黃杭西
唐代以來(lái),中國(guó)文化對(duì)日本文化的發(fā)展產(chǎn)生不可忽視的影響。然而,近代以來(lái),明治維新后的日本成為中國(guó)吸收西方文明的窗口,如晚清、民國(guó)期間大量的留日學(xué)生與旅日文人,如“封建”等詞匯正是經(jīng)日本翻譯而傳入中國(guó)。今天,當(dāng)我們重新思考、挖掘傳統(tǒng)文化的深層涵義,展開往昔這一輝煌燦爛的文化篇章之時(shí),更加促使我們反思中日文化交流中放送者與接受者這一身份的置換之緣由。因此,對(duì)日本五山文學(xué)這一頗具代表性的文化形態(tài)的研究,也就顯示出其獨(dú)特的價(jià)值。
張曉希教授長(zhǎng)期致力于日本古典文學(xué)與中日比較文學(xué)的研究與教學(xué),著有《中日古典文學(xué)比較研究》《日本古典詩(shī)歌的文體與中國(guó)文學(xué)》等,具有豐富的日本古代文學(xué)和中日比較文學(xué)研究經(jīng)驗(yàn),在此基礎(chǔ)上,張教授帶領(lǐng)其團(tuán)隊(duì)歷時(shí)五年,完成了新著《五山文學(xué)與中國(guó)文學(xué)》(中央編譯出版社2014年3月出版)。著作以總體觀照與個(gè)案研究相結(jié)合的方式,依據(jù)堅(jiān)實(shí)的史料,堅(jiān)持比較文學(xué)跨文化、跨學(xué)科的研究立場(chǎng),分別從宗教、文學(xué)、藝術(shù)等方面對(duì)五山文學(xué)進(jìn)行了深入研究。由于種種原因,日本中世文學(xué)的研究一直偏冷,尤其“‘五山文學(xué)完全是文學(xué)界的孤兒、天涯孤獨(dú),說(shuō)明了五山文學(xué)在日本學(xué)術(shù)界遭受冷遇、被學(xué)者們敬而遠(yuǎn)之的處境” 。本書是迄今為止中國(guó)學(xué)術(shù)界全面系統(tǒng)探討五山文學(xué)產(chǎn)生的背景、文學(xué)特色、與漢文學(xué)關(guān)系等問(wèn)題的一部專著。
五山文學(xué)是日本繼平安時(shí)代結(jié)束之后,從進(jìn)入鐮倉(cāng)、室町時(shí)代至江戶時(shí)代初期,以鐮倉(cāng)、京都的“五山十剎”為中心,以五山禪僧為主體,效法漢詩(shī)文創(chuàng)作的文學(xué)藝術(shù)。作為日本漢文學(xué)巔峰的五山文學(xué),具有明顯的佛學(xué)傾向,崇尚內(nèi)外典兼通的治學(xué)理念,推崇“朝經(jīng)暮史晝子夜集”的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,偏重詩(shī)文功效與禪修表里一致的文學(xué)觀,創(chuàng)作形式豐富多樣。五山文學(xué)的出現(xiàn)打破了數(shù)百年“白樂(lè)天風(fēng)”獨(dú)盛的漢詩(shī)局面,促進(jìn)了對(duì)李杜蘇黃等詩(shī)歌的接受,其深深地根植于濃厚的民族文化土壤之中,并孕育出獨(dú)具特色的花朵?!拔迳轿幕难芯可婕皶ā⒗L畫、建筑、庭院、雕刻、工藝乃至飲食等領(lǐng)域”, 由此可見,一方面,在這一領(lǐng)域中尚有大量有待拓展的空間;另一方面,研究者在對(duì)各領(lǐng)域相互間以及總體與個(gè)體間的關(guān)系、影響進(jìn)行探索時(shí)將面臨巨大的挑戰(zhàn)?!拔迳轿幕墙?gòu)日本中世文化重要的中堅(jiān)力量,也是日本近世文化的母體” 。因而,對(duì)五山文化和文學(xué)的相關(guān)研究具有重要的意義。
新著以立體化的多維視角,對(duì)五山文學(xué)和文化展開全面系統(tǒng)的研究。首先,總體與個(gè)案相結(jié)合的跨學(xué)科研究是其突出表現(xiàn)。從全書的框架結(jié)構(gòu)來(lái)看,體現(xiàn)為由整體到個(gè)體,再提升、整合為整體的邏輯過(guò)程。在內(nèi)容編排方面,開篇即以《五山文學(xué)與五山文化》一章統(tǒng)領(lǐng)全書,詳細(xì)地闡述了禪宗傳入日本與五山文學(xué)產(chǎn)生、發(fā)展的關(guān)系,概述了五山文學(xué)的文學(xué)特性,尤其談到了唐式茶會(huì)對(duì)日本茶道與宋元山水畫對(duì)日本山水畫的影響,“與禪宗密不可分的日本山水畫逐漸脫離了對(duì)宋元山水畫的單純模仿,形成了清淡雅逸、氣韻自然的日本獨(dú)特畫風(fēng)?!?在對(duì)總體特性描述的基礎(chǔ)上,以最具代表性的幾位名家作為具體的研究對(duì)象,以點(diǎn)帶面,在保持獨(dú)立性的同時(shí)相互激蕩,糅合歷時(shí)性的特性與共時(shí)性的比較。五山時(shí)期的漢詩(shī)人幾乎都是禪僧,其中多數(shù)人在中國(guó)的宋、元、明時(shí)期都來(lái)過(guò)中國(guó),學(xué)習(xí)佛法或論經(jīng)布道或游歷名山古剎,有意無(wú)意中肩負(fù)起傳播中日兩國(guó)文化的責(zé)任。著作選擇了最具代表性的五山詩(shī)僧虎關(guān)師煉、夢(mèng)窗疏石、中巖圓月、義堂周信、絕海中津、景徐周麟、一休宗純和策良周彥,分章逐節(jié)地對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致深入的研究。
其次,從研究主題方面看,主要集中在佛學(xué)與文學(xué)、儒學(xué)方面,其中甚多涉及繪畫、庭園方面的研究,如在第三章《夢(mèng)窗疏石的造園思想與風(fēng)格》中,對(duì)日本中世禪式庭園的開拓者夢(mèng)窗疏石的造園藝術(shù)進(jìn)行了深入的研究,分別從自然風(fēng)景、樣式以及主題的表現(xiàn)和思想方面進(jìn)行了考查,指出夢(mèng)窗疏石的造園具有形態(tài)多樣、內(nèi)容與主題豐富、融合隱逸志趣和禪詩(shī)頌庭的特點(diǎn)。又如在第九章《漢詩(shī)與文化交流》中,在對(duì)策良周彥的漢詩(shī)進(jìn)行研究時(shí),除從影響研究方面著手外,還另辟蹊徑從宗教與外交的角度對(duì)其漢詩(shī)的寓意進(jìn)行了解讀,并認(rèn)為遣明使實(shí)際上在中日文化交流中發(fā)揮著媒介的作用,吸收和嫁接了中國(guó)文化,而漢詩(shī)便是其載體。較之傳統(tǒng)單一從漢詩(shī)的角度研究,《五山文學(xué)與中國(guó)文學(xué)》從更多的角度出發(fā),一方面,拓展了研究領(lǐng)域的廣度與深度;另一方面,較為立體化的視角也帶來(lái)了新的研究成果與啟發(fā)。
再次,從流散視角對(duì)五山文學(xué)中的“流散漢詩(shī)”進(jìn)行研究。流散研究最初出現(xiàn)在對(duì)非洲裔黑人與非洲的關(guān)系研究中,逐漸被運(yùn)用于對(duì)猶太人、亞美尼亞人、加勒比人與華人的相關(guān)研究。實(shí)際上,早在流散研究興起之前,流散現(xiàn)象就已有之。國(guó)內(nèi)有學(xué)者對(duì)亞非地區(qū)的古代流散文學(xué)有詳細(xì)深刻的分析 。五山文學(xué)中的詩(shī)僧無(wú)學(xué)祖元和一山一寧,都是為躲避戰(zhàn)亂而東渡日本,卻促進(jìn)了五山文學(xué)的發(fā)展,興起了平安時(shí)期后的又一次漢文學(xué)高潮。在《中日古代流散漢詩(shī)及其特點(diǎn)》一章中,作者從思鄉(xiāng)性、沖突與融合方面對(duì)這一時(shí)期的流散者進(jìn)行了考查。首先,作者分別選取遣唐使阿倍仲麻呂和渡日高僧一山一寧作為研究對(duì)象。遣唐使在中日文化交流史上發(fā)揮著十分重要的作用,而阿倍仲麻呂是其中的杰出代表。貴族出身的阿倍在唐五十余年,長(zhǎng)期對(duì)故土的思念深深地寄寓在 《望鄉(xiāng)詩(shī)》與《無(wú)題》兩首詩(shī)中,寫下了“輸忠孝不全”、“歸國(guó)定何年”的詩(shī)句。一山一寧是元初禪宗高僧,在日十八載,住持過(guò)南禪、建長(zhǎng)、圓覺等大寺,創(chuàng)立了“一山派禪學(xué)”,被宇多法王稱為“宋地萬(wàn)人杰,本朝一國(guó)師”。其詩(shī)中對(duì)故國(guó)的思念更多地體現(xiàn)為一種顛沛流離的酸楚之感。其次,作者從身份認(rèn)同和異質(zhì)性兩個(gè)角度切入。由日入元、明的兩位僧人雪村友梅和絕海中津在其漢詩(shī)中呈現(xiàn)了異質(zhì)文化所帶來(lái)的沖突,如在《會(huì)昌茂宗》一詩(shī)中,體現(xiàn)了其在異鄉(xiāng)中所遭遇的身份認(rèn)同問(wèn)題,遠(yuǎn)離故土而又難以融入漢民族文化,孤寂卻又難覓知音。絕海中津的漢詩(shī)除同樣具有上述特點(diǎn)外,還體現(xiàn)了融合與傳播的特點(diǎn)。在《讀杜牧集》一詩(shī)中,多處使用“赤壁”“阿房宮”等典故,作者細(xì)致分析后寫道:“多年在明養(yǎng)成的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式和深層的審美取向、價(jià)值觀念的影響,使作者將中國(guó)文化滲入到了自己的內(nèi)心,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)年中國(guó)文化的積淀,將兩國(guó)文化融會(huì)貫通,最終下筆如有神地寫下了這首漢詩(shī)?!?實(shí)際上,這與中國(guó)歷代以來(lái)的士大夫文人的懷古詠史詩(shī)不謀而合。由此可見,基于流散漢詩(shī)所內(nèi)涵的混雜性與跨文化的特質(zhì),對(duì)其豐富意義的揭示也展示出獨(dú)具特色的文學(xué)風(fēng)景。
跨語(yǔ)言的文學(xué)研究也是本著一大特色。文化是語(yǔ)言的載體,語(yǔ)言的掌握關(guān)系著對(duì)其背后文化的理解。在以往大量的外國(guó)文學(xué)研究中,由于研究者難以跨越語(yǔ)言的障礙,不得不依靠譯本進(jìn)行學(xué)術(shù)的研究,這樣既衍生了對(duì)原文的誤解,也約束了研究者對(duì)大量第一手材料的有效使用。五山文學(xué)本身具有跨文化、跨語(yǔ)言、跨學(xué)科的特質(zhì),天然地屬于比較文學(xué)研究的范疇。張曉希教授擁有多年日語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),其團(tuán)隊(duì)成員也是經(jīng)過(guò)數(shù)年的日語(yǔ)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,都能熟練運(yùn)用日語(yǔ)。從書中注釋與參考文獻(xiàn)中不難發(fā)現(xiàn),作者運(yùn)用的大多是日文第一手資料,因此,大量地接觸、參照相關(guān)的原文資料,得以最大限度地還原當(dāng)時(shí)的歷史文化語(yǔ)境,增加研究的客觀性和準(zhǔn)確性。
五山文學(xué)不是單純的日本文學(xué),也不是單純的漢文學(xué),而是兩者的混雜與糅合、沖突與融合、吸收與變異。五山文學(xué)不僅內(nèi)涵奧義深邃的佛學(xué)知識(shí)和儒學(xué)大義,還旁涉繪畫、造園等藝術(shù),具有十分豐富、廣闊的內(nèi)涵與外延?!段迳轿膶W(xué)與中國(guó)文學(xué)》對(duì)此做了充分、詳細(xì)、深入的研究,這不僅有助于對(duì)日本文學(xué)的研究,對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的研究而言,也提供了豐富的資料和新穎的角度。但正如王曉平先生在《序》中所指出,鑒于五山文學(xué)的龐雜性,在漢籍考辨、抄物研究、人物交流、作品闡釋和理論探究方面尚待學(xué)人朝經(jīng)暮史。任重道遠(yuǎn),我們期待張曉希教授在這一領(lǐng)域新的研究成果。