亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Use and Translation of Vocabulary in News English

        2014-04-29 16:03:04姜慧馨
        東方教育 2014年13期
        關(guān)鍵詞:援引

        姜慧馨

        Abstract:As the increasing development of the world,the communication between each country is becoming more and more frequently.Nowadays the society takes special attention on News media and at the same time News has become an indispensable part of our life.The main characteristics of the words in News contains the frequent use of new words,like new words derived from old words;the frequent use of borrowed words from other fields,like a great deal of slang,jargon terms and names of special people and objects;large amount of idioms:avoid frequent use adjectives and adverbs;a lot of acronyms in words and phrases.The characteristics of new words above embody the News style of writing.Only do we master the different characteristics of News words,we could translate them into Chinese in a correct way which also embodies the special factor of News media.

        Key Words:News English;Jargon Terms;New Words;Characteristics of Vocabularies;Translation Strategies

        Nowadays,newspaper has become an indispensable part of our daily life.English in newspaper,to some extent,has become an important part of modern English with increasingly changeable language and variously emerging new words.English in newspaper frequently use plenty of new words,including new words for new things,derived words and derived new meaning for old words,widely use borrowed words such as slang,jargon terms,largely use acronyms.The vocabularies in newspaper English have brevity,readability and wide application for new words.Only these characteristics newspaper English owns should be understood and grasped,Chinese translation could be gotten correctly.

        As the world has been increasingly developed rapidly,English which serves as the only special language in the world has a great deal of new words coming out.Many Chinese readers usually be familiar with normal words from English teaching books,but they may have strangeness at English words in newspaper tone,which also brought some difficulties on reading English newspaper and translating English newspaper.Only we have a better understanding and grasp the particular characteristics on English newspaper,could we provide Chinese translation correctly.

        1.Features of News Writing

        One may find that there are some differences in news reporting between the present-day society and those of the earlier stages of human civilization.This,nevertheless,is not the major difference.The most important difference is that there are many different kinds of news and a diverse audience today.News reporting in the 21 century serves more people than ever before.The fact that the values are changing today at an accelerating pace challenges journalists in many ways,moral,social,economic,legal and ethical,which was hardly thought of in a simpler and less sophisticated world.

        2.Rhetoric Features of News

        2.1.Analogy

        One of the determinants of news is interesting,news must be universally absorbing and intriguing.As a result,in writing headlines;journalists often make use of rhetorical devices in the limited number of words to attract the reader

        2.2.Alliteration

        The news under this headline describes the event that the food to aid the refugees in famine-hit somalia was robbed.A desperate deed should be adopted to satisfy the desperate need of the refugees.This headline makes use of Alliteration to describe the awful situation in somalia and arouse the attention of the reader.

        2.3.Metaphor

        Metaphor is a figure of speech in which something is described by stating another thing with which it can be compared without using the words as or like,e.g.middle east:a cradle of terror.

        3.Vocabularies of Newspaper English Characteristics

        Most of vocabularies have particular news features.Newspaper reports usually use some special vocabularies to express facts and events,so these vocabularies increasingly have special meanings which have a close linkage with newspaper reports which are also called journalistic words.For example,‘horror-”,it is often used in newspaper title which means bad accidents and violent acts;“Nadir,it always referred to the low end of the relationship between two countries.Meanwhile,there are some conventionally old phrases,like according to sources concerned(據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),cited as saying(援引、、、的話)。

        3.1.Frequently Used New Words

        3.1.1New Words Emerged from New Events

        3.1.2Derived New Words

        3.1.3Derived Words from Old Words

        3.2.Largely Use Borrowed Words

        3.2.1 Borrow Different Kinds of Vocabularies from Various Fields and Languages.

        3.2.2 Borrow Slang and Jargon Terms

        3.2.3Borrow the Name from Places,People and Things

        3.3.Large Use Acronyms and Abbreviation

        4.Translation Theories and Criteria

        There are many approaches in translation study.The most important job we must do here is to find out the most suitable one for news translation.The target language should be faithful in respect of the information of the original without any modification,either augment or abatement.At the same time we ought to emphasize on the content instead of the form of language when encountering something difficult to understand linguistically or culturally.But for the last character elegance,it is too reluctant to be applied in news translation.In the process of translation,there are three basic types of adjustment:redistribution,deletion and addition.

        5.Some Factors Which Exert Influence on News English Translation

        5.1.Grammar Characteristics

        5.2.Difference in Expression

        5.3.Difference in Culture

        Bibliography:

        1.Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London:Taylor and Francis Ltd 1992.11 pp.90-120.

        2.Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London,1983.12 pp.221-243.

        3.Katan,David.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Manchester,1999.7 pp.31-40

        4.Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London:Rout ledge,2001.5 pp.67-89

        5.Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International Ltd.1998.8 pp.134-189

        6.Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford and New York,1982.1 pp.66-77

        7.Nida,E,A.&C Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,1982.10 pp.77-80

        猜你喜歡
        援引
        “南海仲裁案”裁決的后續(xù)國(guó)際裁判實(shí)踐述評(píng)
        司法裁判如何援引“常理”:?jiǎn)栴}審視與規(guī)則建構(gòu)*——以行政裁判為中心的考察
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:30
        援引材料論證要有針對(duì)性
        如何在判決書中援引指導(dǎo)性案例*——以《關(guān)于加強(qiáng)和規(guī)范裁判文書釋法說理的指導(dǎo)意見》為背景
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:02
        參照援引指導(dǎo)性案例的方式探析*——從關(guān)鍵事實(shí)切入
        法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:12
        非法持有、私藏槍支、彈藥罪相關(guān)問題分析
        對(duì)三處援引的理解與處理
        對(duì)三處援引的理解與處理
        中文字幕乱码在线人妻| 亚洲自偷自拍熟女另类| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 另类免费视频在线视频二区| 国产乱子伦精品无码码专区| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲男人的天堂网站| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲免费天堂| 亚洲高清中文字幕精品不卡| 国产一区二区在线观看视频免费 | 99久久精品无码一区二区毛片| 国产中文三级全黄| 日韩精品久久久久久免费| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 青青草原综合久久大伊人精品| 一本之道日本熟妇人妻| 男女视频一区二区三区在线观看| 69精品国产乱码久久久| 一区二区三区中文字幕p站| 国产精品无码无在线观看| 乱码丰满人妻一二三区| 亚洲国产美女精品久久久| a毛片全部免费播放| 在线丝袜欧美日韩制服| 精品亚洲视频免费观看网站| 午夜理论片日本中文在线| 精品人妻久久一日二个| 亚洲精品一区三区三区在线| 日本人妖熟女另类二区| 亚洲精品成人网站在线播放| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 18精品久久久无码午夜福利| 最近最好的中文字幕2019免费| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 日本a级大片免费观看| 成人性生交c片免费看| 99精品久久精品一区| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 国产精品无码专区综合网|