“蔚藍(lán)的海面霧靄茫茫,孤獨(dú)的帆兒閃著白光!它到遙遠(yuǎn)的異地找什么?它把什么拋棄在故鄉(xiāng)?……”俄羅斯19世紀(jì)偉大詩人萊蒙托夫的詩歌通過北京大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)系教授顧蘊(yùn)璞的翻譯再創(chuàng)造,跨越時(shí)空,在中國覓得眾多知音。
83歲高齡的顧蘊(yùn)璞日前獲頒俄羅斯作家協(xié)會(huì)“萊蒙托夫獎(jiǎng)?wù)隆?,以表彰其在俄羅斯語言及文學(xué)領(lǐng)域所作出的貢獻(xiàn)。
“萊蒙托夫獎(jiǎng)?wù)隆笔嵌碜鲄f(xié)為紀(jì)念萊蒙托夫誕辰200周年而設(shè)。這一榮譽(yù)對(duì)于顧蘊(yùn)璞可謂實(shí)至名歸:在翻譯萊蒙托夫作品道路上長達(dá)52年的堅(jiān)守,完成460多首的譯作。
“我一生中有兩個(gè)難以割舍的情結(jié):一個(gè)是俄語情結(jié),另一個(gè)就是萊蒙托夫情結(jié)?!彼f。
顧蘊(yùn)璞出生于江南名城無錫,1955年以第一志愿考入北大俄語系學(xué)習(xí)。他在課余時(shí)間主動(dòng)大量閱讀俄羅斯文學(xué)精品原著,聽各種講座和走訪校內(nèi)頂級(jí)外語專家,像海綿一樣汲取著各種新的知識(shí)。
大學(xué)畢業(yè)后,顧蘊(yùn)璞留校執(zhí)教,并在工作之余閱讀并翻譯俄羅斯詩歌。自此,他開始迷上了萊蒙托夫的作品。他認(rèn)為,沒有創(chuàng)作沖動(dòng),便不會(huì)產(chǎn)生文學(xué)原著。同樣,沒有譯者的再創(chuàng)作沖動(dòng)也產(chǎn)生不出好的譯著來?!霸诜g中我漸漸地正在變成萊蒙托夫,萊蒙托夫也正在漸漸地成為我自己。”
1998年,顧蘊(yùn)璞因譯作《萊蒙托夫全集·抒情詩Ⅱ》榮獲中國作協(xié)首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),2006年因?qū)Χ砹_斯文學(xué)研究與翻譯方面的貢獻(xiàn)獲俄羅斯作協(xié)頒發(fā)的“高爾基獎(jiǎng)狀”,2007年因翻譯方面的業(yè)績獲中國譯協(xié)頒發(fā)的“資深翻譯家證書”。
如今,年逾八旬的他仍是筆耕不輟?!巴谑跍\井,不如挖一口深井。我找到了一條屬于自己的路,就要堅(jiān)定不移深入地走下去,不斷地升華,不斷地改進(jìn)。”顧蘊(yùn)璞說。
與此同時(shí),作為一名教育工作者,顧蘊(yùn)璞已是桃李滿天下,為中俄文化交流培養(yǎng)了大批人才。他希望當(dāng)今年輕人注意文化積累,多讀書,好好學(xué)習(xí)兩國的經(jīng)典文化?!拔幕且粋€(gè)國家的軟實(shí)力,只有加強(qiáng)文化交流,中俄青年交流才能枝繁葉茂?!?/p>