亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《生活大爆炸》字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語的運用

        2014-04-29 00:00:00王曉
        名作欣賞·學術(shù)版 2014年10期

        摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)民數(shù)量的增加,網(wǎng)絡(luò)流行語大量涌現(xiàn),并且出現(xiàn)在影視劇翻譯中。本文主要從文化翻譯觀的視角探討網(wǎng)絡(luò)流行語在《生活大爆炸》字幕翻譯中的運用。

        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語 文化翻譯觀 字幕翻譯 《生活大爆炸》

        引言

        我國的影視翻譯最早開始于解放后,歷史并不長,用時髦的話來說就是相當“青蔥”。近幾年隨著美劇、英劇等外國劇的引進及熱播,影視翻譯迅速發(fā)展。大大小小五花八門的字幕組也如雨后春筍般應(yīng)運而生。字幕組緊跟時代步伐,網(wǎng)絡(luò)中常用的“神馬”“給力”“爛人”“吐槽”等等也登上了大銀幕。對于這一很有意思的現(xiàn)象人們褒貶不一。故筆者以熱播美劇《生活大爆炸》為例,從文化翻譯觀的角度入手,探討字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語的運用。

        一、文化翻譯觀及其對字幕翻譯的指導意義

        字幕翻譯是影視翻譯的一種,而影視翻譯又是文學翻譯的分支,所以字幕翻譯無疑與文學翻譯有共通之處,要遵循文學翻譯的一般準則。然而字幕翻譯又不同于單純以文字為主的文學體裁,如小說、散文、詩歌等。影視作品是聲畫結(jié)合的藝術(shù),其翻譯語言在藝術(shù)性、感染性等方面的要求也更高。錢紹昌先生在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》一文中指出影視翻譯的五大特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性、無注性。這些特點決定了影視翻譯有自己的特殊要求。筆者認為譯語觀眾與原語觀眾心里接受反應(yīng)和諧一致是影視翻譯的最高標準。而要做到這一點,我們可以從Susan Bassnett的文化翻譯觀中得到啟示。

        文化翻譯觀是由英國翻譯理論學家Susan Bassnett提出的。她直截了當?shù)刂赋觯悍g就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。具體來說,文化翻譯觀包含以下四個方面:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼重組過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范。

        可見文化翻譯觀認為文化是決定信息核心的關(guān)鍵因素。而原語和譯入語之間的文化又存在著差異,所以影視翻譯中必須克服這種差異,使原語觀眾和譯語觀眾得到同樣的感受。一個很重要的處理方法就是使用譯語觀眾可接受的表達方式。

        而中國觀眾喜聞樂見的表達方式莫過于網(wǎng)絡(luò)流行語。熱播的英劇、美劇中經(jīng)常出現(xiàn)中國網(wǎng)民常用的網(wǎng)絡(luò)流行語。下面筆者就以《生活大爆炸》為例,分析網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中的運用。

        二、網(wǎng)絡(luò)流行語在《生活大爆炸》字幕翻譯中的運用

        網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)民們約定俗成的表達方式?;ヂ?lián)網(wǎng)因其方便、快捷、信息量大而成為人們的生活必需品。中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心的數(shù)據(jù)顯示,截止到2013年6月底,我國網(wǎng)民規(guī)模達5.91億。他們活躍在各大論壇、貼吧、博客和微博中。網(wǎng)民們思想活躍、個性張揚,他們很容易吸收和創(chuàng)造各種新詞新語,這些新詞新語簡潔明了、幽默搞笑、寓意豐富,一旦被人們所認同,就會迅速地流傳開來,由此便形成了比傳統(tǒng)語言更具特色的網(wǎng)絡(luò)語言。

        《生活大爆炸》是CBS電視臺播出的一檔關(guān)于科學天才的情景喜劇。該劇從2007年播出第1季以來至今已播到第7季第18集(截止筆者撰稿時)。6年多(2009年9月24日開播至今)的時間里,網(wǎng)絡(luò)流行語日新月異,相應(yīng)地字幕翻譯中也借用了網(wǎng)絡(luò)流行語,從最初的一星半點到噴薄欲出,字幕翻譯越來越“接地氣”,字幕組也從最初的畏首畏尾、淺嘗輒止到大展身手、得心應(yīng)手。本文從這146集中選取了幾個具有代表性的例子,探討網(wǎng)絡(luò)流行語在該劇字幕翻譯中的運用。

        例1:第1季16集,Penny跟Sheldon談?wù)撈鹦亲脑掝}。Penny相信星座,而Sheldon則說了一大堆星座是偽科學的話來反駁她。然后Penny氣急敗壞地說:Blah blah blah,typical Taurus.字幕翻譯為:嘰里呱啦嘰里呱啦,典型的金牛座。原文的“blah”是說Penny一聽不懂Sheldon說的那一大堆話是什么意思,二是表現(xiàn)Penny根本不相信Sheldon的觀點,所以就說了好幾個“blah”。字幕組把“blah”譯為“嘰里呱啦嘰里呱啦”,既表現(xiàn)出了Penny對Sheldon的態(tài)度,又達到了搞笑的效果。在這里對blah的處理方式還是簡單的擬聲。

        例2:時隔三年后,到該劇的第4季第14集時,字幕組在翻譯“blah”時就用到了網(wǎng)絡(luò)流行語。第4季第14集,Sheldon找Penny學習表演。Penny對Sheldon說:Come on. Put some emotion to it. Blah...blah...blah...在這里Penny說Blah...blah...blah...是因為她快被Sheldon煩死了,連話都懶得說。關(guān)于最后的“Blah...blah...blah...”字幕組的翻譯是:此處省略23個字。這一集上映的時間是2011年2月4號,而那一年的春節(jié)聯(lián)歡晚會是2011年2月2號。2011年的春晚趙本山的小品《同桌的你》里面的經(jīng)典臺詞就是“此處省略3個字”“此處省略27個字”?!按颂幨÷訶個字”也迅速成為網(wǎng)絡(luò)流行語。在這里我們很明顯能看出字幕組緊跟潮流,用當時正火的網(wǎng)絡(luò)流行語來翻譯字幕。這樣做讓中國觀眾一下子就想起了剛剛看過的小品,而且更好地拉近了源語與譯入語的距離。

        例3:第3季第1集,四個科學怪人從北極科考回來,Howard和Raj小聲嘀咕著要不要告訴Sheldon他們篡改了Sheldon的實驗,雖然他們聲音很小,但Sheldon還是聽到了,所以Howard說了一句: Damn his Vulcan hearing.Vulcan (瓦肯人)是《星際迷航》里的人物,他們最大的特征是一對尖耳朵,以及敏銳的聽力。在這里Howard是說Sheldon的聽力太好了。但是如果翻譯成“他該死的瓦肯聽力”,不了解《星際迷航》的中國觀眾就會摸不著頭腦了。字幕組的翻譯是:他是二娃順風耳?。『J娃系列動畫片在網(wǎng)上一直很火,尤其是《百變大咖秀》里王祖藍模仿葫蘆娃后,網(wǎng)上關(guān)于葫蘆娃的討論更是熱火朝天。在這里,字幕組把Vulcan和中國國產(chǎn)動畫片里那個擁有順風耳的二娃相比,一下子就讓中國觀眾明白了Vulcan的特征。這是網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中對文化翻譯觀的很好實踐。

        例4:第4季第13集,孤獨的Raj一個人在房里看《BJ單身日記》。影片剛一開始,多愁善感的Raj就說:Oh my god,I’m crying already.字幕組的翻譯是:哦,天吶,我已經(jīng)內(nèi)牛滿面了?!皟?nèi)牛滿面”是網(wǎng)絡(luò)熱詞,是“淚流滿面”的意思,用在這里既表現(xiàn)出Raj情感豐富的性格特點,又把這位印度小伙的好笑的發(fā)音調(diào)侃了一次?!皟?nèi)牛滿面”本來就是從發(fā)音不標準的“淚流滿面”得來的。

        例5:第4季第18集,Howard表演撲克牌的魔術(shù),Sheldon對其中的奧秘百思不得其解,但又不愿放下面子去問Howard,只能自己研究。后來Sheldon向Leonard展示自己的撲克牌魔術(shù),他說:Pick a card. Put it back and prepare to be amazed. 字幕組的翻譯是:選一張牌,放回去,接下來就是見證奇跡的時刻。很明顯最后那句“接下來就是見證奇跡的時刻”是與魔術(shù)大師劉謙有關(guān)。2010年、2011年劉謙登上春晚舞臺,他的表演使全國刮起一陣魔術(shù)風。網(wǎng)上對其討論熱火朝天。字幕組在這里很巧妙地運用了中國觀眾熟悉的表達方式,把Sheldon的搞笑和無厘頭式的可愛表達得淋漓盡致。

        例6:第7季第7集,Sheldon跑到年邁的質(zhì)子教授家中,質(zhì)問質(zhì)子教授為什么找Leonard看論文而不找自己。他說質(zhì)子教授可以把自己的名字署上,because a lot of people think that you’re a washed-up has been or dead.這句話很損,典型的Sheldon式語錄。字幕組的翻譯是:因為很多人都認為你已經(jīng)是“過氣的前浪”,或已經(jīng)“死在沙灘上”了。“死在沙灘上”也是網(wǎng)上很火的句子,源自小品《不差錢》里丫蛋的臺詞。老邁的質(zhì)子教授聽到Sheldon這樣說簡直是欲哭無淚。

        例7:第7季第10集,Sheldon的研究成果是錯誤的,他在接受采訪時跟主持人說:I’m a physicist with a Nobel in chemistry. everyone laughs at the circus freak.字幕組的翻譯是:我將是獲得諾貝爾化學獎的物理學家,大家快來笑我這個奇葩吧。Circus freak是馬戲團怪胎的意思,可是如果這樣翻譯的話中國觀眾可能就不大明白了:馬戲團有什么怪胎?這就是一個文化差異了。西方人覺得馬戲團是荒誕、怪胎的象征,所以字幕組選擇把circus freak翻譯成“奇葩”,一下子就很有代入感,觀眾立刻就明白了Sheldon是在自嘲自己犯了錯誤,可其實他說得很對,他就是一個circus freak,一個“奇葩”。這樣既把原文的內(nèi)容翻譯了出來,也把里面的情感因素和笑料表達得很形象。

        除了上述例子外,像“淡定”“坑爹”“神馬”“給力”“賣萌”等等網(wǎng)絡(luò)流行語可謂是俯拾皆是?!渡畲蟊ā愤@部美劇一是笑點多,二是科學知識多。要把這么一部劇翻譯的成功并不是一件易事,網(wǎng)絡(luò)流行英語的應(yīng)用使這部劇增色不少。

        三、字幕翻譯中運用網(wǎng)絡(luò)流行語的意義與問題

        在字幕翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語可以達到用詞明了、表意高效和幽默滑稽的效果。呂玉勇、李民在《論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以〈黑衣人3〉和〈馬達加斯加3〉的字幕翻譯為例》譯文中指出泛娛樂化是影視翻譯中的新傾向,為了追求幽默效果,譯者不再為原文是從。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達且在出品方追求商業(yè)價值的背景下,字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語的運用恐怕會越來越多。

        但是網(wǎng)絡(luò)流行語的過多運用也帶來了一些問題。第一個問題就是為了吸引眼球、追求搞笑,字幕翻譯中大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語,犧牲了源語的信息,“忠實”讓步給“搞笑”。

        例8:比方說《生活大爆炸》第4季第15集中,Leonard為了爭取科研經(jīng)費,英勇地“被潛規(guī)則了”。在豪車上時,贊助者Mrs. Latham說:There’s no quid pro quo here. Quid pro quo是一句拉丁語,意為this for that,表示(等價的)交換。她的意思是無論Leonard會不會與她發(fā)生關(guān)系,她都會給他贊助費。而字幕組卻翻譯成了:愛情不是我想買,想買就能買。這里字幕組明顯受到了流行歌曲《愛情買賣》的影響。為了把當年那句很火的歌詞“愛情不是你想賣,想賣就能賣”套用上,以達到搞笑效果,字幕組不惜犧牲了“忠實性”原則。

        例9:第5季第13集Howard嘲笑Leonard說:You and Penny decide to go out and paint the town beige? Paint the town beige 是德克薩斯歌手Robert Earl Keen 于1993 年出版的專輯A Bigger Piece of Sky 中的主打歌曲。這里的意思應(yīng)該是出門尋歡作樂。還有一種更常見的說法是paint the town red,指的是參加極其狂亂的暴動。而字幕組卻翻譯成了:你跟penny是出去打醬油了嗎?“打醬油”這一網(wǎng)絡(luò)流行語在這里屬于誤用。其實此處不妨就譯為:你跟Penny又要出去鬼混了?

        字幕翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語的第二大問題是有些字幕組不僅過多使用網(wǎng)絡(luò)流行語,而且不加甄選,導致“傻逼”“腦殘”“打飛機”等惡俗的字眼滿屏飛。字幕組“無節(jié)操”“無下限”,長此以往,不僅影響觀賞價值,還會影響青少年觀眾的心理健康。

        第三個問題就是,雖然使用網(wǎng)絡(luò)流行語很好地將文化翻譯理論付諸實踐,但是對于那些為了學習英語地道表達法、提高口語水平而看美劇的人說,他們可能會被字幕組“天雷滾滾”的翻譯誤導。踐行文化翻譯理論、使用網(wǎng)絡(luò)流行語可以使中國觀眾幾乎沒有語言文化障礙地欣賞劇情,但這也意味著源語中語言文化信息的隱退,而這對于英語愛好者和英語初學者來說不是件好事。畢竟,人們觀看美劇不僅是為了娛樂,還想學習西方的語言、了解他們的文化。

        總之,用時髦的話來說,在字幕翻譯中,網(wǎng)絡(luò)流行語用得好可以“給力”,但如果濫用而失了分寸,就可能變成“坑爹”。

        結(jié)語

        對于未來網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中的應(yīng)用,筆者認為:第一,網(wǎng)絡(luò)流行語將繼續(xù)應(yīng)用到字幕翻譯中,而且數(shù)量會越來越多;第二,網(wǎng)絡(luò)流行語在不斷地演進,同一個詞語或詞組會有不一樣的翻譯。比方說what以前翻譯為“什么”,現(xiàn)在就是“搞毛”,很可能明天又會變個花樣。此外,筆者注意到網(wǎng)上已悄然興起“人艱不拆”“累覺不愛”“喜大普奔”等新的網(wǎng)絡(luò)流行語,這些新詞很可能在不久的將來就會出現(xiàn)在屏幕上;第三,影視翻譯現(xiàn)在普遍存在著譯員報酬較低、譯者水平參差不齊、翻譯界對于影視翻譯的重視度不夠的問題。如何提高影視翻譯的質(zhì)量,加強管理監(jiān)督是譯者與有關(guān)部門必須解決的問題。

        參考文獻:

        [1] Susan Bassnett Andre Lefere. Translation History and Culture [M]. London: Pinter Publisher,1990.

        [2] 錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

        [3] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013(3).

        [4] 中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心.第32次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展狀況統(tǒng)計報告,2013.http://www.cnnic.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwt

        jbg/201307/t20130717_40664.htm.

        作 者:王 曉,山東師范大學外國語學院2013級在讀碩士研究生,主要研究方向為計算機輔助翻譯、口譯、筆譯。

        編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

        国产偷拍盗摄一区二区| 爽爽午夜影视窝窝看片| 久久久久欧洲AV成人无码国产| 久久男人av资源网站无码| 国产熟女亚洲精品麻豆| 久久精品一区二区三区夜夜| 日韩精品在线免费视频| 无码国产伦一区二区三区视频| 99热成人精品免费久久| 国产一区二区三区免费小视频| 国产不卡在线视频观看| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| jjzz日本护士| 搞黄色很刺激的网站二区| 国产免费观看黄av片| 欧美gv在线观看| 国产亚洲欧美在线播放网站| 日本av不卡一区二区三区| 国产69精品久久久久app下载| 免费又黄又爽又猛的毛片| 爱v天堂在线观看| 久久亚洲中文字幕精品熟| 人妻熟女一区二区三区app下载| 国产成人午夜福利在线观看者| 精品久久日产国产一区| 日韩中文字幕有码午夜美女| 俺去俺来也在线www色官网| 欧美成人免费看片一区| 日本一级三级在线观看| 久久久中日ab精品综合| 亚洲国产无线乱码在线观看| 一亚洲一区二区中文字幕| 青青草国产在线视频自拍 | 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| av草草久久久久久久久久久 | 伊伊人成亚洲综合人网香| 国内精品国产三级国产av另类| 久久精品国产在热亚洲不卡| 国产偷国产偷精品高清尤物 | 国产精品久久久久久久y| 亚洲女av中文字幕一区二区|