雨果說:“音樂是思維著的聲音。”而歌詞則是一段音樂的自白。在歌曲“Let It Go”中,歌者高亢的嗓音唱出的是電影《冰雪奇緣》中Elsa女王的心聲——只有她知道,這樣簡(jiǎn)單的一句let it go,需要多少勇氣才能喊出口。
短語let it go可譯為“放手”,可以是對(duì)一個(gè)具體的事物放手,也可以是對(duì)一件抽象的事情放手。如果要詳細(xì)說出放手的內(nèi)容,那么可以用短語let go of。例如:We must be willing to let go of the life we have planned so as to accept the life that is waiting for us. (我們必須情愿放下我們已經(jīng)計(jì)劃好的生活,以便接受正在等待我們的生活。)
要做到let it go是需要勇氣的,然而一旦決定,便頭也不回,就像歌詞中所寫的turn my back and slam the door。短語turn one's back是“轉(zhuǎn)身”的意思,然而turn one's back on sb.卻別有他意,字面上意為“背對(duì)某人”,其引申義其實(shí)為“不理會(huì)某人;不愿幫助某人”。例如:Never turn your back on backward students. (永遠(yuǎn)不能漠視落后的學(xué)生。)再如:I won't ever forgive my elder brother—he turned his back on me and refused to lend me any money when I lost my job. (我永遠(yuǎn)也不會(huì)原諒我的哥哥。我失業(yè)的時(shí)候,他不肯幫忙,而且一點(diǎn)錢都不愿意借給我。)除此之外,這個(gè)短語還有“放棄”的意思。例如:He turned his back on the old working method. (他放棄了舊的工作方法。)而slam the door是個(gè)帶有強(qiáng)烈感情色彩的動(dòng)作,可以譯為“摔門”。單詞slam是“砰地關(guān)上;摔,扔”的意思,你可以slam the door,可以slam the phone down (啪地掛上電話),也可以slam the claim (抨擊這種說法)。而如果飛機(jī)不幸撞山了,也可以用這個(gè)詞來表達(dá),說成:The plane slammed into the mountain.
歌曲第二節(jié)的第二句歌詞be the good girl說明了Elsa叛逆的原因,因?yàn)樗恢焙堋奥犜挕保欢鴥?nèi)心的渴望被過度壓抑,最終是會(huì)像氣球一樣爆炸的。Be the/a good girl是一句常用口語,美國(guó)家長(zhǎng)出門前總會(huì)叮囑孩子“Be a good girl/boy”,意思是“要乖乖聽話哦”。
Elsa之前過度的順從和壓抑最后終于爆發(fā),變成了叛逆,而當(dāng)她下定決心let it go,盡管知道自己left a life behind (拋棄了過去的生活),但還是覺得too relieved to grieve (心中無比寬慰,忘記了悲傷)。短語“l(fā)eave ... behind”是“留下;超過”的意思,在商場(chǎng)里,我們經(jīng)常 會(huì)看到“Don't leave your things behind (請(qǐng)不要遺落您的物品)”的提示語。此外,leave sb. behind還有“超越某人”的意思,現(xiàn)代人好勝心強(qiáng),競(jìng)爭(zhēng)激烈,nobody wants to be left behind。
正如歌曲中所唱的,不管有過怎樣的過往,或許壓抑,或許痛苦,或許黑暗,但過去的已然過去,有時(shí)候,人要學(xué)會(huì)將過去埋葬,才能從中解脫,更好地?fù)肀魈臁?/p>