日本鈴木汽車公司日前宣布,定于2014年1月8日正式開售其新款輕型運(yùn)動(dòng)車“Hustler”。鈴木方面說,希望這款車能給用戶帶來“愉悅和冒險(xiǎn)新體驗(yàn)”。
不過,英語母語國(guó)家的人對(duì)這款汽車的名稱大為驚訝,因?yàn)椤癶ustler”在英語中更讓人聯(lián)想起“皮條客”的意思。按照路透社的說法,“Hustler”這個(gè)英語詞匯讓人想起那本與《花花公子》齊名的雜志《皮條客》,或讓人聯(lián)想起與色情相關(guān)的非法斂財(cái)活動(dòng)或地下產(chǎn)業(yè)。
路透社說,日本企業(yè)經(jīng)常通過日英詞典翻譯產(chǎn)品名,但往往因不了解英語母語者的感受而鬧笑話。例如,日本大發(fā)汽車2000年的一款汽車英語名稱的意思是“裸體”,鈴木1983年一款汽車被命名為“大角羊”。除汽車外,日本的一些產(chǎn)品名稱也時(shí)常讓外國(guó)游客又驚又笑。例如,一種管狀巧克力點(diǎn)心的英文名與“結(jié)腸”同音;一個(gè)飲料品牌叫做“Calpis”(可爾必思),英語發(fā)音類似“牛尿”。摘自《西安晚報(bào)》