亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英語言篇章對比以及銜接手段中的省略用法比較

        2014-04-29 00:00:00王烽力

        摘要:漢語是一種強調(diào)主題的語言,句子的表達主要側(cè)重在意義和功能上。而英語則強調(diào)主語的主體性,句子的表達主要側(cè)重在形式和功能上。二者在篇章的銜接方式上有所不同,表現(xiàn)在篇章的省略上尤為明顯,本文就這一問題進行了研究和探討。

        關(guān)鍵詞:形式銜接 意合和形合 省略 補充 翻譯技巧

        1 篇章里的表現(xiàn)

        篇章(text)即篇幅與章節(jié),是用來表達一個完整的概念的語義單位,通常在一定的情景內(nèi)出現(xiàn),主要的功能在于傳達作者的思想和意圖。一般通過語言手段將各個成分間連接起來,使語義連貫起來。與單獨的句子相比,篇章最顯著的特征是句子的連貫性和銜接性。

        對漢語來說,篇章的形式多種多樣,有時是字,有時是一本書,還有的時候甚至是一首歌,它們共同履行著交際的功能,滿足了交際的種種需要。在翻譯時,漢語中的篇章基本上都可以轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的英語篇章。但需注意的是,在轉(zhuǎn)換的過程中需要作出一定的調(diào)整,具體來說,就是要從信息結(jié)構(gòu)上講:在一句話當(dāng)中,一些詞語的先后位置不同,先說的詞語在前,是主位(theme),后說的詞語在后,是述位(rheme)。因此,句子的信息結(jié)構(gòu)就表示為主位-述位。一般地,篇章是由句子組成的,最主要的功能是信息功能。所以要研究篇章的信息結(jié)構(gòu)就必須研究句子的信息結(jié)構(gòu)。句與句之間的結(jié)構(gòu)聯(lián)系主要是通過信息結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來,它們之間的聯(lián)系往往體現(xiàn)在用前句的已知信息作為后句的主位(theme),這樣已知信息就能與主位重合,當(dāng)句子的成分處于主位,同時又是已知信息時,這一成分就成為了篇章的主題(topic),句中的其他成分就成為篇章的述題(commet)。

        1.1 主題顯著與主語顯著 漢語是主題顯著的語言,漢語的句子強調(diào)意義和功能,建構(gòu)在意念主軸上,“句子跟思想的簡單明確的順序一致?!北热纭盀榱嗽琰c回家,他排隊等了三天火車票?!痹谶@個句子里,劃線部分是主題,但不是主語,真正的主語是“他”。而在英語中,就不是這樣,英語是主語顯著的句子,重形式和功能,受到英語語法的嚴格控制。

        1.2 意合和形合 在漢語中,句子講求意合,而不在具體詞語和形式的銜接上多加糾纏。而英語則不同,英語強調(diào)的是句子的形式和功能,講求形合,需要通過形式標(biāo)記來體現(xiàn)。

        例:a我身邊總有一些青年的朋友b思維活躍c充滿活力d而語文程度不足以達意,e甚至寫一封信亦難得通順,f問其故則曰其興趣不在語文方面。

        在以上句子中,a代表話題,而bcdef則代表被描述者的特點。其中,bc指的是被描述者的優(yōu)點,de是缺點,描述者通過對青年朋友的這一特點的擔(dān)憂,將語義過渡到f。在語法結(jié)構(gòu)上,“青年朋友”是bcde的邏輯主語,而“我”則是f的邏輯主語。

        但是這段話如果直接按照這樣的結(jié)構(gòu)翻譯成英文就有了麻煩:

        I have come across a great many young friends,bright and diligent, do exceedingly well in studies,but they are rather weak in Chinese,even can't write a smooth Chinese letter.When asked why,they'll say that they are not interested in Chinese.

        找到張培基先生的譯文版本:

        I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why,they said they were not interested in the Chinese language.

        添加了如who等下劃線的詞,使得句子就能有機地結(jié)合起來了,可見,在英文中,必須有這些具有標(biāo)記成分的詞語出現(xiàn)做銜接,而漢語則不然。

        2 語言背后的心理

        在篇章的銜接方式的注重的不同背后,隱藏的是兩種文化不同的心理,中國所處的地理位置在中緯度地區(qū),氣候溫和,適合多種農(nóng)作物的生長,同時半封閉的大陸性地理環(huán)境也讓老百姓生活富足且安定。因此,人們重倫理,重悟性,重簡約,在漢語語法中表現(xiàn)為重意合,強調(diào)意思的表達,意思表到到了就可以了。而在西方,人們生活在干燥的平原和海岸邊,物質(zhì)文化和制度文化都不夠發(fā)達,人們?yōu)榱松?,開始習(xí)慣和自然搏斗,習(xí)慣分析自然,尋找規(guī)律。因此英語自產(chǎn)生到現(xiàn)在,雖有簡化傾向,但是語法要求依然嚴格。

        3 銜接手段中的主語省略以及翻譯中的技巧

        3.1 主語省略用法的不同以及主語地位的差異性 在英語和漢語中,省略用法的使用頻率是不同的,英語的主語省略一般只在口語體中出現(xiàn),屬于親密語體;漢語則常常習(xí)慣使用主語省略,在口語和書面語中都會出現(xiàn)。

        漢語重視“以意統(tǒng)形”,講求一種邏輯上的關(guān)聯(lián),即“意合”;而英語則重視句子的形式,講求“形合”。漢語并不重視主語;而英語中,主語是句子的關(guān)鍵,有著無可替代的作用,不能省略。漢語中各種成分的省略都靈活多變,呈現(xiàn)一種形散神不散的結(jié)構(gòu)狀態(tài);而英語中語法要求非常嚴格,很少省略主語,并且形式要求很多,有時主語和謂語會一起省略,但這種用法在漢語中是非常少見的。

        這里主要講一下省略主語的情況。如這個例子:這故事使我覺得做人之險,( )夏夜乘涼,( )往往有些擔(dān)心,( )不敢去看墻上,而且( )極想得到一盒老和尚那樣的飛蜈蚣。段落里除了第一個分句出現(xiàn)了主語“我”,后文都再沒出現(xiàn)過。其實省略作為一種語言現(xiàn)象,是有必要性的。不管在某特定場合最大限度地把自己的意思表達清楚的理由是什么,人們一般都會強烈地偏向于采用最經(jīng)濟的手段。在其它條件相同的情況下,語言使用者會遵循“盡可能縮減”這條準則。一般情況下,人們寧愿省略,而不使用替代詞語。例如,(1b)比(1a)略微經(jīng)濟一些,在這個意義上也更被看好一些;同樣(2a)中的省略要比使用替代詞語的(2b)要略微經(jīng)濟一些:

        ①a:The girls swam faster than it was expected that they would do.

        b:The girls swam faster than it was expected that they would.

        ②a: She might sing tonight, but I don't think she will.

        b:She might sing tonight, but I don't think she will do so.

        這種對縮減的偏好,不僅僅是對經(jīng)濟性的偏好:它也有利于提高表達的清晰性,縮減了雙方都掌握的“已知信息”內(nèi)容,注意力就能集中到新鮮材料,或“新給信息”上。

        3.2 翻譯中的技巧 這里只談跟主語省略和添補有關(guān)的翻譯,因為漢語經(jīng)常省略了主語,保留了很多動詞,而英文相反,所以在翻譯中,主語的添補很重要。除此之外,還可以重新確定主語可以帶來不一樣的效果。如:

        他的身材魁梧,生一幅大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈紫檀色。

        He was a giant of a man with a long square face,a wid mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.

        此句在翻譯時,把“身材”作主語變換成了“他”作主語,非常巧妙。

        4 小結(jié)

        綜上,在漢翻英,或者英翻漢的時候,要綜合考慮兩種語言的表達方式的區(qū)別,善用銜接手段,使得文章看起來更正規(guī)化。

        參考文獻:

        [1]蔣櫻.從英漢語言特點看英漢主語的翻譯[J].科技信息,2008(28).

        [2]呂亮球,劉巖.略論英漢語言對比與翻譯技巧[J].成功(教育),2009(10).

        [3]Halliday MAK, Hasan R.Cohesion in English[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001

        [4]許嘉慶.談漢譯英主語的選擇[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(01).

        [5]趙小燕.從物稱主語與人稱主語看英漢翻譯[J].文學(xué)教育(中),2013(07).

        [6]李明清.英漢句法結(jié)構(gòu)對比與翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2007(05).

        [7]郭麗,張慧琴.從英漢語言的對比談譯者主體性[J].科技信息,2009(01).

        日韩精品久久久中文字幕人妻| 视频在线播放观看免费| 久久精品亚洲精品国产区| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 无码人妻久久一区二区三区免费| 91尤物视频在线观看| 中日韩字幕中文字幕一区| 国产主播性色av福利精品一区| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 九九久久99综合一区二区| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 国产一区二区三区免费在线视频| 久久精品国产一区老色匹| 天天做天天添av国产亚洲| 国产高潮国产高潮久久久| 国产一级淫片免费大片| 中文字幕乱码人妻在线| 国产精品免费看久久久无码| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 91福利精品老师国产自产在线| 亚洲熟女熟妇另类中文| 久久精品国产自在天天线| 人与嘼av免费| 一亚洲一区二区中文字幕| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 老熟妇乱子伦牲交视频| 久久久精品人妻一区二区三区四 | 日本免费大片一区二区三区| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 日本一区二区国产高清在线播放| 国产自产二区三区精品| 九九热线有精品视频86| 欧美第一黄网免费网站| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 久久午夜av一区二区| 成年女人免费视频播放体验区| 久久久噜噜噜www成人网|