亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Use and Translation of Vocabulary in News English

        2014-04-29 16:03:04姜慧馨
        東方教育 2014年13期
        關(guān)鍵詞:援引

        姜慧馨

        Abstract:As the increasing development of the world,the communication between each country is becoming more and more frequently.Nowadays the society takes special attention on News media and at the same time News has become an indispensable part of our life.The main characteristics of the words in News contains the frequent use of new words,like new words derived from old words;the frequent use of borrowed words from other fields,like a great deal of slang,jargon terms and names of special people and objects;large amount of idioms:avoid frequent use adjectives and adverbs;a lot of acronyms in words and phrases.The characteristics of new words above embody the News style of writing.Only do we master the different characteristics of News words,we could translate them into Chinese in a correct way which also embodies the special factor of News media.

        Key Words:News English;Jargon Terms;New Words;Characteristics of Vocabularies;Translation Strategies

        Nowadays,newspaper has become an indispensable part of our daily life.English in newspaper,to some extent,has become an important part of modern English with increasingly changeable language and variously emerging new words.English in newspaper frequently use plenty of new words,including new words for new things,derived words and derived new meaning for old words,widely use borrowed words such as slang,jargon terms,largely use acronyms.The vocabularies in newspaper English have brevity,readability and wide application for new words.Only these characteristics newspaper English owns should be understood and grasped,Chinese translation could be gotten correctly.

        As the world has been increasingly developed rapidly,English which serves as the only special language in the world has a great deal of new words coming out.Many Chinese readers usually be familiar with normal words from English teaching books,but they may have strangeness at English words in newspaper tone,which also brought some difficulties on reading English newspaper and translating English newspaper.Only we have a better understanding and grasp the particular characteristics on English newspaper,could we provide Chinese translation correctly.

        1.Features of News Writing

        One may find that there are some differences in news reporting between the present-day society and those of the earlier stages of human civilization.This,nevertheless,is not the major difference.The most important difference is that there are many different kinds of news and a diverse audience today.News reporting in the 21 century serves more people than ever before.The fact that the values are changing today at an accelerating pace challenges journalists in many ways,moral,social,economic,legal and ethical,which was hardly thought of in a simpler and less sophisticated world.

        2.Rhetoric Features of News

        2.1.Analogy

        One of the determinants of news is interesting,news must be universally absorbing and intriguing.As a result,in writing headlines;journalists often make use of rhetorical devices in the limited number of words to attract the reader

        2.2.Alliteration

        The news under this headline describes the event that the food to aid the refugees in famine-hit somalia was robbed.A desperate deed should be adopted to satisfy the desperate need of the refugees.This headline makes use of Alliteration to describe the awful situation in somalia and arouse the attention of the reader.

        2.3.Metaphor

        Metaphor is a figure of speech in which something is described by stating another thing with which it can be compared without using the words as or like,e.g.middle east:a cradle of terror.

        3.Vocabularies of Newspaper English Characteristics

        Most of vocabularies have particular news features.Newspaper reports usually use some special vocabularies to express facts and events,so these vocabularies increasingly have special meanings which have a close linkage with newspaper reports which are also called journalistic words.For example,‘horror-”,it is often used in newspaper title which means bad accidents and violent acts;“Nadir,it always referred to the low end of the relationship between two countries.Meanwhile,there are some conventionally old phrases,like according to sources concerned(據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),cited as saying(援引、、、的話)。

        3.1.Frequently Used New Words

        3.1.1New Words Emerged from New Events

        3.1.2Derived New Words

        3.1.3Derived Words from Old Words

        3.2.Largely Use Borrowed Words

        3.2.1 Borrow Different Kinds of Vocabularies from Various Fields and Languages.

        3.2.2 Borrow Slang and Jargon Terms

        3.2.3Borrow the Name from Places,People and Things

        3.3.Large Use Acronyms and Abbreviation

        4.Translation Theories and Criteria

        There are many approaches in translation study.The most important job we must do here is to find out the most suitable one for news translation.The target language should be faithful in respect of the information of the original without any modification,either augment or abatement.At the same time we ought to emphasize on the content instead of the form of language when encountering something difficult to understand linguistically or culturally.But for the last character elegance,it is too reluctant to be applied in news translation.In the process of translation,there are three basic types of adjustment:redistribution,deletion and addition.

        5.Some Factors Which Exert Influence on News English Translation

        5.1.Grammar Characteristics

        5.2.Difference in Expression

        5.3.Difference in Culture

        Bibliography:

        1.Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London:Taylor and Francis Ltd 1992.11 pp.90-120.

        2.Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London,1983.12 pp.221-243.

        3.Katan,David.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Manchester,1999.7 pp.31-40

        4.Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London:Rout ledge,2001.5 pp.67-89

        5.Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International Ltd.1998.8 pp.134-189

        6.Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford and New York,1982.1 pp.66-77

        7.Nida,E,A.&C Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,1982.10 pp.77-80

        猜你喜歡
        援引
        “南海仲裁案”裁決的后續(xù)國(guó)際裁判實(shí)踐述評(píng)
        司法裁判如何援引“常理”:?jiǎn)栴}審視與規(guī)則建構(gòu)*——以行政裁判為中心的考察
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:30
        援引材料論證要有針對(duì)性
        如何在判決書中援引指導(dǎo)性案例*——以《關(guān)于加強(qiáng)和規(guī)范裁判文書釋法說理的指導(dǎo)意見》為背景
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:02
        參照援引指導(dǎo)性案例的方式探析*——從關(guān)鍵事實(shí)切入
        法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:12
        非法持有、私藏槍支、彈藥罪相關(guān)問題分析
        對(duì)三處援引的理解與處理
        對(duì)三處援引的理解與處理
        国产成人亚洲综合无码精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 朝鲜女人大白屁股ass| 国产黑丝在线| 高清av一区二区三区在线| 国产国语按摩对白av在线观看| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 精品少妇人妻av免费久久久| 亚洲成a人片在线观看高清| 青青草视频在线观看绿色| 亚洲av永久无码一区二区三区| 无码专区久久综合久中文字幕| 日韩无码尤物视频| 久久精品熟女亚洲av香蕉| 亚洲av永久中文无码精品综合| 精品一区二区三区在线观看视频| 亚洲日产国无码| 国产精品久色婷婷不卡| 国自产精品手机在线观看视频| 一区二区日韩国产精品| 久久久人妻一区精品久久久| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 中国熟妇人妻xxxxx| 亚洲精品天堂av免费看| 国产91极品身材白皙| 2019日韩中文字幕mv| 免费人成毛片乱码| 国产亚洲激情av一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 日日碰狠狠躁久久躁9| 在线a人片免费观看高清| 一区二区三区日本伦理| 极品av麻豆国产在线观看| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 美女一区二区三区在线视频| 性饥渴的农村熟妇| 首页动漫亚洲欧美日韩| 精品国产污黄网站在线观看| 亚洲熟妇无码久久精品| 亚洲av无码片一区二区三区| 热热久久超碰精品中文字幕|