他是由一名“知青”成長起來的知名學(xué)者,歷經(jīng)風(fēng)雨終見彩虹;他的譯作“不帶洋腔,但洋味十足”,值得人們細(xì)品;他的閱歷猶如一本豐厚的書,值得閱讀和探尋;他的人生體驗,如同一杯經(jīng)年醇厚的美酒佳釀,意味綿長。他,就是中國當(dāng)代著名翻譯家、四川大學(xué)教授曹明倫。
想學(xué)好莎士比亞用來寫作的語言
曹明倫于1953年出生在四川自貢,祖籍重慶江北??谷諔?zhàn)爭期間,為保家衛(wèi)國,其父曹延德(后更名為曹征)參軍并于1944年遠(yuǎn)征緬甸,伊洛瓦底江畔的抗戰(zhàn)經(jīng)歷成了父親一生中最輝煌的記憶。
曹明倫是自貢蜀光中學(xué)1970屆初中畢業(yè)生,一向勤奮好學(xué)的他,即便在“復(fù)課鬧革命”時期,功課也是門門第一。初中畢業(yè)后等待上山下鄉(xiāng)期間,他到宜賓柏溪鎮(zhèn)修鐵路,超強的體力勞動沒有壓垮他,相反,工余時坐在被他形容為“像僵死的蛇”的鐵軌上,面對同樣冰冷的金沙江水,他開始學(xué)會思考人生。
18歲那年,他下鄉(xiāng)到蘇東坡故里眉山縣修文鄉(xiāng),由于栽秧、打谷、犁田、耙地他一學(xué)就會,一會就精,很快就當(dāng)上了生產(chǎn)組長。他下鄉(xiāng)時把中學(xué)課本都帶到了農(nóng)村,農(nóng)閑時便偷偷挑燈溫習(xí)。1973年鄧小平復(fù)出主持中央工作期間曾恢復(fù)過一屆高考,曹明倫以優(yōu)異的成績被一所醫(yī)學(xué)院錄取??扇f萬沒想到的是,后來被四人幫捧出的“白卷英雄”顛覆了那屆高考,他被劃入了“逍遙浪蕩的書呆子”之列,求學(xué)之路終被阻斷。后來,一位同情他的公社干部設(shè)法安排他當(dāng)了民辦教師。直到1977年恢復(fù)高考,他才在“千軍萬馬過獨木橋”的決戰(zhàn)中考入了自貢師專中文系。
在進校后的摸底考試中,他的成績排名第一。當(dāng)時畢業(yè)分配工作主要看成績排名,但他覺得應(yīng)該利用這來之不易的機會學(xué)習(xí)更多的知識,于是進校17天后,他申請轉(zhuǎn)到了英語系,開始從ABC學(xué)習(xí)英語,初衷僅僅是想學(xué)會莎士比亞用來寫作的那門語言。在“把被文革和上山下鄉(xiāng)耽誤的青春補回來”的決心鞭策下,他感到渾身有使不完的勁,總覺得課堂上“吃不飽”。他習(xí)慣了運用逆向思維思考問題,自問:“我不笨,但我亦先飛,何如?”
正是在只爭朝夕、自強不息的苦讀中,他比同學(xué)們收獲了更多的知識。8個月后,學(xué)校因他成績優(yōu)異而讓他提前畢業(yè),同時決定讓他留校任教。在教學(xué)之余,他開始了文學(xué)翻譯,1981年在《詩刊》《星星》《紅巖》《外國文學(xué)》等名刊上發(fā)表英美詩歌和小說的譯作,并一發(fā)不可收拾。
1983年,而立之年的他以??粕馁Y格考入四川教育學(xué)院,完成本科學(xué)業(yè)。對于已教過一屆三年制??粕乃?,本科學(xué)業(yè)并不繁重,但他仍然保持著常人罕見的刻苦精神,在完成學(xué)業(yè)的同時,發(fā)起并組織了《英詩金庫》(《英語最佳歌謠及抒情詩之金庫》)的翻譯和編注工作,提出了“在神似的基礎(chǔ)上做到最大限度的形似”的譯詩主張。這部英漢對照、厚達2493頁的英詩選于1987年出版,我國著名文學(xué)評論家、翻譯家卞之琳先生曾說這是做了他們那一代人自“五四”以來就想做而未做成的事。在此期間,他還翻譯了《弗羅斯特詩選》(于1986年出版)和英國詩人司各特的兩部長詩《湖上夫人》和《最后一個吟游詩人的歌》(分別于1986年和1988年出版,均被英國司各特紀(jì)念館收藏)。
翻譯功夫在于一個“釀”字
青年時代的曹明倫酷愛文學(xué),曾萌生過當(dāng)作家的念頭。早在上學(xué)期間,他就在當(dāng)時為數(shù)不多的刊物上發(fā)表過詩作。多年的知青生活,也為他提供了文學(xué)創(chuàng)作的豐富題材,使他剛進校園時就寫出了《帶紅補丁的圍裙》和《小龍山下黑水河》等短篇小說。但文學(xué)創(chuàng)作和語言學(xué)習(xí)思維模式不同,為了學(xué)好英語,他聽從一位長輩的建議,放棄了創(chuàng)作,潛心翻譯。正如弗羅斯特《未走之路》所寫:“曾有兩條小路在樹林中分手,我選了一條人跡稀少的行走,結(jié)果后來的一切都截然不同?!?/p>
作為一名文學(xué)翻譯家,曹明倫有著高度的使命感和責(zé)任心,他說翻譯家應(yīng)該為本民族讀者奉獻讀之有益的譯作,為本民族作家詩人提供可資借鑒的文本。為此,他數(shù)十年如一日地伏案筆耕,表現(xiàn)出了驚人的毅力和創(chuàng)造力。20世紀(jì)90年代,除了在他任教的課堂上,人們很少能看見他的身影,因為他除了上課就關(guān)在書房,一百萬字接一百萬字地翻譯出了《愛倫·坡集》(上下卷)《威拉·凱瑟集》(上下卷)《弗羅斯特集》(上下卷),以及《培根隨筆集》和《伊麗莎白時代三大十四行詩集》等英美文學(xué)經(jīng)典。這些翻譯佳作深受廣大讀者喜愛,而且廣為同行專家好評。
著名翻譯家楊德豫夸他譯的《湖上夫人》“譯筆洗練優(yōu)美,搖曳多姿,堪稱名詩名譯”;著名詩人及翻譯家屠岸贊他譯的十四行詩集《小愛神》“譯筆嚴(yán)謹(jǐn),文字精當(dāng),頗見功力”;北大著名教授李賦寧評他譯的莎翁十四行詩“既確切,又通暢,讀來頗有詩趣”;香港學(xué)人馬海甸說“曹譯《弗羅斯特集》不但把弗氏的精神大致保持在譯詩之中,而且維持了與原作相近的詩歌形式”;美方版權(quán)授予人指定的審稿者對他翻譯的《愛倫·坡集》更有如下評語:“就審閱篇目而論,譯文堪稱杰作,充分顯示了此領(lǐng)域譯者的最高技藝?!痹搶徃迦艘苍S不知道,為譯愛倫·坡,曹明倫曾創(chuàng)下498天不出校門的紀(jì)錄。
曹明倫的譯作大多一版再版,在國內(nèi)成為譯作經(jīng)典,是外國文學(xué)研究的重要資源,在港澳臺地區(qū)也很有影響,僅在臺灣地區(qū)就出版了他5種(7卷)譯著,譯詩《未走之路》還被編入臺灣地區(qū)中學(xué)教材。
曹明倫的座右銘是“耐得住寂寞,經(jīng)得起誘惑”。他喜歡過簡單、寧靜而愉悅的生活。他說在今天這個全球化時代,還把翻譯家比作普羅米修斯是故作悲壯,實際上更好的比喻是采花釀蜜的蜜蜂。他說要采到好花就得執(zhí)著地追求,要釀出佳蜜就得勤奮地勞動,翻譯家的功夫就在于一個“釀”字。
為人師,嚴(yán)字當(dāng)頭指正道
與國內(nèi)知名翻譯家的頭銜相比,曹明倫更看重的還是教師身份。作為資深教授,他對大學(xué)教育,對于讀書做學(xué)問,有著自己的看法,并將這些獨到的理念傳授給學(xué)生。他歷來認(rèn)為大學(xué)的教育宗旨首先是培養(yǎng)個性和諧發(fā)展的高級人才,然后才談得上發(fā)現(xiàn)與傳播科學(xué)真理,延續(xù)與光大人類文明。正如他為《中華讀書報》寫的“歲末讀書”篇所言:“知讀書之大用乃難以量化的誠意正心,修身養(yǎng)性,常叮囑學(xué)生厭讀時不妨讀點閑書?!彼f的閑書,是指除專業(yè)書外的古今中外文學(xué)名著,他認(rèn)為這些文學(xué)珍品是陶冶心性的玉液瓊漿。
面對近年某些教育管理者和教育者認(rèn)為教育面向社會就僅僅是面向市場的現(xiàn)象,他連續(xù)在《中國翻譯》和《東方翻譯》上指出,這種觀點其實是“忘記了大學(xué)教育的根本宗旨,忽略了語言教學(xué)的基本規(guī)律”。他認(rèn)為不管什么專業(yè)的大學(xué)生,首要任務(wù)就是學(xué)會如何做人,只有學(xué)會了做人,才能做好科研,做好學(xué)問。幾年前有位研究生為發(fā)表文章,把他批閱過的課程論文悄悄添上他的名字發(fā)表,他知道后教育學(xué)生,“在他人學(xué)術(shù)成果上署名”和“不當(dāng)使用他人署名”都屬于學(xué)術(shù)不端行為,并讓那位研究生從CNKI(中國期刊網(wǎng))上撤銷了該論文。
此后,盡管他每學(xué)期批改的研究生課程論文都會有一兩篇發(fā)表,但從來都是學(xué)生單獨署名。正如他的學(xué)生所說:“在生活上,曹老師有著慈父般的關(guān)愛;在治學(xué)上,他又有著極其嚴(yán)格的學(xué)術(shù)要求,這一切將使我在學(xué)術(shù)道路上受益終生?!薄安芾蠋煂W(xué)貫中西,著作等身,不發(fā)空談,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍;對學(xué)生悉心教誨,點撥迷津,不僅授人以魚,而且授人以漁。幾年的耳濡目染,我領(lǐng)悟到了治學(xué)的精髓和做人的真諦,這將是我一生受用不盡的財富?!薄八3S谩粦嵅粏ⅲ汇话l(fā)’來嚇唬我們,但實際上總是循循善誘,誨人不倦,從他身上我才理解了何謂‘學(xué)高為師,身正為范’?!?/p>
曹明倫對翻譯和翻譯教學(xué)有著深刻的認(rèn)識。他認(rèn)為翻譯的基本屬性和翻譯活動的根本性質(zhì)決定了學(xué)習(xí)翻譯只有“操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器”,而研究翻譯則須“術(shù)高”方能“學(xué)高”。
凡進過曹明倫課堂或聽過他講座的學(xué)子,無不為他的廣博學(xué)識和博聞強記所折服,中英文名句名篇,他總能恰到好處地信手拈來,并聲情并茂地背誦。他把自己在幾十年翻譯實踐中總結(jié)出的經(jīng)驗和方法,無私地傳授給學(xué)生。他的教育策略是“給本科生以知識,給碩士生以方法,給博士生以思想”。
他為研究生辦的學(xué)刊題詞:“始終與好書為友,永遠(yuǎn)同真理相伴。但在求真的旅途中,別忘了欣賞路邊的一泓清泉、草中的一只蝴蝶,山間的一掛彩虹,天邊的一抹余暉;別忘了擁抱每一個能陶冶你心性的機會?!?/p>
選擇“險以遠(yuǎn),而至者少”的路
從踏上翻譯之路那天起,曹明倫就為自己定下了“填空白”的原則。在熟諳英美文學(xué)史的基礎(chǔ)上,他買來國家出版局版本圖書館編的《翻譯出版外國文學(xué)著作目錄》等資料認(rèn)真查閱,尋找值得填補的空白,發(fā)現(xiàn)值得開墾的處女地。他翻譯的司各特的三部長詩、斯賓塞的《小愛神》、錫德尼的《愛星者與星》、吉卜林的《原來如此的故事》、馬克·吐溫的《亞當(dāng)日記》等都是填補空白之作。
他翻譯的《愛倫·坡集》囊括了愛倫·坡一生所創(chuàng)作的全部詩歌和小說,《弗羅斯特集》包羅了弗氏的全部詩歌、戲劇和部分散文,《威拉·凱瑟集》則收編了作家的4部長篇和7個短篇小說,這些巨著中的絕大部分內(nèi)容也都是由他首次翻譯,用他的話說就是“原創(chuàng)性翻譯”。他告訴筆者,著名作家李銳曾說“文學(xué)史只尊重獨創(chuàng)者”,雖說翻譯家的作品不能與作家的作品相比,翻譯史也不僅僅只尊重原創(chuàng)性翻譯,但原創(chuàng)性翻譯肯定始終都會受到尊重。
當(dāng)然,曹明倫并不反對重譯或復(fù)譯,不反對在別人開墾出來的土地上繼續(xù)耕耘。他認(rèn)為外國文學(xué)作品的重譯,尤其是經(jīng)典文學(xué)名著的重譯,其必要性和必然性都毋庸置疑。重譯者或為先前的譯本拾遺補缺、勘謬正誤,或彰顯譯者個人的審美情趣和文學(xué)性格,但令人遺憾的是,明明還有大片大片的處女地等待開墾,可現(xiàn)在愿意開荒種地填空白的人越來越少。與以往相比,大家都喜歡重譯,而近年的重譯本中存在許多不規(guī)范、不和諧、不科學(xué)的現(xiàn)象。他曾諄諄告誡向他咨詢的青年譯者,任何翻譯文學(xué)作品的人,如果只是一味地重譯,而沒有自己原創(chuàng)性翻譯的代表作,就不能稱為真正意義上的譯者,至少不能稱為真正意義上的翻譯家。
曹明倫從事翻譯樂于拓荒,從事翻譯研究也勇于創(chuàng)新。針對前些年翻譯學(xué)界學(xué)科概念混淆、翻譯標(biāo)準(zhǔn)混亂、實踐與理論脫離等現(xiàn)狀,他用大量史料和論據(jù)證明:翻譯概念的發(fā)展只是其外延的增加,而非其內(nèi)涵之變化,因此翻譯的本質(zhì)屬性并未改變;首次提出了“文本目的”和“非文本目的”這對概念,證明了以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不會過時;翻譯理論與實踐的互動關(guān)系從來都不以人的意志為轉(zhuǎn)移,理論與實踐結(jié)合的道路永遠(yuǎn)都是翻譯活動不得不由、不得不依、不得不循的理想之道。
曹明倫默默耕耘,一步一個腳印,實現(xiàn)了人生一個又一個跨越。他還會繼續(xù)走那條人跡稀少的路。他想告訴年青一代,這條路風(fēng)景很美,對愛美求真且不畏艱險者,這條路值得向往。