亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從勒菲弗爾改寫論視角看翟理斯的英譯杜詩

        2014-04-23 11:10:48張笑美
        武昌理工學院學報 2014年1期

        張笑美

        摘 要:本文探討的是杜甫詩歌最早期的英譯文本之一——1898年出版的翟理斯《古今詩選》中的英譯杜詩。研究發(fā)現,翟理斯只選譯了投射杜甫個人化空間的詩歌,并自創(chuàng)詩題,再加上對杜詩所蘊含的歷史地理文化信息進行淡化處理,明顯改寫了杜甫及杜詩的形象。依據文化學派翻譯研究理論家勒菲弗爾改寫理論的分析框架,本文主要從意識形態(tài),詩學等方面分析譯文之所以如此的成因。翟理斯對杜詩的改寫體現了維多利亞時期社會思潮,譯者個人意識形態(tài)和主流詩學等多個因素的共同操控。

        關鍵詞:改寫理論;翟理斯;《古今詩選》;杜詩英譯

        中圖分類號:I106 文獻標識碼:A

        一、 引言

        杜甫(712-770)是中國古典詩歌藝術的集大成者,盡得古今之體勢,而兼人人之所獨專。杜甫又是一位現實主義大師,其作品真實記錄了唐帝國由盛轉衰時期的政治局勢和社會面貌,具有極高的史料性,故稱“詩史”。另外他還是一位人文關懷主義詩人,憂國憂民,關心人民疾苦,有“扶君堯舜上”的政治抱負和理想,體現了“民胞物與”的儒家品格。文章深沉蘊蓄,感情抑揚曲折,也因此形成“沉郁頓挫”的風格。杜甫的詩歌不僅在國內備受推崇,廣為傳頌,在英語世界的譯介傳播也不斷興起。

        翟理斯,19世紀末20世紀初的英國外交家、著名漢學家,是將杜甫詩歌譯成英文的重要先驅者。在1898年出版了《古今詩選》(Chinese Poetry in English Verse),選譯了從詩經到清代詩歌共200首,其中杜詩十首。其譯作“嚴謹典雅,詩味濃郁,在西方風行一時”。施覺懷曾夸贊翟理斯“有詩才”,“Giles譯中國古詩可算一絕”,中詩英譯大師。北大教授許淵沖在文章《談唐詩的英譯》中,也對翟理斯的英譯漢詩持肯定態(tài)度,指出,“寧可繼承Giles詩體譯文的傳統(tǒng)”。

        然而,從原文和譯文的對比分析可以看出,翟理斯的譯文通過題材選擇和翻譯策略的具體運用對原文進行了改寫,使得譯文在形式,內容和整體風格上都和原文有明顯的不同、因而呈現了一個偏離中國傳統(tǒng)固有觀念的杜甫形象。傳統(tǒng)的語言學視角的翻譯研究理論著重分析文本之間的“忠實”或“對等”,對改寫現象無法做出明確解釋。勒菲弗爾改寫論超越了傳統(tǒng)語言學層面的規(guī)定性翻譯研究,把翻譯研究置于社會歷史文化的宏觀背景下進行考察,這極大地擴展了研究視野,為研究翻譯中的改寫現象提供了新的研究角度和方法。本文擬從文化層面研究翻譯,旨在描述翟理斯英譯杜詩中的改寫現象,并且探究其之所以然的原因。

        二、翟理斯《古今詩選》中對杜詩的改寫

        在對比分析原文和譯文的基礎上,本部分將對翟理斯對英譯杜詩的過程中采用的改寫手段進行總結。

        (一)對杜甫詩歌題材的片面選擇

        杜甫一生寫下一千多首詩,其詩多涉及政治黑暗,社會動蕩,人民疾苦,表達了強烈的憂患意識和崇高的儒家仁愛精神。即使在一些寫景詠物詩,甚至那些有關朋友,兄弟,夫妻的抒情詩中,也無不滲透著對祖國和人民的深厚感情。然而在《古今詩選》中,翟理斯所選譯的10首杜甫詩歌基本不涉及社會歷史題材,而是以個人日常生活事件為主?!督^句·江碧鳥語白》反映的是羈旅異鄉(xiāng)的惆悵;《落日》是一首即景抒情詩,表面上描寫村居田園之樂;《月夜懷兄弟》寫思友懷親;《江村》描寫了杜甫的家庭之樂;《琴臺》歌頌司馬相如和卓文君的愛情故事;《題張氏隱居》和《陪諸公子丈八溝攜妓納涼》描寫訪隱、郊游宴飲的場景;《曲江二首》更是突出了人生苦短,及時行樂的思想。

        除了《石壕吏》直接觸及當時的社會波瀾,其余各詩都指向杜甫的個人化世界,譯文所呈現的杜甫不再是一個動蕩時代的顛沛流離者,也不是一個于生活困苦中依然憂國憂民的偉大愛國儒士。

        譯文中杜甫形象的改變和杜詩內涵的弱化很大程度上是由于翟理斯在翻譯上的特殊處理所致,這也是以下要談的兩點。

        (二)譯文詩題的偏離和歷史地理文化信息的淡化

        首先,翟理斯在翻譯詩題時有意偏離原文詩題。杜詩擬制詩題之妙, 一直以來為諸多杜詩學研究者所關注稱贊。比如《江村》,清代的金圣嘆就曾評道:“題曰江村,詩曰江村者,非江邊一村也。乃清江一曲, 四圍轉抱, 既不設橋,又不置艇,長夏于中, 事事幽絕, 所謂避世之樂, 樂真不啻者也”。 如此江村之題便與全詩之旨形成一種文化上的微妙聯系,而翟理斯卻將其題目改為“ Home Joys”(合家之歡)來概括全詩大意,使原題不再具有曲折之妙。對比原詩來看,翟理斯所翻譯的杜詩沒有一首與原詩題目是一致的。《絕句·江碧鳥語白》譯成“In Absence”,意為不在家鄉(xiāng),又突出了羈旅思鄉(xiāng)之情?!堵淙铡纷g作“Wine”(酒),《月夜憶舍弟》題目譯為 “To My Brother” (致吾弟),《琴臺》則直接以故事主人公之一“ SSU-MA HSIANG-JU” (司馬相如) 為題,《題張氏隱居》譯為“The Hermit” (隱士) ,《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨》的題目是 “A Picnic”(郊游),《石壕吏》譯成 “Pressgang” (征兵隊)。更加值得注意的是,盡管翟理斯同時選取了《曲江二首》,卻將其分別翻譯成兩首韻律形式不同的詩,并用分別以意大利語和拉丁語為之譯題??偟膩砜矗?翟理斯的譯文題目的制定主要依據他對原詩大意的理解自創(chuàng)的詩題。翟理斯譯詩題目的偏離就使得譯文中折射的杜甫形象越來越個人生活化,田園化,浪漫化。

        另外,翟理斯還有意淡化杜詩中的歷史背景和地理文化等相關知識。杜甫的詩歌號稱詩史, 其中蘊含著豐富的歷史、地理、文化以及其它大量的社會信息,然而,原詩中包含的地理及詩歌寫作背景等與當時社會歷史密切相關的重要信息在譯詩中蒸發(fā)殆盡。例如《石壕吏》和《琴臺》,其詩題中特地標明詩歌所描述事件的發(fā)生地石壕,琴臺這兩個重要的地理信息,而譯詩詩題為《征兵隊》《司馬相如》,另外,詩句“急應河陽役”被譯成“to journey the seat of war” ,河陽這個地理信息也被一筆抹去。最后,譯詩對杜詩所蘊含的文化典故基本不予說明。翟理斯的10首英譯杜詩中只有兩處注解,一處是對《琴臺》中的司馬相如進行注解,解釋非常簡短,側重于其與卓文君的風流韻事,詩中憑吊古跡之感轉化為杜甫情感渴望的表現。另一個注解是對《題張氏隱居》的尾句“對君疑是泛虛舟”進行說明,指出“杜甫對自己能否接受隱士生活產生懷疑”,卻并未對其中的文化信息進行說明。翟理斯在譯文中對杜詩原文中的歷史背景和地理文化信息的淡化,降低了杜詩的史料性和文化內涵,削弱的杜詩的歷史厚重感。

        (三)以維多利亞格律詩體翻譯杜詩

        從詩歌體裁來看,杜甫是一個眾體兼長的詩人,五言、七言、古體、律詩、絕句他都能運用自如,行文比較多變。然而,通過對照原文和譯文兩個文本,發(fā)現翟理斯在詩歌形式上力求對應, 以詩譯詩, 以傳達詩的美感。另外,為創(chuàng)造出與原詩的某種對應, 在詩歌的句數上與原詩保持一致, 律詩以八句譯出,絕句以四句譯出。譯詩還特別注重押韻,或隔行押韻(alternative rhyme,又稱交韻)或兩句一韻,或用抑揚格四音步(iambic tetrameter)或用iambic pentameter),這些都是傳統(tǒng)的維多利亞英詩格律。

        然而,在選譯的10首杜詩中,有一首五言絕句(《絕句·江碧鳥逾白》,四首五言律詩(《落日》《月夜懷舍弟》《琴臺》《陪諸公子丈八溝攜妓納涼》),四首七言律詩(《曲江二首》《題張氏隱居》《江村》),一首五言古詩(《石壕吏》),這四種體裁都有各自的字數韻律形式限制。翟理斯卻將之一并譯成英國維多利亞詩歌樣式,兩者是不可能完全對應的。譯文所傳達的杜甫是一個文風拘謹,風格單調的詩人形象。

        綜觀全文,翟理斯的譯文在很大程度上是對原文的改寫,突出表現在三個方面,一是凸顯了杜甫關于個人生活的詩歌題材,二是大規(guī)模刪除杜詩中的歷史文化地理信息,三是用維多利亞格律詩體翻譯杜詩。這種改寫,在形式上改變了杜詩行文多變的特點,在內容上,使原文中憂國憂民,關心人民疾苦,有著濟民安邦愛國情感,積極入仕的儒者,變成了譯文中耽于尋仙問道,宴飲游樂,思親懷鄉(xiāng),田園村居,家庭之樂的隱士??傮w風格上,一改杜詩“沉郁頓挫”的風格特色,轉變?yōu)檩p松、明快、簡潔的詩風。

        三、勒弗菲爾的改寫理論及其對翻譯研究的啟示。

        作為翻譯研究的“文化轉向”潮流的主要倡導者和推進者,勒弗菲爾保留了俄國形式主義的系統(tǒng)思想,把文化視為由文學,科學,技術等系統(tǒng)組成的復合系統(tǒng),并認為文化外的現象必然會于文學發(fā)生相互作用。勒弗菲爾強調文化因素在翻譯中的地位和作用,認為“基于原語和目的語文本層面的“對等”的忠實不存在,譯者面對的是大量難以理解的和容易誤讀的文化材料;翻譯研究的對象不僅是文本,還需對翻譯帶來重大影響的歷史、文化及社會制度進行研究”。

        按照勒弗菲爾的改寫理論,翻譯,批評,選編,撰史和編輯都是某種形式的“折射”或“改寫”。在《翻譯,改寫以及對文學名聲的控制》一書的序言中,勒弗菲爾明確指出翻譯當然是對原文的一種改寫。翻譯是一種改寫,改寫即操縱,是為特定權力服務的。所有的改寫,不管出于何種目的,都反映了某一特定意識形態(tài)和詩學,兩者操縱文學以某種方式在某特定社會下發(fā)生作用。另外,他還強調“翻譯是最明顯的改寫形式。它是最有影響的潛在力量,它能夠跨越始發(fā)國的文化疆界,將作者或作品的形象投射到新的文化場景?!薄Mㄟ^翻譯投射的文學作品的形象基本上由兩個因素決定,這兩個因素按重要性排列分別是譯者的意識形態(tài)(無論是譯者主動接受或是由其他贊助人強加的)和譯者所處時代的主流詩學。下面具體闡述這兩種制約譯者翻譯的因素:

        (一) 意識形態(tài)

        勒弗菲爾改寫理論中所指的意識形態(tài)是一種包含傳統(tǒng)、信仰、慣例等寬泛意義上的含義,而不是狹隘意義上的政治宣傳行為。它是制約人們信仰和行為習慣的總的因素。從作品內容主題到形式風格,都受到意識形態(tài)的干預。翻譯不僅依賴于語言文化,更重要的是達到意識形態(tài)的預期。當原文本反映的意識形態(tài)與譯者的意識形態(tài)發(fā)生沖突,大多數譯者會傾向于采取各種操縱手段改寫原文本,使其與目的文本所在文化的意識形態(tài)相容,貼近目標讀者心理期待。

        (二)詩學

        意識形態(tài)不是決定譯者翻譯策略的唯一因素,詩學是另外一個。根據勒弗菲爾的定義,一種詩學形態(tài)包括兩個方面:一是各種文學手法、題材、人物原型、中心思想、場景以及象征等文學要素;二是文學在整個社會體制中的作用。前者從技術角度對原文進行改寫,后者很大程度上促使譯者選擇主題與社會體制相關的文學作品進行翻譯改寫,以博得大眾注意。

        勒弗菲爾的改寫理論首先是文學理論的一種,但是它對翻譯研究,尤其是對翻譯文學的研究具有非常重大的意義。根據改寫理論的觀點,譯者主要受到意識形態(tài)和詩學兩個方面的限制。“意識形態(tài)主要從政治,社會、倫理、道德方面來操控譯者,詩學則是譯者翻譯過程的文本表征”。在勒菲弗爾看來,即使是最忠實的翻譯,也是某種形式的改寫,忠實的翻譯只是眾多翻譯策略的一種,不是唯一的正確翻譯;一些看似不忠實的翻譯,可能不是單語言文字的原因,而是意識形態(tài),詩學等因素在背后進行操縱。勒菲弗爾的改寫理論無疑對探究翟理斯改寫杜詩的原因提供了重要啟示。

        四、翟理斯改寫杜詩的影響因素

        本部分以勒菲弗爾的改寫理論為分析框架,在前文分析總結譯文的文本特點和改寫形式之后,嘗試分析翟理斯《古今詩選》的英譯杜詩之所以如此的原因。翟理斯經歷了整個維多利亞時代,因而他的翻譯行為受到維多利亞時代的意識形態(tài)和主流詩學的影響。

        (一)意識形態(tài)的影響

        在意識形態(tài)方面,維多利亞時代經歷了重大的變革??茖W技術的大跨越發(fā)展與各個領域的新發(fā)現打破了人們過去堅定的宗教信仰。達爾文的《物種起源》與《人類的進化》都動搖了傳統(tǒng)信仰的理論根基。70年代末80年代初的經濟發(fā)展進一步加劇了貧富分化,維多利亞王朝推崇的社會價值觀念和道德規(guī)范紛紛瓦解,到90年代幾乎徹底崩潰。歷史學家楊格曾概括說:“當我們注視80年代在新思潮和和舊觀念” 旋渦中掙扎,試圖尋找一個立足點的時候我們就產生了茫然、不協(xié)調和無所適從的感覺。隨著艾約瑟(Joseph Edkins)的 《中國的宗教狀況》、理雅各(James Legge)翻譯的《道德經》,和翟理斯撰寫的《老子遺存》(The Remains of Lao Tzu,1886)在英國的出版發(fā)行,道教思想開始在維多利亞時期的英國流傳。宣揚“天人合一”“自然無為”“返璞歸真”“清凈寡欲”的道家哲學思想正好契合了當時人們追求自由和和諧社會的渴望。因而英國人迫切地想要揭開東方古國的神秘面紗,感受歷史悠久的東方文明,了解中國的蕓蕓眾生、世間百態(tài),并從中尋求精神慰藉和出口。翟理斯作為大英帝國駐華外交官和漢學家,特殊的時代背景和人生經歷賦予了他特殊使命:傳播中國文化,迎合英國讀者期待。鑒于當時道教思想在英國的盛行,迎合當時大眾的心理需求和求知欲望,翟理斯僅選譯了杜甫詩歌中描寫求仙訪道、郊游宴飲、田園村居和諧家庭生活等有道教內涵的題材,而對反映杜甫憂國憂民和“扶君堯舜上”政治理想的儒家思想的詩歌并未涉及。通過自創(chuàng)偏離原題的詩題和淡化歷史地理文化信息,更加營造了一種道家的清凈無為氛圍。

        事實上,勒菲弗爾的改寫理論中的意識形態(tài),除了一個國家或群體占主導社會主流意識形態(tài),還包括譯者的個人意識形態(tài),后者包括個人性格,教育,生活和工作經歷。翟理斯的父親約翰(John Allen Giles)是英國國會的牧師和基督圣體學院的院士,在他很小的時候,父親就督促他抄寫拉丁語和希臘文名篇,并教導他廣泛閱讀古希臘羅馬神話和歷史書籍,這種古典式的教育和他對古典的興趣和實踐,造就了翟理斯嚴謹的英國學院派作風。因而可以推斷,翟理斯對古典的精通和愛好,有可能《曲江二首》之二的標題被譯為拉丁語“DUM RES ET ARTAS”的一種原因。另外,其嚴謹的英國學院派作風也為其以整飭典雅的維多利亞體詩歌形式翻譯杜詩提供了一種解釋。

        (二)詩學的影響

        在不同的時代及不同的文化中,譯入語是否符合當時的主流文學規(guī)范,對于不懂譯文的讀者來說,是他們接受和評價譯入詩歌的基本依據。19世紀末20世紀初,在英國仍然盛行傳統(tǒng)英詩風格,詩歌讀者仍習慣于格律體的傳統(tǒng)樣式。維多利亞時代詩歌的主導形式還是格律體,在遣詞造句和音韻節(jié)奏方面都有比較嚴謹的固定格式。因此,立足于英國當時的詩學規(guī)范,翟理斯采用維多利亞詩體形式翻譯杜詩。另外,“譯詩中偶然使用希臘和拉丁文典故,在當時的英語世界,被公認為是增強譯文文學性和感染力的常用手段”。遵循上面提到的兩點詩學規(guī)范,翟理斯的漢詩英譯顯得典雅,整飭而嚴謹,保證了譯文的可讀性,易于被當時英語世界的詩歌讀者所接受和欣賞。

        五、結語

        綜上所述,翟理斯的《古今詩選》中的英譯杜詩在對翻譯文本和翻譯策略的選擇,改變了杜詩的形式,內容和整體風格,也改變了詩人杜甫的形象。譯者所處的時代特點,譯者的自身的意識形態(tài)和主流詩學等諸多因素,都以某種方式影響了譯文的產生,最終譯文是各方因素操縱制約的結果。

        翟理斯是將杜甫詩歌譯介到英語世界的重要先驅者之一,雖然在他并非首位英譯杜詩的翻譯者,但是與早先的理雅各的翻譯相比,翟理斯的譯作將杜詩提到較為重要的地位,他在1884的《中國文學選珍》(Gems of Chinese Literature)中就指出“杜甫為僅次于李白的偉大詩人”。翟理斯的研究和翻譯,為20世紀初的西方世界理解和欣賞杜甫乃至整個中國古典詩歌,推動在西方學習和翻譯中國古詩的第一次高潮,作出了歷史性貢獻。然而,也應該看到,譯文對原文的種種改寫,偏離了杜甫及其詩歌在中國傳統(tǒng)的固有形象。因此,翟理斯《古今詩選》中的英譯杜詩在留下諸多遺憾的同時,也為原作的重譯打開了廣闊空間。

        參考文獻:

        [1] Giles.A.H. Chinese Poetry in English Verse[M]. B. Quaritch,1898.

        [2] Lefevere A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame[M]. London: Routledge, 1992.

        [3] Susan B, Lefevere A. Translation, history and culture[J]. London and New York: Pinter, 1990.

        [4] 曹方人,周錫山.金圣嘆全集(四)[M].江蘇: 江蘇古籍出版社,1985.

        [5] 郝稷.英語世界中杜甫及其詩歌的接受與傳播——兼論杜詩學的世界性[J].中國文學研究,2011(1).

        [6] 郝稷.翟理斯《古今詩選》中的英譯杜詩[J].杜甫研究學刊,2009(3).

        [7] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

        [8] 施覺懷.略論譯詩[J].翻譯通訊,l982(3).

        [9] 帥雯霖.英國漢學三大家[A]閻純德[C].漢學研究(第五集).北京:中華書局,2000.

        [10] 徐敏慧.“文化轉向” 后的譯者取向[C].國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集,2005.

        [11] 王璽.從 Lefevere 的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯[D].華中師范大學,2008.

        [12] 元稹.元氏長慶集[M]. 上海:上海書店出版社,1989.

        [13] 張捷.操控理論視角下《 聊齋志異》翟理斯英譯本研究[D].湖南大學,2012.

        [14] 朱徽.中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        (本文審稿 余澄清)

        国产一区,二区,三区免费视频| 暖暖视频在线观看免费| 久久欧美与黑人双交男男| 亚洲综合日韩中文字幕| 91人妻人人做人人爽九色| 日韩精品无码一区二区三区| 国产肥熟女视频一区二区三区| 久久成年片色大黄全免费网站| 中文字幕一二区中文字幕| 亚洲国产剧情在线精品视| 亚洲天堂一区二区三区视频| 亚洲中文久久精品字幕| 亚洲精品一区国产欧美| 美女啪啪国产| 色婷婷av一区二区三区不卡| 男人天堂这里只有精品| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 国产女精品| 亚洲一区二区三区一区| www夜插内射视频网站| 欧美国产精品久久久乱码| 激情人妻在线视频| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽国产| 深夜福利小视频在线观看| 免费一级国产大片| 国产精品一区二区夜色不卡| 亚洲国产一区中文字幕| 99国产精品久久99久久久| 免费国产黄网站在线观看| 精品九九视频| 国产av一区二区网站| 亚洲国产日韩欧美综合a| 日本55丰满熟妇厨房伦| 最大色网男人的av天堂| 国产青青草在线观看视频| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水 | 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 欧美四房播播| 国产成人精品精品欧美| 亚洲一级天堂作爱av|