【摘要】聽力在口譯教學中占有重要地位。本文以高職高??谧g英語教學為研究對象,首先介紹了口譯聽力的特點,然后對口譯聽力教學的現(xiàn)狀進行了分析,提出了教學過程中經常出現(xiàn)的注意力不集中、知識儲備不足及語音識別能力不強的問題,針對這三個問題初步提出了提高聽力能力的方法。
【關鍵詞】高職高專;口譯;聽力教學
隨著對外交流的增強,口譯也越來越重要。聽力能力與口譯質量直接相關,為提高學生的聽力水平,筆者結合多年的教學經驗,來談談英語口譯聽力的特點及提高方法。
一、口譯聽力的特點
英語口譯聽力與一般聽力不同。對于一般的聽力,聽者只需聽懂說話者的大致內容即可;而口譯聽力難度較高,如語音變體較多,背景知識復雜。根據(jù)相關研究,一般聽力教學與口譯聽力教學在聽辨方面存在差異,主要表現(xiàn)為:
(一)一般聽力教學注重聽辨“標準音”,對噪聲干擾、語音部分畸變等現(xiàn)象較不習慣,而口譯聽力教學不苛求發(fā)音,以“能懂”為第一目標,能以較高的效率進行聽辨并完成傳遞信息的任務;
(二)一般聽力教學中的聽辨并不要求同時完成理解,而口譯聽力教學則必須同時完成語音聽辨和詞義理解、句層意義理解乃至語段或語篇意義理解,否則無法完成口譯工作;
(三)一般聽力教學在聽辨時善于“抓”詞語,注意力往往放在語言形式上,而口譯聽力中可以遺忘部分詞語,注意力集中于上下文語篇邏輯和話語內容和意義上。
與一般聽力練習相比,口譯聽力中的聽辨理解至少有以下三個基本特點:一是注意力高度集中的“聽”,即學生在整個口譯過程中都必須注意力高度集中,否則容易漏掉某些信息;二是“事無巨細”的全面的聽,即要聽取要點和細節(jié),不能偏廢;三是積極的“聽”,即在聽辨的過程中要注意對材料進行加工理解。
二、口譯聽力在專科教學中的現(xiàn)狀分析
鑒于口譯的性質和特點,口譯聽力不同于一般的聽力。它要求學生既有較強的聽力水平,又能聽懂各種口音,還要具備一定的文化背景知識。專科聽力教學在課堂教學中更側重與實際工作情景的結合。但高職高專學生英語基礎相對較差,知識面廣度欠缺,詞匯量較小,給口譯聽力教學帶來了困難。以下是教學中存在的幾個問題:
(一)注意力不集中。聽力過程中,部分學生注意力不集中,等反應過來已經漏掉了很多信息,需要較長時間才能進入狀態(tài)。大部分學生在聽力過程中,能夠聽懂短句或短語,但在復述或翻譯的時候卻只記住少量信息或者根本記不住,而聽篇幅較長的語段時這種現(xiàn)象則更加明顯。
(二)文化背景知識儲備不足。口譯內容涉及方方面面,包括政治、經濟、外交、醫(yī)療衛(wèi)生、環(huán)境保護等。而大部分??茖W生的知識面相對較窄,如果不熟悉聽力內容會使學生將過多時間放在思考和回憶相關知識上,或由于知識儲備不足對聽力材料的理解產生偏差,不可避免地會影響到后續(xù)信息的輸入,從而影響整個聽力的速度和質量。
(三)對非標準英語語音的識別能力不強。課堂中的英語聽力材料以標準美式或英式英語為主。然而,無論是以英語為母語的人,還是將英語作為官方語言的國家的人,他們講的英語都帶有一定的口音,而學生接觸的材料大都是標準的英式或美式發(fā)音。因此,大部分學生對非標準英語語音的識別能力不強,直接影響口譯聽力的效果。
三、提高英語口譯聽力能力的方法初探
在口譯聽力訓練中,最大的難點是聽力理解。要想提高聽力水平,學生首先要突破理解這一難關。根據(jù)相關研究并結合實際教學,建議學生從以下幾個方面入手:
(一)單句練習與語篇練習相結合。
單句訓練是指在精聽初期,學生還未建立正確的記憶意識、筆記意識,選擇一些相對簡單、專業(yè)性不強的聽力材料,既鞏固了基礎,又培養(yǎng)了信心??梢圆扇∫韵虏襟E:先聽錄音,將聽到的句子用英語復述出來。再聽錄音,將原句翻譯成漢語。然后聽單句,同步跟讀所聽內容,將其翻譯成漢語。
語篇練習是指經過一段時間的單句練習,過渡到用語篇進行訓練。先聽語段,用英文復述大意,培養(yǎng)學生的邏輯思路,提高快速歸納總結的能力;然后聽語段,用漢語復述語篇大意,在理解的基礎上,訓練學生重組信息的能力;最后,聽語段,同步跟讀,放音結束后用漢語將其表述出來。
學生可以根據(jù)自己的情況穿插進行單句和語篇的訓練。此外,在英語聽力材料的選擇上,應避免只選用BBC、VOA此類標準口音。多找非本族語者或帶有口音材料,有助于習慣英語的不同變體形式。
(二)“影子跟讀”?!坝白痈x”(Shadowing)是對口譯訓練中同步或稍許延時重復原語或翻譯原語的專項訓練的形象說法。它要求學生在聽材料的同時,以落后于說話人2~3秒的時差用同一種語言將說話內容完整準確地復述出來,目的是培養(yǎng)口譯者學生的注意力分配和聽說同步的技能。初學時可先采取原語重復的方法,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻跟讀。跟讀原語時不只是模仿,還要做到聽說記相結合。在跟讀完一段聽力材料后,概述其主要內容。
(三)廣泛涉獵,補充文化背景知識,培養(yǎng)跨文化交際意識。合格的譯員需要具備廣博的知識和較高的文化素養(yǎng)。學生平時應多積累,搜集各類時效性強、反映時代特點的視聽材料,充實自己的知識儲備,能更好地理解聽力材料。同時,多選用含有廣義文化內容的材料來增強自身的跨文化意識,以提高跨文化交際能力。
總之,聽力是口譯教學的重點,提高聽力能力才能保證口譯質量。引導學生掌握合理有效的訓練方法,結合教學實際,多練習,就一定能夠提高聽力水平。
參考文獻:
[1]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學出版社,2007.
[2]仲偉合,王斌華.基礎口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]王曉燕.口譯特點與口譯教學[J].中國翻譯.2003(2):56-58.
[4]徐小貞.商務現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.