摘 要:澳大利亞西悉尼大學(xué)口筆譯專業(yè)碩士的實(shí)踐教學(xué)體系采取“教師指導(dǎo)+互助講習(xí)+自主學(xué)習(xí)+課外實(shí)習(xí)”的模式,在整體導(dǎo)向、教師理念、教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法上體現(xiàn)了注重社會(huì)需求與語(yǔ)用實(shí)踐、培養(yǎng)職業(yè)化人才、關(guān)注過(guò)程教學(xué)的明顯特色。西悉尼大學(xué)的翻譯專業(yè)對(duì)我們厘清教學(xué)與社會(huì)、實(shí)踐課與理論課的關(guān)系,以及實(shí)施人文關(guān)懷提升教學(xué)質(zhì)量,具有深刻的意義。
關(guān)鍵詞:澳大利亞;西悉尼大學(xué);口筆譯專業(yè);實(shí)踐課程
實(shí)踐課是以學(xué)生參加口筆譯練習(xí)為主,培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧和實(shí)際能力的課程。實(shí)踐課以文本、語(yǔ)篇或場(chǎng)景為中心,以學(xué)生練習(xí)翻譯、呈現(xiàn)翻譯成果、主題演講、觀摩實(shí)際的翻譯場(chǎng)景和討論翻譯問(wèn)題活動(dòng)為主。我國(guó)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》強(qiáng)調(diào),在翻譯人才的培養(yǎng)上要采取特殊的培養(yǎng)模式,以增強(qiáng)口筆譯的實(shí)踐能力為主。然而,由于我國(guó)絕大多數(shù)的口筆譯專業(yè)院校都是由原外語(yǔ)系發(fā)展而來(lái),人才培養(yǎng)模式從總體上偏重學(xué)術(shù)性。因此,如何增強(qiáng)翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)踐能力,是擺在我們眼前的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
在翻譯教育及認(rèn)證上,澳大利亞是歷史最久、發(fā)展最成熟的國(guó)家之一,目前有20多所院校開(kāi)設(shè)各種層次的口筆譯訓(xùn)練課程,其中授予碩士學(xué)位的有新南威爾士大學(xué)、昆士蘭大學(xué)、西澳大學(xué)、莫納什大學(xué)、澳大利亞國(guó)立大學(xué)、悉尼大學(xué)、墨爾本皇家理工學(xué)院和麥考瑞大學(xué)等。西悉尼大學(xué)(UWS)的翻譯專業(yè)歷史最悠久、專業(yè)化程度最高,其人文與傳媒藝術(shù)學(xué)院的口筆譯碩士(MTI)教育每年為澳大利亞翻譯行業(yè)輸送高質(zhì)量的應(yīng)用型人才,在翻譯行業(yè)內(nèi)久負(fù)盛名。關(guān)于澳大利亞及西悉尼大學(xué)的課程設(shè)置,在我國(guó)已有學(xué)者撰文介紹[1]。然而,如何具體進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,培養(yǎng)出高層次人才,國(guó)內(nèi)卻很少有學(xué)者提及。筆者于2013年赴西悉尼大學(xué)進(jìn)行為期1年的訪學(xué),考察了MTI課程開(kāi)設(shè)情況,收集了關(guān)于實(shí)踐課程體系的第一手資料。與國(guó)內(nèi)的翻譯實(shí)踐課相比,西悉尼大學(xué)的翻譯課程的實(shí)踐性更強(qiáng),課時(shí)更多,內(nèi)容和類型更豐富,學(xué)生參與程度更高。
一、實(shí)踐教學(xué)模式
在澳大利亞,學(xué)生通常需要用1年半到2年時(shí)間才能獲得MTI或翻譯碩士學(xué)位。西悉尼大學(xué)的MTI是一年制課程,學(xué)生只需修完8門課共80個(gè)學(xué)分的課程,便可同時(shí)拿到澳大利亞全國(guó)翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)(NATII)頒發(fā)的翻譯認(rèn)證和西悉尼大學(xué)的碩士學(xué)位。如此高效的教學(xué)得益于注重實(shí)戰(zhàn)的“教師指導(dǎo)+互助講習(xí)+自主學(xué)習(xí)+課外實(shí)習(xí)”的實(shí)踐教學(xué)模式。
西悉尼大學(xué)在課程設(shè)置上并未把實(shí)踐教學(xué)單獨(dú)列為與理論課對(duì)立的課程,而是把理論和實(shí)踐相結(jié)合以統(tǒng)一的課程名稱列為一個(gè)單元(Unit)。在學(xué)生學(xué)習(xí)的8個(gè)單元中,核心課程包括基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、實(shí)習(xí)和翻譯認(rèn)證考試,選修課包括醫(yī)療口譯、法庭口譯、社區(qū)筆譯、字幕翻譯、專題翻譯等。本文談及實(shí)踐教學(xué)體系是指除理論課以外的、以學(xué)生練習(xí)和實(shí)戰(zhàn)為主的課程。實(shí)踐教學(xué)以學(xué)生建構(gòu)翻譯經(jīng)驗(yàn)為重點(diǎn)。筆者通過(guò)觀察與體會(huì),總結(jié)出實(shí)踐教學(xué)主要有四類。
(一)教師指導(dǎo)類
每個(gè)單元包括兩種教學(xué)活動(dòng):一是理論講座,理論課的學(xué)術(shù)性較強(qiáng),講座中一般不安排討論環(huán)節(jié);二是教師指導(dǎo)實(shí)踐課,指導(dǎo)課規(guī)模比講座要小,學(xué)生可以向教師提問(wèn),參與課堂活動(dòng),展示“作業(yè)”。西悉尼大學(xué)的MTI專業(yè)中理論課和指導(dǎo)課課時(shí)比例為1:1~3,一般而言,每門課程學(xué)分為10分,理論課學(xué)時(shí)為1小時(shí),配套的教師指導(dǎo)實(shí)踐課就有1~3小時(shí),學(xué)生必須參加指導(dǎo)課才能拿到學(xué)分。可見(jiàn)教師指導(dǎo)實(shí)踐課是MTI課程非常重要的組成部分。
西悉尼大學(xué)理論課的教師同時(shí)也指導(dǎo)該課程的實(shí)踐課。從筆者的觀察看,各門指導(dǎo)課的內(nèi)容、形式、練習(xí)量①均有不同?!盎A(chǔ)口譯”課程內(nèi)容涉及口譯技巧,如記憶和筆記訓(xùn)練,以及社區(qū)服務(wù)的三個(gè)領(lǐng)域:海外學(xué)生助學(xué)貸款、房屋管理租賃變更、失業(yè)救濟(jì)保險(xiǎn)福利;課程形式以對(duì)話、交替口譯、視譯練習(xí)為主;部分口譯活動(dòng)作為持續(xù)性評(píng)估(Continuous Assessment)或口譯考試(Viva Interpreting Exam)記錄成績(jī);基礎(chǔ)口語(yǔ)練習(xí)量占27%。“基礎(chǔ)筆譯”課程內(nèi)容和國(guó)內(nèi)的筆譯課程相似,但只限于時(shí)政新聞熱點(diǎn)、公示語(yǔ)和科技消息;課程形式以詳細(xì)講解作業(yè)為主;教師會(huì)提前幾周在網(wǎng)上發(fā)布需要翻譯的材料,學(xué)生自主翻譯后在指導(dǎo)課上提出見(jiàn)解;基礎(chǔ)筆譯練習(xí)量占9.5%?!皩n}翻譯”課程內(nèi)容包括法律、旅游等專題,課程形式以翻譯練習(xí)和幻燈片作業(yè)為主,指導(dǎo)課在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行?!白帜环g”課程并未展開(kāi)翻譯練習(xí)活動(dòng),而是以激發(fā)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí)為目的,讓學(xué)生自己去尋找感興趣的話題,做成幻燈片進(jìn)行討論;熱點(diǎn)的話題主要包括:字幕與審查制度、網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯、幽默脫口秀、粗俗語(yǔ)翻譯、電影名稱翻譯、適度使用流行語(yǔ)問(wèn)題等。此外,在實(shí)踐指導(dǎo)課上,還進(jìn)行實(shí)地的字幕翻譯過(guò)程觀摩。“醫(yī)療口譯”課程內(nèi)容包括四方面:一是人體各部位組織、器官的名稱,二是各種常見(jiàn)病的術(shù)語(yǔ)和癥狀描述,三是治療和護(hù)理領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表達(dá),四是與醫(yī)療相關(guān)的組織機(jī)構(gòu)、社會(huì)保險(xiǎn)方面的術(shù)語(yǔ);課程形式以聽(tīng)寫和練習(xí)為主;每次練習(xí)有對(duì)話翻譯、交替口譯、視譯三個(gè)環(huán)節(jié),醫(yī)療口譯練習(xí)量最大,占到課程的50%。
教師指導(dǎo)實(shí)踐課程是西悉尼大學(xué)實(shí)踐課體系中最主要的課程,是理論課程的實(shí)際應(yīng)用。教師在理論講座上講解理論和技巧,在隨后的教師指導(dǎo)實(shí)踐課中,學(xué)生能馬上在當(dāng)天的口筆譯任務(wù)(文本或?qū)υ挷牧希┲袘?yīng)用所學(xué)的理論知識(shí)和技巧。
(二)互助講習(xí)類
與我國(guó)翻譯課程相比,互助講習(xí)會(huì)(Peer Assisted Study Session,PASS)是最具特色的實(shí)踐課程?;ブv習(xí)會(huì)是以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)項(xiàng)目,每周1~2學(xué)時(shí),學(xué)生可以自由參加?;ブv習(xí)會(huì)不設(shè)講臺(tái),學(xué)生圍坐于小教室進(jìn)行交流討論。互助講習(xí)會(huì)輕松靈活的形式幫助學(xué)生消化課堂上所學(xué)內(nèi)容,加深課程理解,充分體現(xiàn)了建構(gòu)主義教學(xué)的理念,以及學(xué)校對(duì)學(xué)生的人文關(guān)懷?;ブv習(xí)會(huì)的主持人為助員(Facilitator),一般為本校以優(yōu)秀成績(jī)通過(guò)考試的學(xué)長(zhǎng)。
互助講習(xí)會(huì)的助員同時(shí)也是通過(guò)NAATI認(rèn)證的職業(yè)譯員。助員不僅口筆譯經(jīng)驗(yàn)豐富,而且對(duì)NAATI考試有深刻的體會(huì)。學(xué)生每周可參加口譯和筆譯兩次互助講習(xí)會(huì)。口筆譯專業(yè)講習(xí)會(huì)并不重復(fù)理論課的內(nèi)容,助員也沒(méi)有PPT或非常詳細(xì)的課程講稿,只在會(huì)上公布學(xué)習(xí)材料,與學(xué)生共同練習(xí),總結(jié)口筆譯經(jīng)驗(yàn),及時(shí)給予反饋,解答學(xué)生對(duì)課程及考試的疑惑??诠P譯講習(xí)會(huì)的規(guī)模一般維持在5~15人。筆者認(rèn)為,口筆譯講習(xí)會(huì)具有教學(xué)型“翻譯工作坊”的性質(zhì)??诠P譯互助講習(xí)會(huì)也是學(xué)生練習(xí)的重要場(chǎng)所之一,從作業(yè)的統(tǒng)計(jì)量來(lái)看,占到所有練習(xí)的13.3%。
基礎(chǔ)筆譯的互助講習(xí)會(huì)內(nèi)容來(lái)自新聞稿件,涉及科技、時(shí)政、房產(chǎn)、醫(yī)療、就業(yè)、工業(yè)產(chǎn)品、能源、食品安全等。基礎(chǔ)口譯的互助講習(xí)會(huì)的內(nèi)容則涉及房屋裝修、就醫(yī)、申請(qǐng)入學(xué)、警察詢問(wèn)等。
(三)自主學(xué)習(xí)類
MTI每門課規(guī)定,學(xué)生每周自主學(xué)習(xí)時(shí)間為7~8小時(shí)。自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容根據(jù)教師要求和個(gè)人情況而定。據(jù)筆者的觀察,口譯類課程需要做影子練習(xí)、電視廣播聽(tīng)譯和詞匯記憶等,詞匯量最大,任務(wù)最緊迫,因此所需的自主學(xué)習(xí)的時(shí)間也最多。學(xué)生為了順利完成指導(dǎo)課和講習(xí)會(huì)上的練習(xí),通常利用一切可利用的時(shí)間跟讀、背誦。
(四)實(shí)習(xí)實(shí)踐類
學(xué)生必須獲得實(shí)習(xí)學(xué)分,才能獲得碩士證書。實(shí)習(xí)通常在第二個(gè)學(xué)期進(jìn)行,實(shí)習(xí)單位有法庭、醫(yī)院、公司和社區(qū)。由于澳大利亞規(guī)定只有獲得翻譯認(rèn)證的職業(yè)譯員才能從事翻譯工作,翻譯專業(yè)的學(xué)生在實(shí)習(xí)階段只能旁聽(tīng)或從事助理工作。
二、實(shí)踐課程特色
無(wú)論是在理論課和實(shí)踐課之間,還是實(shí)踐課程內(nèi)部,西悉尼大學(xué)都將課程整合成有機(jī)的整體,服務(wù)于澳大利亞翻譯行業(yè)。西悉尼大學(xué)的翻譯教育在整體導(dǎo)向、教師理念、教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法,都有明顯的特色。
(一)以社會(huì)需求為導(dǎo)向的課程內(nèi)容
澳大利亞是多元文化國(guó)家,移民數(shù)量眾多,各種語(yǔ)言文化并存。根據(jù)2006年相關(guān)統(tǒng)計(jì),非澳大利亞本土出生的居民達(dá)到了24%(490萬(wàn)),其中47.7%為母語(yǔ)非英語(yǔ)的人群。全國(guó)英語(yǔ)水平較差的居民有3%,主要包括以廣東話、意大利語(yǔ)、普通話、希臘語(yǔ)、越南語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)為母語(yǔ)的人群。多項(xiàng)調(diào)查表明,英語(yǔ)水平較差的人群與主流社會(huì)人群存在交流障礙,在醫(yī)療、保險(xiǎn)、法律、住房等方面的交流有很多問(wèn)題,更不能了解政治文化生活,參與公共事務(wù)。[2][3]
基于澳大利亞移民社會(huì)的現(xiàn)狀,西悉尼大學(xué)的口筆譯實(shí)踐教學(xué)緊緊圍繞移民最關(guān)切的生活問(wèn)題,在最急需解決的醫(yī)療口譯、司法口譯方面開(kāi)設(shè)課程,提高學(xué)生社區(qū)口譯(Community Interpreting)能力。針對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀,醫(yī)療口譯課程主要針對(duì)外來(lái)移民就診的需要。例如,華人移民中不懂英語(yǔ)的多為老年人群體,因此漢語(yǔ)的實(shí)踐課把老年病和老年健康知識(shí)作為重點(diǎn)內(nèi)容,如白內(nèi)障、中風(fēng)、老年癡呆癥等病的術(shù)語(yǔ)和癥狀描述(老年病占所有醫(yī)療內(nèi)容的24%,其次為常見(jiàn)病22%、兒科16%)。再如,穆斯林移民普遍具有多子女家庭,因此學(xué)生在阿拉伯語(yǔ)課堂上更加注重對(duì)兒科、婦產(chǎn)科等相關(guān)科室的醫(yī)學(xué)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。值得一提的是,醫(yī)療口譯和司法口譯課程同時(shí)也是詞匯量很大、對(duì)教師要求很高的課程,但為滿足社會(huì)的迫切需求,學(xué)校師生還是知難而上。
要促進(jìn)母語(yǔ)非英語(yǔ)的人群深入了解英語(yǔ)社會(huì),就要提高譯員的整體素質(zhì),把譯員培養(yǎng)成兩種文化之間的調(diào)解人。針對(duì)許多學(xué)生本身就缺乏西方文化背景的情況,西悉尼大學(xué)大量使用英語(yǔ)新聞稿件作為訓(xùn)練材料。這些訓(xùn)練利用新聞稿信息量大、語(yǔ)言靈活的特點(diǎn),以點(diǎn)帶面,呈現(xiàn)出澳大利亞社會(huì)錯(cuò)綜復(fù)雜的內(nèi)部關(guān)系。例如,圍繞澳大利亞大選的熱點(diǎn)話題,教學(xué)時(shí)所選的在野黨和反對(duì)黨關(guān)于教育預(yù)算的新聞就富含觀點(diǎn)的對(duì)立和補(bǔ)充,態(tài)度的真實(shí)與虛構(gòu),修辭上隱喻與諷刺等復(fù)雜問(wèn)題。學(xué)生在理解一篇簡(jiǎn)短的新聞的同時(shí),也構(gòu)建了澳大利亞政治景象的網(wǎng)絡(luò)。只有了解了時(shí)事間的微妙關(guān)系,才能撲捉到民眾真正關(guān)心的話題,把有價(jià)值的信息傳達(dá)給民眾。
(二)注重“語(yǔ)篇、語(yǔ)用、文化背景”的翻譯理念
根據(jù)筆者對(duì)一個(gè)學(xué)期158篇練習(xí)題目的統(tǒng)計(jì),說(shuō)明文占到46%,其次是日常對(duì)話和新聞,文學(xué)題材的文章只有2篇??梢?jiàn)大多數(shù)練習(xí)材料都具有應(yīng)用性,這就要求教師將高深的翻譯理論融會(huì)貫通,使其服務(wù)于實(shí)踐。因此,教師在指導(dǎo)課中要反復(fù)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇、語(yǔ)用和文化知識(shí)的重要性,還要有意識(shí)地在分析文本時(shí)運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和文化翻譯的理論。教學(xué)任務(wù)以“主位-述位”“連貫”“關(guān)聯(lián)”“文化過(guò)濾”等概念的運(yùn)用作為訓(xùn)練目的,在作業(yè)講習(xí)中要強(qiáng)調(diào)翻譯意義的重要性。
(三)培養(yǎng)“職業(yè)化人才”的教學(xué)目標(biāo)
傳統(tǒng)上,澳大利亞的語(yǔ)言政策規(guī)定,英語(yǔ)是唯一的官方語(yǔ)言,其他語(yǔ)言被視為多元文化社會(huì)遺產(chǎn)的重要部分[4]。譯員不僅能夠幫助國(guó)家順暢地進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng),還能協(xié)調(diào)白人與土著社群之間的關(guān)系,促進(jìn)多元文化共同發(fā)展。澳大利亞統(tǒng)計(jì)局對(duì)“筆譯”和“口譯”這兩個(gè)職業(yè)進(jìn)行詳細(xì)的定義,并要求譯員獲得學(xué)士或?qū)W士以上學(xué)位,通過(guò)澳大利亞翻譯資格認(rèn)證協(xié)會(huì)(NAATI)認(rèn)證。澳大利亞譯者協(xié)會(huì)(AUSIT)、澳大利亞文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)(AALITRA)、西澳大利亞口筆譯協(xié)會(huì)(WAITI)和澳大利亞手語(yǔ)譯者協(xié)會(huì)(ASLIA)等對(duì)譯員的職業(yè)規(guī)范、利益訴求作出了明確的規(guī)定。
在行業(yè)對(duì)“譯員”這一職業(yè)已有明確定位的情況下,西悉尼大學(xué)致力于培養(yǎng)職業(yè)化的優(yōu)秀人才,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,向?qū)W生介紹職場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)。在西悉尼大學(xué)教師中,有澳大利亞官方電視臺(tái)的首席翻譯、醫(yī)學(xué)方面的職業(yè)譯員、NATTI認(rèn)證考試官。教師常在課堂上總結(jié)職場(chǎng)上的成功經(jīng)驗(yàn)與失敗教訓(xùn)。第二,強(qiáng)調(diào)職業(yè)道德。筆者注意到,一個(gè)學(xué)期之內(nèi),至少有兩門課程專門開(kāi)辟職業(yè)道德的章節(jié)。職業(yè)道德條例還是期末必考內(nèi)容。歐美一些國(guó)家要求譯者為醫(yī)生和病人或警察和犯人翻譯時(shí),要站在弱勢(shì)群體的一方;而在澳大利亞,職業(yè)操守要求他們盡量公平、準(zhǔn)確地傳達(dá)雙方的意思。學(xué)生還要牢記不同國(guó)家對(duì)譯者的職業(yè)訴求。第三,緊扣NAATI認(rèn)證。實(shí)踐課中的材料在內(nèi)容或難度上都與NAATI考卷相同或相仿。學(xué)校要求學(xué)生在第二學(xué)期學(xué)習(xí)針對(duì)性非常強(qiáng)的證書認(rèn)證課程,并統(tǒng)一參加NAATI認(rèn)證考試,以直接跨入譯者行業(yè)的門檻。
(四)注重“翻譯過(guò)程”的教學(xué)方法
在教學(xué)方法方面,實(shí)踐課注重在翻譯過(guò)程中逐句商榷譯文效果,在翻譯的“認(rèn)知輸入(Cognitive Input)-理解意義(Sense)-語(yǔ)言消解(Deverbalization)-語(yǔ)言重組(Reformulation)”的每一個(gè)環(huán)節(jié),都給予學(xué)生及時(shí)反饋,讓學(xué)生意識(shí)到不同人的認(rèn)知差別,從而改進(jìn)譯文。這種翻譯的闡意學(xué)派(Interpretive Theory)應(yīng)用于教學(xué),就是建構(gòu)主義的體現(xiàn),二者的珠聯(lián)璧合在互助講習(xí)會(huì)上尤為突出?;ブv習(xí)會(huì)的助員并非專職的翻譯學(xué)者,但這并不影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,因?yàn)榉g學(xué)者的任務(wù)是促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展。教學(xué)應(yīng)注重理解、產(chǎn)出源語(yǔ)及目的語(yǔ)的語(yǔ)篇與功能的心理過(guò)程[5]。在翻譯教學(xué)中運(yùn)用建構(gòu)主義的認(rèn)知心理教學(xué)法,關(guān)注人的身心成長(zhǎng),這些都非常符合教學(xué)的客觀規(guī)律。一名MTI的學(xué)生說(shuō):“我在‘翻譯入門’互助講習(xí)會(huì)上的收獲,甚至比教師指導(dǎo)實(shí)踐課上的收獲還大,因?yàn)閷?duì)同一個(gè)詞語(yǔ)或同一個(gè)句子的譯文,我能馬上知道別人的想法,以及別人對(duì)我的譯文的反應(yīng)。這極大地開(kāi)拓了我的思路,提高了我的翻譯水平?!?/p>
三、對(duì)我國(guó)MTI實(shí)踐課程的啟示
西悉尼大學(xué)口筆譯實(shí)踐教學(xué)是澳大利亞高校以培養(yǎng)翻譯市場(chǎng)人才為目標(biāo)開(kāi)展教與學(xué)的典型案例。以市場(chǎng)為導(dǎo)向的整體構(gòu)架決定了教師的理念及教學(xué)方法。我國(guó)MTI專業(yè)剛剛起步,在許多方面還不完善。西悉尼大學(xué)MTI的特色為我國(guó)MTI實(shí)踐課程帶來(lái)一些啟示。
(一)社會(huì)需求與教育目標(biāo)的關(guān)系
根據(jù)2012年《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,“十二五”期間語(yǔ)言服務(wù)業(yè)預(yù)計(jì)將以年均15%的速度增長(zhǎng),2015年,從業(yè)人數(shù)將達(dá)到200萬(wàn)人。翻譯行業(yè)存在較大的人才缺口,學(xué)校如何滿足社會(huì)的需求,是我們應(yīng)該認(rèn)真思考的問(wèn)題。西悉尼大學(xué)的教學(xué)內(nèi)容以科研結(jié)果為基礎(chǔ),力求滿足社會(huì)需求。澳大利亞移民國(guó)家的特性決定了MTI在課程內(nèi)容上,以社區(qū)口譯為主,而不是以會(huì)議口譯為主;以應(yīng)用性翻譯為主,而不是以文學(xué)翻譯為主。目前,我國(guó)的口筆譯碩士課程仍是文學(xué)翻譯居多兼顧會(huì)議口譯,亟需解決的是與世界溝通頻繁的商務(wù)、金融、化工、機(jī)械、藥品等行業(yè)專業(yè)性翻譯人才緊缺的問(wèn)題?,F(xiàn)有的課程設(shè)計(jì)更多是基于現(xiàn)有翻譯資料、傳統(tǒng)師資力量和外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科的知識(shí)結(jié)構(gòu),難以跟上時(shí)代的發(fā)展。我國(guó)應(yīng)詳細(xì)考察社會(huì)需求,緊密結(jié)合文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展,細(xì)化人才培養(yǎng)層次,才能準(zhǔn)確定位,避免短時(shí)間內(nèi)重復(fù)、低效、低端的課程一哄而上,真正辦出各學(xué)校的特色。
(二)實(shí)踐課和理論課的關(guān)系
在我國(guó)翻譯教學(xué)界,一直是理論和實(shí)踐“兩張皮”,學(xué)者們對(duì)翻譯理論和實(shí)踐之間的關(guān)系爭(zhēng)論不休。西悉尼大學(xué)似乎沒(méi)有這樣的困擾。原因之一是在翻譯思想上,西悉尼大學(xué)選取應(yīng)用翻譯中最為直接、實(shí)用的“語(yǔ)篇、語(yǔ)用、文化背景”。正如一位知名翻譯專家曾在2009年中國(guó)翻譯論壇上所說(shuō)的,MIT的學(xué)生理論上只需了解“對(duì)等”和“目的論”就夠了。西悉尼大學(xué)把實(shí)用主義運(yùn)用得非常徹底。另一個(gè)原因是,西悉尼大學(xué)認(rèn)為,理論和實(shí)踐課不在于其比例的具體數(shù)字是多少,而在于是否真正訓(xùn)練了理論或?qū)嵺`的能力。和國(guó)內(nèi)的一些MTI課程相比,西悉尼大學(xué)的理論課和實(shí)踐課是有機(jī)結(jié)合的整體,分工更加明確,訓(xùn)練目標(biāo)更加清晰。國(guó)內(nèi)的許多MTI課程,每門課安排2個(gè)課時(shí),但究竟屬于理論課還是實(shí)踐課,未有明確規(guī)定。只有學(xué)生聽(tīng)完課,才能知曉課程的性質(zhì)。
對(duì)于含有理論知識(shí)(如翻譯史、翻譯教學(xué)研究)的課程,應(yīng)由教師對(duì)其關(guān)鍵理論、方法和技巧進(jìn)行解讀,但實(shí)際上,學(xué)生的PPT演示時(shí)間占了90%以上。對(duì)于內(nèi)容比較靈活的課程,也要有實(shí)踐機(jī)會(huì),但實(shí)際上教師講習(xí)的時(shí)間十分隨意,通常說(shuō)到哪里算哪里,有時(shí)甚至把“文學(xué)翻譯”課上成“文學(xué)翻譯賞析”,“中外語(yǔ)言對(duì)比”上成“中外文化漫談”。西悉尼大學(xué)按照課程的特質(zhì),設(shè)定理論課和實(shí)踐課課時(shí)比例,從而使實(shí)踐課的目標(biāo)更明確。
(三)人文關(guān)懷與教育結(jié)果的關(guān)系
我國(guó)的翻譯教學(xué)一直只注重翻譯結(jié)果。以傳統(tǒng)單向的“學(xué)生做作業(yè),老師講評(píng)對(duì)錯(cuò)”來(lái)提高譯文質(zhì)量的模式,缺乏譯者之間、譯者與當(dāng)事人之間的磋商、磨合的過(guò)程。有些“翻譯工作坊”也只是舊式翻譯教學(xué)的翻版,或是一堆先進(jìn)機(jī)器和翻譯軟件的擺設(shè)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,教師與學(xué)生的關(guān)系如同上級(jí)與下級(jí)的關(guān)系或編審與翻譯工匠的關(guān)系。究其原因,在于忽視學(xué)生作為“人”的情感、思考和能動(dòng)力量。傳統(tǒng)模式淡漠人文關(guān)懷,對(duì)學(xué)生身心的成長(zhǎng)發(fā)展不利。
西悉尼大學(xué)以闡譯學(xué)派的理論為指導(dǎo),關(guān)注學(xué)生翻譯過(guò)程的教學(xué)方法,是建構(gòu)主義教育的體現(xiàn)。這種教學(xué)方法真正關(guān)心學(xué)生記憶的增長(zhǎng)、心智的成長(zhǎng)、判斷力的成熟、職業(yè)意識(shí)的提升。例如,西悉尼大學(xué)的互助講習(xí)會(huì),不需要十分復(fù)雜的設(shè)備、高深的理論,只要友善地建立起人和人之間的平等關(guān)系,就能讓學(xué)生在翻譯體驗(yàn)過(guò)程中自覺(jué)反思、鍛煉、磨合。再如,在職場(chǎng)分享課堂中,師生談?wù)撟约悍g實(shí)踐中的尷尬事情,掌聲、笑聲不斷?;ブv習(xí)會(huì)的課程雖然只有一年,但卻有70%的學(xué)生獲得NATII認(rèn)證。可以說(shuō),人文關(guān)懷的力量功不可沒(méi)。
筆者通過(guò)考察體會(huì)到,西悉尼大學(xué)的翻譯實(shí)踐課實(shí)踐性質(zhì)明顯,課時(shí)多,內(nèi)容和類型豐富,學(xué)生參與程度高,效果也明顯。這與西悉尼大學(xué)在定位上緊密聯(lián)系澳大利亞翻譯行業(yè)、明確的教學(xué)目的、科學(xué)的教學(xué)方法和人文關(guān)懷息息相關(guān)。反思我國(guó)現(xiàn)狀,在大量的翻譯專業(yè)興辦之時(shí),涌現(xiàn)了不少問(wèn)題。在實(shí)踐教學(xué)理念、方法等層面,可以借鑒澳大利亞的做法,針對(duì)各自需求,進(jìn)行教學(xué)上的試探和改革。
注釋:
①以下數(shù)據(jù)均來(lái)自2013年度春季學(xué)期期間,學(xué)生互助講習(xí)會(huì)、基礎(chǔ)筆譯、基礎(chǔ)口譯、醫(yī)療口譯四門實(shí)踐課程中使用的教學(xué)材料。材料以“篇”為單位,共計(jì)158篇。其中,筆譯每篇200~400詞,對(duì)話口譯(雙向)每篇約650詞(含中、英文),交替?zhèn)髯g每篇400~500詞,視譯每篇約400詞(分2~3次進(jìn)行)。統(tǒng)計(jì)的變量包括語(yǔ)體、文體、主題和目的。
參考文獻(xiàn):
[1]王非,翰翀. 澳大利亞口譯碩士課程:內(nèi)容、特色與啟示[J] . 東方翻譯, 2013(1).30-35.
[2]Choolun, N. Lost in Translation: An Examination of Court Interpreting in Australia[J]. Queensland Law Student Review, 2009(2): 21-31.
[3]Phillips, C.B, Travaglia, J. 2011. Low Levels of Uptake of Free Interpreters by Australian Doctors in Private Practice: Secondary Analysis of National Data[J].Aust Health Rev, 2011(4): 475-479.
[4]Lo Bianco, J. National Policy on Languages [R]. Canberra: Australian Government Publishing Service, 1987.
[5]Lederer, M. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees? [J].The Interpreters and Translator Trainer, 2007:15-35.
編輯 王俊烽