亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從關(guān)聯(lián)理論看漢英翻譯中的文化缺省

        2014-04-29 00:00:00封芬
        新校園·上旬刊 2014年6期

        摘 要:本文從關(guān)聯(lián)理論的角度來研究漢英翻譯中的文化缺省。為使論述更形象,筆者將林語(yǔ)堂翻譯的《浮生六記》作為研究的樣本,期望總結(jié)并推廣林譯本中應(yīng)對(duì)文化缺省的技巧。

        關(guān)鍵詞:文化缺?。谎a(bǔ)償策略;關(guān)聯(lián)理論;浮生六記

        一、關(guān)聯(lián)理論與文化缺省

        關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在其著作《關(guān)聯(lián):交際和認(rèn)知》首先提出來的,他們將交際看成是一個(gè)明示-推理的過程,即說話者說話是明示的過程,而聽話者則需要付出努力去推測(cè)說話者的交流目的,這就是推理的過程。Gutt是第一個(gè)將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯的學(xué)者。他認(rèn)為翻譯是一種涉及兩輪明示-推理過程的特殊交際,第一輪明示-推理過程發(fā)生在譯者與原作者之間;第二輪發(fā)生在譯者和讀者之間。

        文化缺省是指“交際雙方之間相關(guān)的文化背景知識(shí)的缺失”(王東風(fēng),1997:55)。文化缺省是交際中不可避免的,它的存在具有經(jīng)濟(jì)性的價(jià)值和藝術(shù)美感的價(jià)值。正如鄧謐所說:“有交際的地方就是關(guān)聯(lián),有關(guān)聯(lián)的地方就有缺省。”(鄧謐,2007)缺省的部分對(duì)交際雙方都相關(guān)。對(duì)說話者來說,他認(rèn)為他所說的內(nèi)容與聽話者相關(guān)聯(lián),為了交際的效率,說話者會(huì)無意識(shí)地將雙方已知的文化背景知識(shí)省略。對(duì)聽話者來說,他認(rèn)為他所聽到的內(nèi)容是與他相關(guān)聯(lián)的,并且付出努力激活自己的認(rèn)知環(huán)境從而補(bǔ)償被說話者省略的文化背景知識(shí)。這種省略也就是缺省。

        二、《浮生六記》中文化缺省的補(bǔ)償技巧

        為了能夠更形象具體地分析補(bǔ)償文化缺省的翻譯技巧,本論文選用了林語(yǔ)堂譯的《浮生六記》作為研究樣本。林語(yǔ)堂有非常深厚的中英語(yǔ)言文學(xué)功底,他曾在1972年和1973年提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選人??梢姡质且晃粰M跨中西的文化學(xué)者。并且,《浮生六記》作為他最喜歡的譯作,出版前易稿不下十次。這說明,林譯的《浮生六記》在補(bǔ)償文化缺省方面一定有值得借鑒的地方。

        1.直譯

        直譯是最普通的文化缺省補(bǔ)償技巧,因?yàn)樗茏畲蟪潭鹊乇A粼鞯膬?nèi)容和文體。直譯能夠用來補(bǔ)償文化缺省,一方面是因?yàn)榍拔某霈F(xiàn)的信息能夠豐富讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,這樣讀者就能在自己的認(rèn)知語(yǔ)境和所缺省的文化之間構(gòu)成關(guān)聯(lián)性;另一方面,直譯能使讀者體驗(yàn)到探索異域文化的樂趣。但是,直譯的前提是譯本讀者不需要花費(fèi)不必要的努力來理解文本,也就是說,通過衡量讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯者認(rèn)為讀者靠自己在自己的認(rèn)知環(huán)境和譯本之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián),并且不花費(fèi)不必要的努力。

        例1:歸途當(dāng)泊舟萬年橋下(p.62)

        譯本:we can tie up our boat beneath the Bridge of Ten Thousand Years … (p.63)

        在中國(guó),人們喜歡賦予地名、事物各種意義。“萬年橋”含有人們期望這座橋能經(jīng)歷萬年風(fēng)霜的美好心愿。林直譯為“the Bridge of Ten Thousand Years”對(duì)讀者來說,在他們的認(rèn)知語(yǔ)境和譯本之間是很容易建立關(guān)聯(lián)的,因?yàn)?,在英語(yǔ)里也有這種用法,比如美國(guó)的“New York”就是開拓者按英國(guó)“York”城來命名的。這就表明,他們是具有理解譯本的認(rèn)知能力的。除此之外,譯本中還有許多其他例子,比如:餛飩(wonton),揮金如土(Spending money like dirt),寸腸已斷(as if our bowels were torn to shreds)等。

        2.注釋譯

        注釋譯適用于文本中缺省的文化較多,而且讀者無法完全靠自己補(bǔ)償缺省了的文化。按照關(guān)聯(lián)理論,譯者承擔(dān)著為讀者尋找關(guān)聯(lián)的責(zé)任,他在充分考慮到讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和文本所缺省的文化后,會(huì)提供一些注釋,這樣有助于讀者在譯本和認(rèn)知語(yǔ)境之間建立關(guān)聯(lián)。

        例2:清明日,先生春祭掃墓(p.206)

        譯本:On the ch’ingming festival…(p.207)

        *A festival…people … pay their visits to their ancestral tombs (p.207)

        “清明日”是一個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)節(jié)日,很少為外國(guó)人所熟知。林將其音譯成“ch’ingming festival”并在頁(yè)腳附注釋“pay their visits to their ancestral tombs”。這個(gè)注釋對(duì)讀者在文本和認(rèn)知環(huán)境之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián)非常重要,因?yàn)槿ツ沟乜赐湃プ嫦仁峭鈬?guó)人也會(huì)做的緬懷逝者的行為。在譯本中,譯者總共有20幾處注釋來幫助補(bǔ)償文化缺省,包括生態(tài)文化缺省、社會(huì)文化缺省和語(yǔ)言文化缺省等。

        3.解釋譯

        除了直譯和注釋譯之外,解釋也是另一種既能保留一定原文化也能幫助讀者建立語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的譯法。在譯本中,太多的注譯會(huì)打斷讀者閱讀的連貫性,而解釋性翻譯是指在文本中及時(shí)地給出一些簡(jiǎn)短的解釋,這些解釋能夠保證閱讀的流暢性,也能夠補(bǔ)償一定的文化缺省,幫助讀者理解文本。

        例3:一手挽紅絲(p.48)

        譯本:in one hand, a red silk thread[for the purpose of binding together the hearts of all couples] (p.49)

        “紅”在中國(guó)一種喜慶的顏色,經(jīng)常與愛、婚慶關(guān)聯(lián)在一起?!凹t絲”則暗含著位于紅絲兩端的男女最終會(huì)相遇相愛。但是,在國(guó)外,“紅”和“紅絲”都沒有此種意思。為了補(bǔ)償這種文化缺省,林在翻譯時(shí)緊接著給出了紅絲的用途,這樣就增強(qiáng)了關(guān)聯(lián)效果,有助于讀者理解文本。除此外,譯本中還解釋了“聯(lián)句”“枸杞”“心經(jīng)”“鴻案相莊廿有三年”“表兄”等。

        4.改譯

        直譯、注釋譯和解釋譯都能保留一部分的原文本文化,同時(shí)讀者也能在譯者的幫助下自行豐富認(rèn)知環(huán)境,以尋找最佳關(guān)聯(lián)理解原作者的信息意圖和交流意圖。但是,也有原文本缺省了太多的文化情況,即使讀者付出了很多努力,還是很難了解原作者的意圖的情況。在這種情況下,譯者為了能夠傳達(dá)原作者的信息意圖和交際意圖,會(huì)犧牲掉原文化意象,改譯成讀者熟知的文化意象。比如,林將“癸亥仲春”改譯成現(xiàn)代時(shí)間“the second moon of 1803”,“五十金”改譯成“fifty dollars”,“明珠暗投”譯成“casting pearl before swine”,“耳鬢廝磨”改譯成“rubbed shoulders”。

        5.省略譯

        改譯適用于兩種文化中有相對(duì)應(yīng)的意象,但當(dāng)目的語(yǔ)文化中沒有相對(duì)應(yīng)的意象,并且原作中缺省了太多難以解釋的文化內(nèi)涵時(shí),使讀者難以獲得關(guān)聯(lián),譯者通常會(huì)采用省略譯的方法。省略譯經(jīng)常與意譯是一起出現(xiàn)的,一方面省去了讀者付出太多不必要的努力,另一方面也直接表明原作者的信息意圖和交際意圖。林在這個(gè)譯本中使用了較多省略譯法。比如:林省略了“擁之入帳”的“帳”,“以蓮鉤撥入池中”的“蓮鉤”,“專役相迓”的“相迓”等。

        三、結(jié)語(yǔ)

        與其他強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”的翻譯理論不同的是,關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)在讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和文本間建立關(guān)聯(lián),采用哪種翻譯技巧來建立這種關(guān)聯(lián)性是由譯者決定的。研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中文化缺省的補(bǔ)償有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。關(guān)聯(lián)理論也能很好地解釋林語(yǔ)堂補(bǔ)償《浮生六記》中文化缺省所用的翻譯技巧。林在翻譯時(shí)根據(jù)讀者認(rèn)知語(yǔ)境與文本間關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱來調(diào)整翻譯技巧:關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的,他使用直譯;關(guān)聯(lián)性弱的,他使用注釋譯和解釋譯;關(guān)聯(lián)性非常弱的,他則使用改譯和省略譯法。這五種翻譯技巧也可推廣到其他文本中文化缺省補(bǔ)償。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Sperber, Dan Wilson, Deirdre.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

        [2](清)沈復(fù).浮生六記(第5版)[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

        [3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(6):55-60.

        亚洲国产国语对白在线观看| 最近2019年好看中文字幕视频| 在线不卡av片免费观看| 亚洲日本三级| 欧美一级鲁丝片免费一区| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 东京热人妻系列无码专区| 人妻影音先锋啪啪av资源| 在线观看一区二区女同| 在线高清亚洲精品二区| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 国产真实偷乱视频| 日韩欧美国产亚洲中文| 丰满熟女人妻一区二区三区| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 国产成人无码a区在线观看视频| 99精品热6080yy久久| 亚洲男人在线天堂av| 欧美高清视频手机在在线| 99久久亚洲精品日本无码| 精品香蕉久久久午夜福利| 欧美zozo另类人禽交| 中文字幕亚洲入口久久| 国产亚洲成人av一区| 亚洲精品一区二区| 国产系列丝袜熟女精品视频| 国产在线观看免费一级| 精品国产夫妻自拍av| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 亚洲第一无码xxxxxx| 日本久久久免费高清| 中文字幕视频一区懂色| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ | 麻豆视频在线播放观看| 欧美成人精品三级网站| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 国产超碰在线91观看| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 久久精品日韩av无码| 丰满少妇一区二区三区专区 | 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃|