When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin 1)sandals, and say we’ve no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I’m tired
And 2)gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public 3)railings
And make up for the 4)sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people’s gardens
And learn to spit.
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and 5)pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
等我成了老太婆,我要穿上一身紫衣
戴頂不倫不類的紅帽子。
我要把養(yǎng)老金都用來買白蘭地和防曬手套
外加一雙緞子鞋,還要聲稱我們沒錢買黃油了。
累了,我就往人行道上坐
還要大嚼商店里的試吃品,瞎按警報(bào)
將手杖一路往公共圍欄上掃
好彌補(bǔ)年輕時(shí)的正兒八經(jīng)。
我要在雨天革及 著拖鞋出門
到別人的花園里采花
還要學(xué)會(huì)吐口水。
你可以穿上糟糕的襯衣,長(zhǎng)得更胖
一次干掉三磅香腸
或者就著面包和泡菜打發(fā)一周
還要往箱子里囤些鋼筆、鉛筆、杯墊之類的東西。
可眼下我們必須穿得像模像樣
必須交房租,不得在街上罵罵咧咧
為孩子們樹個(gè)好榜樣。
我們得和朋友共進(jìn)晚餐,讀讀報(bào)紙。
不過,或許我現(xiàn)在就應(yīng)該稍加練習(xí)?
這樣等我突然老了,開始穿上紫衣,
相識(shí)者才不會(huì)過于驚駭不已。
賞析
詩(shī)人有時(shí)跟歌手很相似,一首作品就足以名揚(yáng)海內(nèi)外。英國(guó)女詩(shī)人詹妮·約瑟夫(Jenny Joseph,1932— )的這首《警告》便有這種特殊的效果。約瑟夫出生于英格蘭,曾在牛津?qū)W習(xí)英國(guó)文學(xué),自上世紀(jì)50年代大學(xué)時(shí)期便開始發(fā)表詩(shī)歌,出版過多本詩(shī)集和散文集,代表作有《Unlooked-for Season》( 1960)、《Rose in the Afternoon》( 1974)等等。
《Warning》是約瑟夫最膾炙人口的作品,寫于1961年,曾被BBC評(píng)為英國(guó)“戰(zhàn)后最受歡迎的詩(shī)歌”。詩(shī)歌中的“wear purple”幾近成為“標(biāo)新立異”的代名詞,而詩(shī)歌第二句“With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.”更直接在大洋彼岸的美國(guó)催生出一個(gè)名為“Red Hat Society”的民間組織。組織里大部分成員都是年過半百的老人,集會(huì)的時(shí)候都會(huì)戴上一頂紅色帽子,甚至穿一身紫色的衣服。社團(tuán)的成員如今遍布美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)。其使命很簡(jiǎn)單,就是提供一個(gè)平臺(tái),讓成員們分享老年生活的樂趣。
每逢讀到“年老”的字眼,許多人總會(huì)條件反射般詠嘆起葉芝的《When You Are Old》,直覺上認(rèn)為“凄凄慘慘戚戚”就是老人家的調(diào)兒。但是撫心自問,大家真的希望老來就在這種長(zhǎng)吁短嘆中度過?詹妮·約瑟夫的句句“警告”,似乎有種讓人“醍醐灌頂”的味道。在其輕松恢諧的敘述中,我看出了一種可能,一種嘗試,一種屬于老人的選擇。歲月是把殺人不見血的無影刀,血肉之軀固然無法阻擋容顏蕭索,記憶斑駁,但我們依然可以選擇去當(dāng)個(gè)老來俏的“老頑童”,而不是自怨自艾的“老古董”。每次看到電視上那些郁郁寡歡的與墻壁為友、與電視為伍的“空巢”老人,總覺得老了是一件多么落寞的事,但如今想來,不過是自己杞人憂天罷了。年事已高未必心境就要蒼老,老了也可以活得很精彩——當(dāng)然,那得先hold住自己那顆青春的心。