釋義:對普通事物的過度賦義,過度拔高,偽崇高。源自德語或者捷克語中的“kitsch”,“刻奇”是直接的音譯,中文并無準(zhǔn)確的對應(yīng)詞匯,非要找一個(gè)的話,可能近似于“矯情”。
出處:最早見于1860年代,用于形容一些粗制濫造的廉價(jià)的迎合市場的藝術(shù)作品。被中國讀者所熟知,是源于米蘭·昆德拉的《生命中不可承受之輕》等一系列作品。
“刻奇”這個(gè)詞在某種程度上只能意會(huì),不可言傳。比較抽象一點(diǎn)的解釋,來自1933年布洛赫在文章《刻奇問題的札記》中指出的,“刻奇是對藝術(shù)的失敗模仿”。比較通俗的解釋,則來自米蘭·昆德拉《生命中不能承受之輕》中說的,帶著激動(dòng)和滿足的情緒看著鏡子里被美化的自己,“靈魂的虛腫癥”。
為了幫助讀者更好地理解這個(gè)詞匯,米蘭·昆德拉還舉了一個(gè)很典型的案例:首先,被在草坪上奔跑的孩子感動(dòng),然后,為自己和全人類一起,被在草坪上奔跑的孩子感動(dòng),而感到更加感動(dòng)了。崔衛(wèi)平在《集結(jié)號的kitsch美學(xué)》中總結(jié)了“刻奇”起作用的幾個(gè)環(huán)節(jié),即首先是自我感動(dòng)和感傷,然后是“難以拒絕”,而達(dá)到必須與他人分享的程度,之后這種與他人一道的感動(dòng)加倍成為感傷,乃至崇高,最后演變到“容不得他人不被感動(dòng)與感傷”。
站在藝術(shù)角度,“刻奇”并無特別的貶義,只是一類行為的集合,例如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,又或是將日常生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴都記錄下來,分享到微博微信朋友圈,再比如轉(zhuǎn)發(fā)一些“再也回不去的80年代”之類的帖子,與他人共享一種懷舊的情緒,都無傷大雅。比如坎普風(fēng)格作品是“玩笑的認(rèn)真”,刻奇可以說是“認(rèn)真的玩笑”,也有很多藝術(shù)大師,比如Jeff Koons。當(dāng)然,類似莊子說的“道在屎溺”或者禪宗講的“佛是干屎橛”,相對來說就過于重口味了,并不符合刻奇感動(dòng)他人同時(shí)感動(dòng)自己的傳播原則,使用時(shí)應(yīng)盡量避免。
刻奇的濫用也導(dǎo)致一些困擾。比如質(zhì)問他人為何不為地震捐款,又或是質(zhì)疑記者為何非要采訪馬航失聯(lián)家屬,這仍在情理之中,隨著整個(gè)社會(huì)價(jià)值觀的慢慢統(tǒng)一,終會(huì)達(dá)成一致意見。但有一類刻奇卻是特別令人反感的。比如主持人在《藝術(shù)人生》或春晚上落淚,或者下跪,再比如在《Soviet Kitsch》這張專輯里,歌手Regina Spektor唱到的那個(gè)故事,好心醫(yī)生幫助沒錢化療的單身母親,圓了她的坐豪華轎車的夢。也就是米蘭·昆德拉所說的,“極權(quán)國家發(fā)展了這種Kitsch,因?yàn)檫@些國家不能容忍個(gè)人主義、懷疑和嘲笑?!?/p>