亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語篇銜接和連貫角度看《荷塘月色》的兩個英譯本

        2019-11-26 14:01:13施瓔霞
        文學(xué)教育 2019年22期
        關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益荷塘月色

        施瓔霞

        1.引言

        朱自清作為中國近代較為出名的文學(xué)家,其在散文方面有著極深的造詣。朱自清的寫作風(fēng)格與其他大師相比更注重于樸實自然,同時也兼具優(yōu)美和生動。1927年他所創(chuàng)作的散文集《荷塘月色》備受大眾的喜愛,在半個世紀(jì)以來獨領(lǐng)風(fēng)騷,之所以引發(fā)如此動靜,不僅僅在于內(nèi)容語句的優(yōu)美,更重要的是所表達(dá)的意境,以荷塘月色美麗景觀來反映出大自然的無窮奧妙,讓讀者以身臨其境的感覺去聽去看去欣賞,如此境界美輪美奐。另一方面,作者以景抒情,從側(cè)面反襯出對當(dāng)時統(tǒng)治者的不滿,朦朧模糊的荷塘月色又傳遞出淡淡哀傷。作者的感情和景物的色彩融合無間。正是因為這樣的藝術(shù)魅力,許多譯者都嘗試對它進(jìn)行翻譯。

        2.語篇銜接和連貫對翻譯的重要性

        語篇從本質(zhì)上來講與語言整體并無太大差異,均是由語段和詞匯所構(gòu)成。以往對語篇進(jìn)行翻譯時過分注重單個詞語或句子的表達(dá),本身所擁有的意境并未深刻的反饋出來。另外,只有將語篇的整體性連貫起來,才能夠更好的保持銜接和連貫的平衡性,其精髓也能夠更加直觀的傳遞于讀者?!般暯芋w現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò);連貫存在于語篇的底層,是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)?!?方夢之, 2002:326)

        3.《荷塘月色》兩譯本對比

        朱自清先生的《荷塘月色》有著很多的英譯本,本文將從銜接與連貫角度,對朱純深和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本進(jìn)行分析比較。

        3.1 語篇的銜接

        銜接是將語篇中一些意義上相關(guān)的句子或詞聯(lián)系起來。基于語篇所展現(xiàn)出的語言意義,屬于一種非結(jié)構(gòu)性關(guān)系,這又與句間所表現(xiàn)出的成分語義有所不同。Halliday曾經(jīng)論述過銜接的五種途徑:指代、省略、替代、連接和詞匯銜接。

        (一)指代

        指代關(guān)系是指兩個語言表達(dá)之間的關(guān)系可通過指代來達(dá)到一致。對于語篇翻譯而言,理清代詞的指代關(guān)系很重要。韓禮德指出,英語中的人稱代詞包括he, she,they, him, her, it, them等,形容詞性物主代詞有his, her,their, its等以及名詞性物主代詞his, hers, theirs, its等。

        例1:沿著荷塘是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

        朱純深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.

        楊憲益和戴乃迭:A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day,so at night it is still more quiet.

        不管是譯文一還是譯文二都用了代詞it,這樣可以避免path的重復(fù)出現(xiàn),也比較符合目標(biāo)語讀者的表達(dá)方式,把有些重復(fù)譯成其他的照應(yīng)形式。

        (二)省略

        語篇中之所以會出現(xiàn)省略,主要原因在于文章前面出現(xiàn)過相關(guān)的詞或語句,再次出現(xiàn)只會使得語篇更加臃腫。雖然漢語語句通常由主謂賓語構(gòu)成,但為了避免重復(fù),經(jīng)常會出現(xiàn)省略主語的情況,所以翻譯時需要譯者自行把控,視譯文情況而定。綜上所述在進(jìn)行語篇翻譯時,要靈活運用語法結(jié)構(gòu),向讀者傳達(dá)文章準(zhǔn)確的意思。

        例2:這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進(jìn)去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。

        朱純 深:Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.

        楊憲益和戴乃迭:when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

        對比原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)原文中省略了主語“我”,但并沒有影響原文所要表達(dá)的意思。而不管是朱純深的譯文,還是楊憲益和戴乃迭的譯文,他們都添加了主語“I”。

        例3:像今天晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺得是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。

        朱純深:As it is tonight,basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now.

        楊憲益和戴乃迭:Take tonight, for instance. Alone under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all,and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded.

        例3前半句的用法和上文例2一樣,但對于后半句的翻譯,可以看到在朱純深的譯文中,用“that one”作為主語,雖然能夠表達(dá)出原文的基本意思,但在語句連貫性方面存在爭議;而在楊憲益和戴乃迭的譯文中,第二句的主語被譯為“all daytime duties”,在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,保證了語句的連貫性,同時又避免代詞過多使用,整體效果更佳。

        (三)替代

        替代主要應(yīng)用于語篇上文之間詞匯的替代。替代的方式有多種,不僅包含名詞替代和動詞替代,同時也包含分句替代。相比較于漢語,英文中更加善于用替代,在清晰表達(dá)語意的前提下,使用替代能夠避免語句或詞語多次重復(fù)出現(xiàn),對英文讀者來說,這樣也更符合他們的心理習(xí)慣。

        例4:采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的…

        朱純 深 :It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.

        楊憲益和戴乃迭:The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they paddled.

        這里不管是朱純深的譯文還是楊憲益和戴乃迭的譯文,在相應(yīng)的英語表達(dá)中,都用who來替代她們,使整個句子顯得連貫簡練。

        (四)連接

        連接是指兩個語句之間是在什么意義上相互關(guān)聯(lián)的,這與上下文所表達(dá)的信息并沒有直觀的聯(lián)系,不需要結(jié)合整個語篇去撲捉信息。有關(guān)語句的連接方式Halliday和Sasan將其歸屬為四類,分別為增補、轉(zhuǎn)折、原因和時間。

        例5:今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過頭人”了。

        朱純深:If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head.

        楊憲益和戴乃迭:If any girls here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too.

        從上面的例子可以看出,“若”都被翻譯成了“if”。由于英語重形合,漢語重意合,這使得語句在連接時所使用的方法有所不同,以上文例4而言,使用“who”這個連接詞有效的解決了語句不明這一問題,這也是兩種語言互譯的關(guān)鍵所在。我們需要采用有效的連接使得譯文意思更加明了,便于讀者理解。

        (五)詞匯銜接

        語篇中多個詞匯語義上的相互聯(lián)系可通過詞匯銜接的方式進(jìn)行表達(dá),這不僅包含重復(fù)和共同出現(xiàn)兩種情況,同時也包含其他詞語替代。同義詞、反義詞、泛指詞、上下義搭配和重復(fù)都是詞匯銜接的方式。

        例6:這一片天地好像是我的。

        朱純深:This bit of the universe seems in my possession now.

        楊憲益和戴乃迭:I felt as if the whole earth and sky were mine.

        這句話中“是我的”的翻譯,朱純深采用的是 “my possession”, 而楊憲益和戴乃迭采用的是 “mine”, 但是考慮到當(dāng)時的情景,用 “my possession”會更好一點,因為 “possession” 這個詞可以對應(yīng)前面的 “universe”, 讓目的語讀者能充分體會到作者渴望自由的深切期望。

        3.2 語篇的連貫

        連貫不同于銜接,前者指的是交際行為中的統(tǒng)一關(guān)系,注重不同成分之間的語義關(guān)聯(lián),而后者指的是語篇形式上的關(guān)聯(lián)關(guān)系。連貫是閱讀者對整個語篇的統(tǒng)籌理解,同一語篇,不同的讀者有著不同的閱讀體驗,或連貫或不連貫因人而定。所以在一定程度上,語篇形式上的銜接是為語篇語義上的連貫而服務(wù)的。

        例7:采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風(fēng)流的季節(jié)。

        朱純 深:Needless to say,there were a great number of them doing the gathering,apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality,and romance.

        楊憲益和戴乃迭:They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one.

        結(jié)合整篇文章來看,仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn),這句話所在的段落描寫的是采蓮是事情,但前面都不是,其實這兩句之間是有一定的解釋關(guān)系的。所以楊憲益和戴乃迭在譯文中間加了一個 “for”,而朱純深采取了直譯的翻譯方式。相比之下,還是楊憲益和戴乃迭的翻譯方式更符合一定的語義邏輯,更利于英語國家的讀者理解與接受。

        4.總結(jié)

        翻譯的目的是向不同國家,不同文化背景的讀者準(zhǔn)確傳達(dá)信息。本文以《荷塘月色》的兩個譯本為例,通過詳細(xì)的對比分析可以發(fā)現(xiàn),銜接與連貫是語篇分析中一對相輔相成的概念,是組成語篇不可缺少的因素。翻譯的難點在于接受者的文化和知識背景不同,對語篇會有不同的理解。譯者在進(jìn)行翻譯時,要以目的語結(jié)構(gòu)和文化背景知識為出發(fā)點,盡可能表達(dá)出作者的意圖,而非曲解內(nèi)容含義,而在這個過程中需要進(jìn)行一定程度的銜接,從而更好地實現(xiàn)意思的連貫。

        猜你喜歡
        戴乃迭楊憲益荷塘月色
        荷塘月色
        作品:荷塘月色
        文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
        荷塘月色
        寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        荷塘月色
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
        讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
        亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 人妻中文字幕一区二区二区| av在线不卡一区二区三区| 国产成人综合亚洲av| 国产自拍视频一区在线| 亚洲av高清一区二区三区| 日韩人妻另类中文字幕| 无码少妇一区二区性色av| 日韩一级特黄毛片在线看| 国产视频网站一区二区三区 | 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 丝袜美足在线视频国产在线看| 朋友的丰满人妻中文字幕| 小12箩利洗澡无码视频网站| 亚洲综合综合在线| 亚洲男人的天堂av一区| 亚洲人成人无码www影院| 7878成人国产在线观看| 精品一区二区三区免费爱 | 成人久久黑人中出内射青草| 国产ww久久久久久久久久| 国产精品国产成人国产三级| 亚洲久无码中文字幕热| 亚洲区精选网址| 日本视频一区二区这里只有精品| 中文字幕av人妻少妇一区二区 | 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 亚洲av无码av制服丝袜在线| a级国产精品片在线观看| 精品成人av人一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 中字幕人妻一区二区三区| 国产亚洲精品bt天堂| 在线播放偷拍一区二区| 国产精品成人无码久久久久久| 韩国精品一区二区三区无码视频| 国产又爽又黄又不遮挡视频| 给我看免费播放的视频在线观看| 亚洲国产精品无码专区影院| 中文字幕久久久久人妻无码| 久久综合五月天啪网亚洲精品|