張滿勝,英國劍橋大學英語碩士,新東方學?!靶滤季S語法”培訓創(chuàng)始人,著有《英語語法新思維》系列圖書,對英語語法有深入的研究,突破傳統(tǒng)語法教學,提出了“語法即思維”的全新語法理念,揭開了英語思維的深層秘密。他對中國學生英語學習的癥結(jié)和困惑有深刻的了解,力爭改變中國學生“學習多年英語,最終還是不會說、不會寫、聽不懂”的尷尬局面。歡迎大家來信咨詢與英語學習相關的問題,請在信封右下角或郵件主題欄注明“熱線答疑”。
張老師好,麻煩看看這道完形填空題:
I found a large cancer that had spread over much of the roof of her mouth. A careful examination later ____ that it was a particularly bad sort of cancer.
A. confirmed B. convinced
C. considered D. concluded
答案選A,意即“我通過后來的細致檢查確定了那是個惡性腫瘤”。但是confirm應該用人作主語啊,這里怎么是examination作主語呢?謝謝!
這是一個很有趣的問題。往小說,是不懂confirm的用法;往大說,這種疑惑背后的根本原因是英漢思維差異。下面我就從這兩個不同的層面來回答。
從confirm本身的用法來看,該動詞完全可以用事物作主語,比如:① X-rays have confirmed that he has not broken any bones. ② These new statistics confirm our worst fears about the depth of the recession. 這兩個例句中,X-rays和statistics都是事物,而非人。
從英漢思維差異角度來看,漢語思維習慣用人作主語,而英語更看重事物之間的內(nèi)在邏輯。請比較:
a. If you carefully compare these two teaching methods, i.e. the serious and relaxed ways of teaching, you will find the latter is superior.
b. Careful comparison of the two teaching methods, i.e. the serious and relaxed ways of teaching, will reveal that the latter is superior.
顯然,a句更符合漢語思維習慣,而英語中往往用b句來表達同樣的意思。再比如,英語信件末尾常說:I hope this mail finds you well. 而在漢語中是不能這樣說的。
概括而言,漢語思維往往把人與物對立起來,但是英語卻并非如此。例如,“失敗的人”與“失敗的事”在英語中都是a failure;類似地,a success可以指“成功者”和“成功的事”。這位同學如此糾結(jié)人與物的區(qū)分,說到底還是漢語思維在作怪。就我個人的體會而言,英語學習是一種思維上的修煉。在英語學習過程中,要善于思考,從思維上進行轉(zhuǎn)換,只靠機械模仿、死記硬背肯定不行。
張老師好,麻煩看看這道完形填空題:
I've come to understand that the time and place for a miracle is ____ we choose to find it.
A. whatever B. wherever
C. whoever D. whichever
答案選B。前面是time and place,所以后面按理說應該是when and where???難道wherever可以既指“無論何地”又指“無論何時”嗎?謝謝解答!
這是一個很好的問題,我將從兩方面來回答。首先,從語法角度來看,從句we choose to find it不缺少成分,因此空格處應填關系副詞。而whatever、whoever以及whichever都是關系代詞,需要在從句中充當主語或賓語等成分。由此可見,四個選項中我們只能選wherever來充當從句的地點狀語,說成:I've come to understand that the time and place for a miracle is wherever we choose to find it. 實際上,除了wherever之外,我們也可以填入whenever,說成:I've come to understand that the time and place for a miracle is whenever we choose to find it. 如果因為time and place既有時間又有地點而使用了whenever and wherever,說成:I've come to understand that the time and place for a miracle is whenever and wherever we choose to find it. 從理論上講,這也是正確的,但在以英語為母語的人看來,這么說有些拗口。所以只需使用wherever或whenever其中任何一個即可。
其次,從wherever的用法角度來看,英語中有時候時間概念與地點概念之間的界線較為模糊,尤其是帶有-ever強調(diào)含義的時候。所以該題既可以填入wherever,又可以用whenever,且填入后句意幾乎沒有區(qū)別,都為:我現(xiàn)在領悟到,只要我們?nèi)ふ?,無論在何時何地都能發(fā)現(xiàn)奇跡。