詹姆斯·鮑德溫+王爾笙
那是一個(gè)春日,有四個(gè)人騎馬走在鄉(xiāng)間的小路上。他們都是律師,要到另一個(gè)城鎮(zhèn)去參加一起案件的庭審。
剛下過雨,地面變得非常松軟。雨水順著樹梢滑落,草地也是濕漉漉的。
四個(gè)律師騎馬魚貫而行,因?yàn)樾÷凡粌H狹窄,還很泥濘。行進(jìn)速度雖緩,倒也歡聲笑語(yǔ),好不愜意。
當(dāng)他們經(jīng)過一片小樹林的時(shí)候,頭頂上傳來鳥兒呼啦啦振翅的聲響,而在路邊的草叢中也傳來一陣微弱的鳴叫聲。
茂密的樹冠里,“啾啾!啾啾!”
濕濕的草叢中,“唧唧!唧唧!”
“咦,那里有什么東西嗎?”一位叫斯畢德的律師有些疑惑?!班耍皇且恍┲B而已!”第二位律師說,他叫哈丁。“暴風(fēng)雨把兩只小崽子刮到巢外。它們還太小,飛不起來,母鳥慌神了”。
“太可憐了!它們會(huì)死掉的”,第三位律師說。他的名字我不記得了。
“快走吧,不就是幾只鳥嗎?”哈丁說?!安灰⒄`時(shí)間了!”
“就是,我們繼續(xù)前進(jìn)!”斯畢德說。
三個(gè)人輕盈地走過,回頭瞅了一眼在陰冷、潮濕的草地上掙扎的雛鳥。母鳥圍著公鳥在翻飛、哀啼。
他們繼續(xù)策馬趕路,一如剛才一樣談笑風(fēng)生。一轉(zhuǎn)眼的功夫便把小鳥落難的事忘得干干凈凈了。
但第四位律師卻停了下來,我們知道他叫亞布拉罕·林肯。他翻身從馬背上跳下,用一雙溫暖的大手將雛鳥輕輕地捧起。
它們似乎并未受到驚嚇,而是輕聲地呢喃,好像知道自己安全了一樣。
“別擔(dān)心,小家伙!”林肯先生說。“我會(huì)把你們放到舒服的小床上去的”。
他直起身尋找雛鳥掉落的鳥巢。可惜鳥巢太高了,他夠不到。
但林肯先生會(huì)爬樹,他小的時(shí)候爬樹便非常麻利。他把雛鳥一個(gè)接一個(gè)輕柔地放進(jìn)溫暖的巢內(nèi)。里面還有兩只雛鳥,它們非常幸運(yùn)沒掉下去。四只雛鳥又團(tuán)聚了,它們興奮地簇?fù)碓谝黄饑\嘰喳喳。
很快,騎馬走在前面的三個(gè)律師在一處小溪邊停下讓馬飲水。
“林肯呢?”一個(gè)人問。
大家這才發(fā)現(xiàn)少了一個(gè)人。
“你們還記得那些鳥兒?jiǎn)??”斯畢德先生說?!八苡锌赡芙饩人鼈?nèi)チ恕薄?/p>
幾分鐘后,林肯先生趕了上來。他的鞋子上沾滿了泥巴,他的外套也讓樹的枝丫掛壞了。
“嘿,亞伯拉罕!”哈丁先生說。“你去哪了?”
“我剛才把那些小鳥送回了它們的媽媽身邊”,他回答道。
“我們一直認(rèn)為你是個(gè)英雄”,斯畢德先生說?!艾F(xiàn)在我們相信了”。
接著這三個(gè)人都放聲大笑起來。他們想,一個(gè)健全的人為了救幾只一文不值的雛鳥費(fèi)那么大勁未免太過愚蠢了。
“先生們”,林肯先生說?!叭绻湃文切o助的小知更鳥慘死在草叢中,我會(huì)徹夜難眠的”。
亞伯拉罕·林肯后來成為著名的律師、政治家和美國(guó)總統(tǒng)。他是開國(guó)元?jiǎng)兹A盛頓之后最偉大的美國(guó)人。