這期的《特別策劃》,我們把主題點(diǎn)定在了“生二孩”這件事情上,基本國(guó)策的調(diào)整對(duì)于人們生活方式的影響是其他變動(dòng)無法比擬的,孩子們響亮的笑聲是家最好的背景音樂。在稿件制作之時(shí),恰逢孫儷得女,一兒一女湊了個(gè)好字。發(fā)排之時(shí),又傳來李湘有孕的消息,這些辣媽可真是踩準(zhǔn)了時(shí)代的節(jié)奏。
但后來,我在起英文標(biāo)題時(shí)碰到了難題?!岸ⅰ边@個(gè)飽含中國(guó)特色的名詞,在英文里愣是找不到一個(gè)合適的單詞來表示。當(dāng)然,問題的關(guān)鍵在于我的英文都是百度翻譯老師教的。它對(duì)于“二孩”的解釋是“A second child”——這么簡(jiǎn)單粗暴的翻譯,怎么能表達(dá)“二孩”這個(gè)名詞背后的深厚背景呢?至于“單獨(dú)二孩”、“雙獨(dú)二孩”這些更高深的詞語……早晚會(huì)有類似“No zuo no die”的詞條被創(chuàng)造出來,以指導(dǎo)國(guó)際友人理解中國(guó)國(guó)情的。
在這方面,我覺得中國(guó)人顯然更有辦法些。馬爾克斯去世后,我有10個(gè)以上的朋友終于承認(rèn),他們的《百年孤獨(dú)》只是書架上的裝飾品,業(yè)績(jī)最好的那位,看到了第38頁終于頹然放下了。在人同此心的前提下,微博上掀起了一個(gè)小小的浪潮,就是以各種人名代入《百年孤獨(dú)》以增加閱讀順暢度。最被認(rèn)可的是象牙山村×《百年孤獨(dú)》的混搭版:“多年以后,面對(duì)行刑隊(duì),李建國(guó)上校將會(huì)回想起父親帶他去見識(shí)冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)下午。那時(shí)的馬家屯是一個(gè)二十戶人家的村落,春暖花開,劉翠花的欲望從這里萌芽??上н@一切,下落不明的劉能和趙四都不會(huì)知道了?!?/p>
即使在這種全球一體的時(shí)代,文化背景的差異也是時(shí)時(shí)閃現(xiàn),而不同時(shí)代的人會(huì)采取不同的方式。所以林琴南翻譯的《茶花女》,確切地說應(yīng)該叫二度創(chuàng)作,會(huì)有 “然馬克每至巴遜取花,花媼稱之曰茶花女。時(shí)人遂亦稱之曰茶花女”這種毫無違和感的文字。而我小時(shí)候看的《飄》里,在大橡樹下歡快跳舞的是白瑞德、郝思嘉、衛(wèi)希禮和韓媚蘭?,F(xiàn)在追美劇或英劇,字幕組們則直接使用英文人名。
這些都挺好,老祖宗說:“君子和而不同?!鄙钤较袢f花筒,這句話越好用,不信,你試試。