警匪槍戰(zhàn)題材一直受到導(dǎo)演們的青睞,更是大熒幕上的常客。提到“大盜”“俠盜”和“神偷”,人們常常會(huì)想到他們矯健的身手和神秘的形象,其身份一個(gè)“賊”字足以蔽之,而其特殊身份背后的內(nèi)心世界更是得到了導(dǎo)演和觀眾的關(guān)注。
在1991年吳宇森執(zhí)導(dǎo)的電影《縱橫四?!分校軡櫚l(fā)、鐘楚紅、張國榮分別飾演了三個(gè)性格迥異的“神偷”。片中,他們在舉手投足間盡顯英雄本色,在槍林彈雨中將魅力恣意揮灑,但在這光鮮亮麗的背后卻有著不為人知的苦澀與無奈。他們想要過普通的生活卻生怕自己只能活在一次行竊、終生為賊的泥潭里。影片雖然講的是賊的故事,但是漢語片名中并沒有提到“賊”,反而是將三個(gè)以賊為初始身份的主人公的狀態(tài)和期望表現(xiàn)出來,從而顯示出了影片包裝上的國際品位和內(nèi)容上的浪漫情懷。影片英文譯名為Once a Thief,取自英語諺語“Once a thief, always a thief”。譯名巧用諺語,巧妙地處理了不同語言的文化差異,符合西方觀眾的審美取向。英文譯名中出現(xiàn)的“thief”(賊)點(diǎn)出了片中主人公的身份, 也利用英語諺語點(diǎn)出了主人公內(nèi)心的掙扎,進(jìn)而引導(dǎo)觀眾品味主人公縱橫四海、縱情人生的渴望。英文譯名以漢語片名為基礎(chǔ),同時(shí)巧妙結(jié)合了影片的內(nèi)容和主人公的內(nèi)心活動(dòng)?!癟hief”(賊)是譯名的中心也是精華所在,譯者將其巧妙地放置在了一個(gè)符合影片內(nèi)容和主人公角色設(shè)置的語境中,讓“賊”字得以傳神體現(xiàn)。
導(dǎo)演馮小剛在2004年底推出了賀歲片《天下無賊》,影片沿襲了馮氏幽默,引領(lǐng)了一大批流行語,而片中兩個(gè)不同陣營的賊斗智斗勇斗技的場面更是讓觀眾驚艷了一把。影片的漢語名稱《天下無賊》是一個(gè)期盼,更是一場道德反思。在當(dāng)下存在道德失范現(xiàn)象的時(shí)代中,影片希望通過引領(lǐng)人們進(jìn)行道德反思進(jìn)而得到救贖,在這里,“賊”只是種種道德失范現(xiàn)象中的一個(gè)代表意象。而電影的英文譯名直譯為A World without Thieves,譯名中“thief”(賊)這個(gè)意象的保留,延續(xù)了漢語片名的理念?!癟hief”(賊)在英文譯名中是《圣經(jīng)》中原罪派生出的種種罪惡的一個(gè)縮影,一個(gè)沒有賊的世界,也就是一個(gè)沒有罪惡的世界?;蛟S這只是一種烏托邦式的美好幻想,但是這更是對回歸善性的召喚和道德危機(jī)的理性反思。在此影片的英漢片名中,“thief”(賊)這個(gè)被保留的意象被賦予了更豐富的聯(lián)想和更深刻的內(nèi)涵。
2006年陳木勝執(zhí)導(dǎo)了電影《寶貝計(jì)劃》,故事圍繞“賊”而展開,將盜亦有道、人性回歸的主題與詼諧幽默的劇情緊密結(jié)合。古語有云:人之初,性本善。劇中的寶貝剛出生不久,因而是人性至純至善的象征。而劇中由三個(gè)賊組成的團(tuán)伙——“爆破三人組”也是在寶貝粉嫩的臉頰和純真的笑容中回歸人性中的善,完成內(nèi)心的救贖。漢語名稱中選取寶貝這個(gè)意象,體現(xiàn)了影片的焦點(diǎn),突出了影片中催賊向善的本愿。而影片的英文譯名創(chuàng)譯為RobB-Hood。譯名化用西方俠盜羅賓漢(Robin Hood)之名,象征影片中盜亦有道,并最終回歸向善的人物形象,同時(shí)通過字母的巧妙拆分,Rob-B即rob baby(盜嬰兒),回歸影片情節(jié),并凸顯了影片情節(jié)的重要線索。雖然影片講的是“賊”,但是漢英兩個(gè)片名都未直接出現(xiàn)“thief”(賊)。漢語片名選取了影片中“引賊向善”的寶貝作為主要意象,而譯名則是選取了賊中翹楚、西方俠盜的代表人物,引人聯(lián)想?!癟hief”(賊)這個(gè)意象其實(shí)是被相關(guān)的意象巧妙替代,此意象為“賊”之引申,更是對影片中“賊”這個(gè)內(nèi)容的豐富與拓展。
(選自《世界文化》 2013年第9期,有刪改)