嘉行
“兩強(qiáng)”能“鼎立”嗎?
鼎,就是古代的鍋。鼎演變?yōu)橄笳鲊?guó)家政權(quán)的重器,始于夏禹。鼎小者,僅可置于案幾;大者,如司母戊鼎,重達(dá)875公斤,是鼎中的巨無霸。鼎有足方能立。圓鼎兩耳三足,方鼎兩耳四足。誰也沒見過兩條腿的鼎——那樣的鼎是立不起來的。鼎大多是圓鼎,三條腿,所以才有“鼎立”一詞?!冬F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》對(duì)“鼎立”的釋義是:“像鼎的三條腿那樣立著。形容三種勢(shì)力對(duì)峙。”
你能想象得到嗎,現(xiàn)在的鼎已由三條腿進(jìn)化為兩條腿了!如果不相信,請(qǐng)看《文匯報(bào)》曾經(jīng)用過的這樣一條標(biāo)題:《“兩強(qiáng)鼎立”變成“一枝獨(dú)秀”》。無獨(dú)有偶,中央電視臺(tái)新聞節(jié)目主持人在報(bào)道英國(guó)足球聯(lián)賽的消息時(shí)也說過類似的話:“兩支強(qiáng)隊(duì)各自過關(guān)斬將,已經(jīng)形成‘鼎足之勢(shì)?!?/p>
兩強(qiáng)而能“鼎立”,還能形成“鼎足”之勢(shì),這鼎豈不是兩條腿的嗎?
其實(shí),不是鼎被“改革”了,而是作者誤解了詞語,鬧笑話了。從語法角度分析,“兩強(qiáng)鼎立”是因詞義不明而造成主謂搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。如果將“鼎立”改為“對(duì)峙”或“并立”,那就順理成章了。
能說“許多莘莘學(xué)子”嗎?
在××大學(xué)開學(xué)典禮上,教務(wù)長(zhǎng)致歡迎詞,其中有一句:“全國(guó)各地許多莘莘學(xué)子來到我校,投入新的學(xué)習(xí)生活。”
這句話的毛病出于教務(wù)長(zhǎng)不懂“莘莘”這個(gè)詞的意思,因而用了“莘莘”又用“許多”來修飾“學(xué)子”。按《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》注釋:“莘莘”讀作sh8n sh8n,用作形容詞,表示眾多的意思?!拜份贰笔且粋€(gè)文言詞,有比較固定的搭配,只用于修飾“學(xué)子”,表示學(xué)生之多。但我們不能說“莘莘學(xué)生”,更不能說“莘莘孩子”。
“莘莘”它是一個(gè)表復(fù)數(shù)的詞,因此“莘莘學(xué)子”不能加“們”?,F(xiàn)代漢語表示事物數(shù)量時(shí)有一個(gè)句法制約:表示復(fù)數(shù)的詞不能再接收表數(shù)量的詞的修飾,例如不能說“三個(gè)學(xué)生們”“大量人們”。由于“莘莘學(xué)子”是一個(gè)固定短語,表示學(xué)生的復(fù)數(shù),所以它不允許再接收數(shù)量詞或表大量義的副詞修飾。“許多”就是很多,它可以與所有事物組合,以形容其數(shù)量之多。但它不能跟表復(fù)數(shù)概念的詞語連用,如不能說“許多學(xué)生們”“許多莘莘學(xué)子”。endprint