按照正常程序向外方申請版權,一級級報上去,會耗時很久。但這次,據(jù)柏英透露,中方的申請材料經(jīng)外交部遞交俄方后,只用了不到一個星期就有了結果。柏英記得是4月中旬的一天,她接到通知。對方的原話是,“普京總統(tǒng)親自同意并授權”。
5月20日至21日,普京對中國進行國事訪問,并出席在上海舉行的亞信第四次峰會。作為普京此次訪華的一個重要成果,《普京文集》的策劃與出版廣受關注。而在此之前,外國政要文集中文版的出版內(nèi)幕,更是饒有故事。
《普京文集》出版: 特事特辦
據(jù)《普京文集》責任編輯、俄語博士柏英介紹,從正式接到任務到《普京文集》送印廠印刷,其實只用了一個月時間。
“大概是2月的時候,我知道社里打算和華東師范大學出版社合作出版文集的事宜。整個3月份,雙方一直在溝通怎樣合作?!?/p>
“真正接到任務是在清明節(jié)假期前一天?!卑赜⒂浀煤芮宄翘焓?月4日,剛忙完上一本書的首發(fā)式就開始這個“出版社近10年來最緊急的任務”。
之后,華東師范大學將已選擇并進行了初步翻譯的43篇、50多萬字的文稿陸續(xù)移交到柏英手上。這43篇稿件主要包括2012年和2013年兩個年度的總統(tǒng)國情咨文、預算咨文、年度的大型記者答問和視頻直播連線等,涵蓋了政治、經(jīng)濟、軍事、社會、文化及很多關乎民生的問題。
為保證文集按時出版,世界知識出版社專門成立一個工作組?!拔矣浀卯敃r領導說,柏英需要誰,誰就得配合;用你們到幾點,就得到幾點?!卑赜⒄f組里會俄語的人只有她一個,其他人必須等她提供了定稿之后才能進行,壓力非常大。有約20天的時間,柏英每天都要翻譯約1萬字。為了盡快完稿,她還求助了自己北京外國語大學的導師和同學。
與編輯工作同時進行的,還有文章和圖片的版權以及書號申請工作。
按照正常程序向外方申請版權,一級級報上去,會耗時很久。但這次,據(jù)柏英透露,中方的申請材料經(jīng)外交部遞交俄方后,只用了不到一個星期就有了結果。柏英記得是4月中旬的一天,她接到通知。對方的原話是,“普京總統(tǒng)親自同意并授權”。柏英說,“當初我們以為最多是俄羅斯總統(tǒng)府相關部門授權給我們,沒想到是普京本人。”這個消息,給了柏英團隊極大的鼓舞。
外國領導人的文集,屬重大、敏感選題,需報新聞出版總署和外交部審稿。一般情況下,二三十萬字的稿子,一兩個月能回來就是很快的了。但這次的《普京文集》外交部動用了好幾個人用了兩天兩夜的時間全部看完了。柏英開玩笑說:“上級讓我們加班是常有的,這回我們破天荒地讓上級加了一回班。”
就在所有工作接近尾聲的時候,又一個好消息傳來——外交部長王毅將親自為《普京文集》作序。他在序中寫道:“近年來,在習近平主席和普京總統(tǒng)的頂層設計和戰(zhàn)略引導下,中俄全面戰(zhàn)略合作伙伴關系進入新的發(fā)展階段,成為當今世界內(nèi)涵最豐富、水平最高、最具戰(zhàn)略意義的一對大國關系……《普京文集》的出版可謂恰逢其時?!庇羞@樣重大的意義,更讓編輯團隊感到振奮。
5月12日,捧著熱乎乎的文集,柏英來不及感慨,先送到俄羅斯駐華大使館。5月13日,終于迎來了首發(fā)式。儀式開始前,柏英接到一個電話,讓她大吃一驚。原來有不少嘉賓和媒體記者早到了。柏英解釋說:“俄羅斯諺語里有句話說:不速之客最可怕。在俄羅斯,赴宴最好比預定時間晚到10分鐘,意味著要給主人充分的準備時間。這和中國的文化差異非常大?!彼遥笫桂^方面表示理解,協(xié)調后來賓們得以提前入場。
“整個過程全都是特事特辦,連大使館都開了綠燈?!卑赜⒏锌卣f。
《普京文集》由于內(nèi)容獨家、裝幀精美,定價128元。很多人擔心定價太高,但柏英很有信心?!拔覀冊O想的受眾群一是專門從事國際問題研究的,二是學外語的,三是關心時政的普通讀者。中國有很多普京迷,我本人在編輯的過程中也被文章的內(nèi)容和普京總統(tǒng)獨特的語言風格深深吸引?!?/p>
“普京的語音很感性,也很有力量。比如他說,‘國家安全領域的腐敗其實就是叛國’。他還有句名言,‘知道得越多,就越覺得自己一無所知。我想,這對任何人來說都是適用的,包括我自己’?!碑斎?,遺憾也是有的。文集付印后,柏英看到了普京最新的視頻連線訪談,內(nèi)容很豐富也很精彩?!叭绻苁珍涍M來就好了。”這種遺憾只能留到以后彌補,但總的來說,柏英相信,《普京文集》在中國是有市場的。它的出版,不僅是一次政治獻禮,從商業(yè)角度來說,也是一次完美的策劃。
馬恩列斯著作: 集體智慧編譯結晶
普京不是第一個出版中文版文集的外國政要,在他之前,馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作都曾被譯為中文,產(chǎn)生了巨大的影響力。
1938年,黨中央在延安成立馬列學院,下設編譯部,這是我們黨歷史上第一個專門編譯出版馬克思主義經(jīng)典著作的機構。1949年,中共中央俄文編譯局和《斯大林全集》翻譯室先后成立,成為系統(tǒng)編譯馬列主義經(jīng)典著作的機構。1953年,這兩個機構正式合并成為中共中央馬恩列斯著作編譯局,其職能是有系統(tǒng)、有計劃地編譯馬克思、恩格斯、列寧和斯大林的全部著作。
1959年10月1日前,《列寧全集》一版38卷作為“向國慶十周年獻禮”全部譯完出齊。但由于這個譯本完全是按照蘇聯(lián)斯大林時代的俄文第四版翻譯的,有嚴重缺陷。于是從1975年起,編譯局開始籌劃重新編譯《列寧全集》。
1990年,《列寧全集》中文第二版60卷全部出齊,比《列寧全集》俄文第五版卷次和收文還要多,成為我國自行編輯的、迄今為止在全世界各種列寧著作版本中收載文獻最豐富的版本。中央編譯局近百位同志參與了這一歷時15年的工程,這是一項耗費精力體力,甚至耗費生命的巨大工程,在這項工程完成后的不長時間內(nèi),竟有11位翻譯家相繼辭世。
“我們都稱他是拼命三郎,走路快,吃飯快,為了節(jié)省時間,牙壞了,就在小攤上解決,始終是那種一心為事業(yè)的緊迫感,去世時才64歲。”76歲的李洙泗回憶起已經(jīng)逝去18年的自己的老領導、《列寧全集》中文第二版的設計師和組織者、時任編譯局副局長的林基洲,依然淚眼婆娑。“他這一輩子,對馬列的信念是堅定不移的,這種信念深深融入到他對《列寧全集》中文第二版的指導思想和組織策劃中?!?/p>
以《馬恩全集》歷史考證版為藍本編譯《馬克思恩格斯全集》中文第二版,是中央編譯局在新世紀初期開展的最重要的經(jīng)典編譯工程。鑒于70卷本的全集第二版需要經(jīng)過多年努力才能出齊,為滿足社會各界對經(jīng)典著作最新版本的要求,遂考慮在較短的時間內(nèi)先將馬恩最重要的論著加以審定,編為十卷出版,這就是《馬克思恩格斯文集》。2004年,中央將其確定為“馬克思主義理論研究和建設工程”的重點項目。為完成這個艱巨復雜的任務,編譯局許多老同志發(fā)揮了中堅作用。
2009年,《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》的編譯出版勝利完成,獲得了中央領導同志給予了高度評價。
馬列恩文集的出版對于廣大干部群眾深入學習馬克思主義經(jīng)典著作,更好地用馬克思主義指導實踐,堅持中國特色社會主義旗幟、道路和理論體系不動搖,進一步鞏固馬克思主義在意識形態(tài)領域的指導地位,起到了重要作用。而《普京文集》中文版則更具現(xiàn)實意義,它不僅是普京訪華的重要成果之一,更是中國人民了解俄羅斯,了解普京的一扇旋轉門。
《普京文集》責任編輯柏英。“我們設想的受眾群一是專門從事國際問題研究的,二是學外語的,三是關心時政的普通讀者。中國有很多普京迷,我本人在編輯的過程中也被文章的內(nèi)容和普京總統(tǒng)獨特的語言風格深深吸引?!?/p>