué)到了漢語的發(fā)音方法,特別是聲調(diào)的特點(diǎn)。
三、結(jié)語
明末西人的漢語學(xué)習(xí)是有計(jì)劃和有步驟地進(jìn)行的,在理念上,他們達(dá)成了漢語學(xué)習(xí)是在華布道的先決條件這一共識(shí),將官話確立為學(xué)習(xí)漢語的首選,不糾結(jié)于漢語難易問題的討論,而是以各種適合自己的方式進(jìn)行語言學(xué)習(xí)的實(shí)踐;在方法上,他們高要求嚴(yán)標(biāo)準(zhǔn)地聘請(qǐng)教師,制定能順利推進(jìn)布道工作的學(xué)習(xí)原則及模式,自己動(dòng)手編寫教材和工具書以方便后來的西人學(xué)習(xí)漢語。正是憑借理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,西人才在漢語學(xué)習(xí)這一曾被視為“永難成功”的事業(yè)上取得了突破。
注釋:
① 費(fèi)賴之.《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,中華書局,1995年,第80、73、82、62頁。
② 金尼閣.《利瑪竇中國札記》,何高濟(jì)、王遵仲、李申譯,廣西師范大學(xué)出版社。2001年,第 265、 20頁。
③ 裴化行.《天主教十六世紀(jì)在華布道志》,商務(wù)印書館。1936年,第12 - 183頁。
④ 安文思.《中國新史》,何高濟(jì)、李申譯,大象出版社,2004年,第62頁。