李凌 任虎林
摘 要: “關(guān)系從句”(RC)這一術(shù)語來自西方語言學中的“relative clause”,由于其句法的復(fù)雜性而成為心理語言學的重要研究領(lǐng)域。傳統(tǒng)對于關(guān)系從句的研究多集中在主語關(guān)系從句和賓語關(guān)系從句加工難度差異及產(chǎn)生差異的成因,關(guān)于支撐各種研究的理論層出不窮。鑒于之前相關(guān)的研究文獻比較分散,本文對研究英語關(guān)系從句的心理語言學模型進行整理評述,以期對人們進一步的運用研究有所裨益。
關(guān)鍵詞: 關(guān)系從句 連續(xù)詞序假設(shè) 線性距離理論 結(jié)構(gòu)距離理論 視角轉(zhuǎn)換理論
一、 引言
根據(jù)名詞短語的可及性層級假設(shè)(NPAH,or AH,Keenan & Comrie 1977),各種名詞短語關(guān)系化可及性程度從易到難依次為“SU>DO>IO>OPrep>GEN>OComp”(主語>直接賓語>間接賓語>介詞賓語>所有格>比較賓語)。位于層級低端的如IO,OPrep等不可避免地涉及更多詞匯及一系列其他句法和語義關(guān)系的語法分析,在實驗控制其他一切因素(如使用相同詞項)的情況下,只有主語關(guān)系從句和直接賓語關(guān)系從句的加工難度差異與抽取位置最相關(guān),所以這兩種結(jié)構(gòu)加工差異便成為傳統(tǒng)研究的焦點,包括眼動實驗、自定步長閱讀等實驗已經(jīng)在中心語前置的RC證明主語關(guān)系從句比直接賓語從句更易加工這一結(jié)論,然而導致這一結(jié)果的原因卻無一定論。
Gilson&Wu 將解釋原因的理論分為三類:第一類是基于語言常規(guī)的解釋。根據(jù)該解釋,越常見的結(jié)構(gòu)越容易被加工。這一解釋產(chǎn)生多種假設(shè),然而較新的研究報告(如Diessel and Tomassello 2005)顯示,在現(xiàn)有L1加工和習得研究中,最頻繁提及和檢驗的是連續(xù)語序假設(shè)。值得注意的是不同實驗不會給出相同預(yù)測。Hale的解釋更依賴于語料庫中關(guān)系從句種類出現(xiàn)頻率,這就與連續(xù)詞序假設(shè)不同。本文將重點介紹連續(xù)詞序假設(shè)。
第二類是基于工作記憶的解釋。主要考慮兩點:存儲花費(storage cost)和整合花費(integration cost)。前者主要依靠網(wǎng)上加工實驗方法進行測試,后者有多種度量可以對其準確計算。本文將介紹兩種有鮮明對比的假設(shè)——線性距離理論(LDT)和結(jié)構(gòu)距離理論(SDT),驗證與名詞短語的可及性層級假設(shè)一致的習得行為模式以及在自然語言中關(guān)系從句形成策略(空位策略和復(fù)指代詞策略)背后的心理語言學動機。
第三類是視角轉(zhuǎn)換理論(PST)(MacWhinney& Pleh 1988)。
二、 主要心理語言學模式
1.連續(xù)詞序假設(shè)(CWO)
連續(xù)詞序假設(shè)認為,符合連續(xù)詞序的結(jié)構(gòu)更容易加工,在英語中,主語關(guān)系從句(如1a)的詞序為Noun-Verb-Noun(名詞-動詞-名詞),這一詞序同英語簡單句詞序相近。而DO(如1b),詞序為Noun-Noun-Verb(名詞-名詞-動詞),與英語連續(xù)詞序相異。CWO準確預(yù)測出在英語關(guān)系從句中SU較DO更易加工。此外,該假設(shè)也得到跨語言支持,如連續(xù)詞序為SOV的韓語。然而在漢語中,SU (如1c)詞序為Verb-Noun-Noun(動詞-名詞-名詞),DO(如1d)詞序為Noun-Verb-Noun(名詞-動詞-名詞),因為在漢語中很少見以動詞開始的句子,所以CWO預(yù)測在漢語中DO 比SU 更易加工。
CWO的一個問題是該理論不能對不同的理論進行直接解釋。由于漢語把字句結(jié)構(gòu),主語脫落特性等,SVO這一英語連續(xù)詞序?qū)⒉贿m用于漢語(Juffs 2007),CWO在漢語中的應(yīng)用尤為困難。
1a.the cat that ate the fish
1b.the fish that the cat ate
1c.喜歡張三的人在上海。
1d.張三喜歡的人在上海。
2.線性距離理論(LDT)
Gibson(1998)提出方位依存理論(Dependency Locality Theory),該理論涉及兩種機制:線性整合花費(linear integration cost)和存儲花費(storage cost)。本文只介紹線性整合花費(LDT)(見Hsu et al.2009),以便和下面將要介紹的結(jié)構(gòu)距離理論(SDT)進行對比。
LDT認為,兩個待整合成分之間相隔的詞語數(shù)量越多,即線性距離越長,整合加工越困難。如在英語中,(1b) 比(1a) 更難加工(SU>DO),因為(1b)先行詞和語缺之間有cat和ate兩個詞。而在漢語中,(1c)比(1d)更難加工(DO>SU),因為(1c)的先行詞和語缺之間有“喜歡”和“張三”兩個詞。
除關(guān)系從句抽取效果之外,方位依存理論(DLT)也為加工研究中觀察到的諸多現(xiàn)象提供了統(tǒng)一的解釋,如副詞就近修飾動詞現(xiàn)象等。Gibson(1998)提出DLT有來自日語、荷蘭語和德語的跨語言支持,然而它在漢語中的應(yīng)用卻有待進一步研究,Hsiao&Gibson(2003)對漢語關(guān)系從句進行了網(wǎng)上加工實驗,實驗結(jié)果僅證明了存儲花費,沒有證明線性整合花費。
3.結(jié)構(gòu)距離理論(SDT)
結(jié)構(gòu)距離理論認為加工花費是由先行詞和語缺之間的結(jié)構(gòu)距離決定的。關(guān)系從句加工難度的差異是由先行詞和語缺的深層結(jié)構(gòu)距離不同引起的,即不同關(guān)系從句中先行詞和語缺之間插入的句法節(jié)點數(shù)量不同。SDT和LDT的關(guān)鍵性區(qū)別在于前者是用等級樹形圖考慮先行詞和語缺之間的距離,而后者采用的是線性結(jié)構(gòu)。但是兩種理論都證明在英語中主語關(guān)系從句較直接賓語關(guān)系從句更易加工。SDT預(yù)測在漢語中是SU>DO,這是因為在漢語中,主語關(guān)系化所需要的最少節(jié)點(最小填充詞-空位域)是五個,分別是V,VP,CP,N和NP。而直接賓語關(guān)系化則需要七個節(jié)點,分別是V,VP,Ns,NPs,CP,N和NP。這是因為在DO關(guān)系化時,主語NP不可或缺,而在SU關(guān)系化時,賓語NP 是否存在取決于動詞是否及物,這并不影響填空詞-空位的關(guān)系化。Hawkins(1999,255)指出間接賓語(IO)、介詞賓語(OPrep)、斜格(Gen-SU)和屬格(Gen-DO)的最小填充詞-空位域依次為九個、九個、九個、十一個節(jié)點。由于間賓、介賓和斜格所需節(jié)點數(shù)相同,這一理論不能預(yù)測IO>OPrep>Gen-SU,但是SDT總體上與可及性層級假說一致。
結(jié)構(gòu)距離理論有明顯優(yōu)勢。首先,它不局限于對SU和DO的預(yù)測,而是進行延伸,可以解釋可及性層級假說中其他抽取成分的標記性(SU>DO>IO/OPrep/Gen/Ocomp)。Hawkins(1999)的理論對可及性層級假說的其他方面進行了一定解釋,如在層級高端,即更可及一端更傾向于使用空位策略而非復(fù)指代詞策略。OGrady(1999)的研究同Hawkins方向一致,并以在韓語中心語后置關(guān)系從句的二語習得研究中得到驗證。由此可見,SDT不僅可以應(yīng)用于語言類型學和語言加工的研究,更有助于語言習得。
SDT作為加工模型存在一定缺陷。Gibson&Wu(2011)提出,除主語和直接賓語關(guān)系化不對稱之外,沒有其他證據(jù)可以獨立支撐SDT,OFrady或Hawkins都沒有提供SDT對于關(guān)系從句抽取之外的句法關(guān)系的解釋力。
SDT的另一項成果是由于它主要依賴于等級句法結(jié)構(gòu),語言是SVO詞序還是SOV詞序都不再重要。因此,SDT對于不同抽取成分加工難度等級的預(yù)測是普遍的,這一普遍性適用于后置型關(guān)系從句,而它在不同語言中前置型關(guān)系從句中的應(yīng)用還有很大的研究空間。
4.視角轉(zhuǎn)換理論(PST)
這一理論認為,讀者一般會以句子主語為視角,解析花費取決于關(guān)系從句和主句的視角是否一致。PST考慮的是修飾位置(即在主句中作主語還是賓語)和抽取位置的關(guān)系。4a 為修飾主語,主語抽取;4b為修飾主語,賓語抽??;4c為修飾賓語,賓語抽??;4d為修飾賓語,主語抽取。
4a.SS: The tiger that chased the rabbit bit the fox.無視角轉(zhuǎn)換
4b.SO: The fox that the tiger bit chased the rabbit.兩次視角轉(zhuǎn)換
4c.OO: The tiger chased the rabbit that the fox bit.一次視角轉(zhuǎn)換
4d.OS: The tiger bit the fox that chased the rabbit.一次視角轉(zhuǎn)換
4a中主句施事就是從句施事,所以無任何語義角色轉(zhuǎn)換。4b中主句施事為從句受事,主句施事fox先轉(zhuǎn)向從句施事tiger,遇到主句動詞chase之后又轉(zhuǎn)向主句施事fox,故有兩次視角轉(zhuǎn)換。4c中主句受事為從句受事,主句施事tiger轉(zhuǎn)向從句受事rabbit,有一次視角轉(zhuǎn)換。4d中主句受事為從句施事,一次視角準換。
根據(jù)視角轉(zhuǎn)換理論可以得出關(guān)系從句加工為SS>OO/OS>SO依次難度增加。該理論缺陷在于,在主語關(guān)系從句和直接賓語關(guān)系從句中,如果修飾位置均為賓語,如4c、4d,那么都只包括一次視角轉(zhuǎn)換。該理論就不能證明SU和DO 加工難度的差異性,也就不能在心理語言學相關(guān)研究中得到支持。如Gibson et al.(2005),認為英語中在不考慮修飾位置的情況下DO加工難度大于SU。PST對漢語關(guān)系從句中的預(yù)測是SS是最容易加工的,而其他三種SO、OO和OS加工相對較難。
三、 結(jié)語
本文討論了四種不同的后置型關(guān)系從句的心理語言學模型,這四種模型分別對主語從句和賓語從句關(guān)系化的不對稱性給出不同的解釋,然而它們在前置型關(guān)系從句中的運用有待研究。此外,對于東亞地區(qū)語言的關(guān)系從句研究也有很大空間。
參考文獻:
[1]肖云南,呂杰.中國學生對英語關(guān)系從句習得的實證研究[J].外語教學與研究(4),2005.
[2]周統(tǒng)權(quán),鄭偉,舒華,楊亦鳴.漢語賓語關(guān)系從句加工優(yōu)勢論:來自失語癥研究的證據(jù)[J].語言科學,20l0(46):225- 243.
[3]Keenan,E.L & C.Bernard.Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar[J].Linguistic Inquiry 1977.8/1:63-99.
[4]Diessel H.and M.Tomasello.A New Look at the Acquisition of Relative Clauses[J].Language 2005.81: 882-906.
[5]MacWhinney,B.and C.Pleh.The Processing of Restrictive Relative Clauses in Hungarian[J].Cognition 1988.29/2:95-141.
[6]Hsiao,F(xiàn) and E.Gibson.Processing Relative Clauses in Chinese[J].Cognition 2003.27/3: 3-27.
[7]Juffs,A.Commentary: Second Language Acquisition of Relative Clauses in Languages of East Asia[J].Studies in Second Language Acquisition 2007.29/2: 361-365.
[8]Gibson,E.Linguistic Complexity: Locality of Syntactic Dependencies[J].Cognition 1998.68:1-76.
[9]Hsu,C.,G.Hermon and A.Zukowski.Young Childrens Production of Head-final Relative Clauses: Elicited Production data from Chinese Children[J].Journal of East Asian Linguistics 2009.18: 323-360.
[10]Hawkins,J.A.Processing Complexity and Filler-gap Dependencies Across Grammars[J].Language 1999.75/2:244-285.
[11]OGrady,W.Towards a New Nativism[J].Studies in Second Language Acquisition 21/4: 621-633.1999.
[12]Gibson,E.and H.I.Wu.Processing Chinese Relative Clauses in Context[J].Language and Cognitive Processes.Epub ahead of print.07 March 2011.DOI: 10.1080/01690965.2010.536656.
[13]Gibson,E.,T.Desmet,D.Watson,and K.Ko.Reading Relative Clauses in English[J].Cognitive Lunguistics 2005.16/2:313-353.