姚小娟
(福建生物工程技術(shù)學(xué)院 福建福州 350000)
跨文化下避免錯(cuò)譯的研究
姚小娟
(福建生物工程技術(shù)學(xué)院 福建福州 350000)
在翻譯英語(yǔ)單詞,詞組,句子及文章時(shí),很多譯者會(huì)認(rèn)真逐字逐句把英文翻譯成中文,雖然翻譯是形同義同,但是因?yàn)槲幕町惖鹊仍蜻€是有很多內(nèi)容錯(cuò)譯,甚至南轅北轍。翻譯是語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程,語(yǔ)言翻譯要做到信,對(duì)等,準(zhǔn)確,雙方文化也要交流。語(yǔ)言和文化是一對(duì)雙胞胎,他們之間互相影響又互相制約。語(yǔ)言是文化形成和發(fā)展前提,文化又豐富發(fā)展了語(yǔ)言。
語(yǔ)言;文化;英譯漢;錯(cuò)譯;風(fēng)土人情
1.英語(yǔ)詞匯的多義詞:在英語(yǔ)中,許多單詞屬于多義詞,如果按照眾所周知的詞義翻譯會(huì)解釋不通。
(1)we all like to listen to her because she always has capital ideas
(誤譯)我們都愿意聽(tīng)她的,因?yàn)樗偸怯匈Y本主義的思想。
(改譯)我們都愿意聽(tīng)她的,因?yàn)樗偸怯泻弥饕狻?/p>
capital是個(gè)多詞義和多詞性的單詞,作為形容詞,有“死刑的, 首都的,資本的”的詞義capital在英式英語(yǔ)中有個(gè)古舊的詞義,意為“頂好的,上等的”。
(2)She shouted at him: You’re a confidence man ,It’s a confidence game.
(誤譯) 她對(duì)他喊:你是個(gè)自信男人,這是個(gè)可信賴的項(xiàng)目。
(改譯) 她對(duì)他喊:你是個(gè)欺詐錢(qián)財(cái)?shù)尿_子,這是騙局。
Confidence 作為名詞是,該詞意思是“確信,自信,信賴的東西”,但是Confidence作為形容詞時(shí),該詞意思卻是“騙的信任的,詐欺的”。
2.英語(yǔ)單詞的大小寫(xiě):很多英語(yǔ)單詞大寫(xiě)和小寫(xiě)的意思不一樣,在翻譯時(shí)要區(qū)別大小寫(xiě)的習(xí)慣用法的不同意義。
(1)Meet one’s Maker
(誤譯)見(jiàn)制造商(改譯)見(jiàn)上帝。
Maker 的首字母大寫(xiě)的意思是“上帝”不是“制造商”。因?yàn)樯系墼炝艘粋€(gè)伊甸園,亞當(dāng)和夏娃,所以Maker 也是“上帝”。
(2)We call him A student.
(誤譯)我們稱他是個(gè)學(xué)生。(改譯)我們稱他好學(xué)生。
英語(yǔ)單詞 a 表示“一個(gè),某種”意思,而大寫(xiě)A 做名詞表示“A形,A調(diào)”,做形容詞的意思是“第一流的,極好的”,因?yàn)樵诿绹?guó)學(xué)生最好成績(jī)就是“A”。
1.很多英語(yǔ)詞匯帶有其不同漢語(yǔ)的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀。有些動(dòng)植物,顏色等詞匯表達(dá)價(jià)值觀的意思與漢語(yǔ)是不一樣。
(1)He’s a red-handed man.
(誤譯)他是個(gè)紅手的男人。(改譯:)他是個(gè)殘忍的男人。
Red— 紅色一詞在中英文中的文化涵義是褒貶兩義中國(guó)的“紅”有喜慶的褒義,而西方的“red”有血腥殘忍的貶義
(2)Watchdog will look into this case.
(誤譯)看門(mén)狗要調(diào)查這個(gè)案件。(改譯:) 監(jiān)督委員會(huì)成員要調(diào)查這個(gè)案件。
Dog—狗一詞在中國(guó)文化中多代表貶義,在西方文化多代表正義的意思。
2.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)慣用法:有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不能以習(xí)語(yǔ)的各個(gè)組成元素的意義相加來(lái)決定其意思,而是要了解他們固定含義,這些含義包含其民族文化的精華。要從對(duì)方文化角度來(lái)理解其真正意思,而不是從習(xí)語(yǔ)的單詞面去翻譯,因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)的詞組與他們所表達(dá)意義是完全不同
(1)We can drop anchor in this city.
(誤譯)我們可以在這座城市拋錨。(改譯:) 我們可以在這座城市安居。
Drop anchor——拋錨是在海洋,而城市是陸地,所以要翻譯為“安居”意思。因?yàn)槲鞣饺烁噙壿嫹治鏊季S。
(2)All the world and his wife were so kind to Marlin。
(誤譯)全世界和他的妻子都對(duì)馬林這么好。(改譯)人人都對(duì)馬林這么好。All the world and his wife 意思是“人人”,如果按照字面意思去翻譯, 就譯錯(cuò)。
有些英語(yǔ)詞組的意思絕不是字面的含義。如,英語(yǔ)的數(shù)字詞組:有些英語(yǔ)詞組帶有數(shù)字,但是原意和數(shù)字一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。
1.I love four-o’clock.
(誤譯)我喜歡四點(diǎn)鐘。(改譯) 我喜歡紫茉莉。
four-o’clock 指”紫茉莉”的意思。翻譯時(shí),不可望文生義。
2.He cooks three meals like sixty.
(誤譯)他像六十歲的人煮好三頓飯。(改譯)他很快地煮好三頓飯。
Like sixty 的真正意思是“快速地。拼命地”,翻譯這樣英語(yǔ)詞組一定不能按字面意思去理解。
1.有些英語(yǔ)單詞和詞組所表達(dá)意思是來(lái)自文學(xué)作品
(1)Go away,you Don Juan
(誤譯)滾,你這個(gè)唐璜(改譯)滾,你這個(gè)好色之徒。
Don Juan(唐璜)是14 世紀(jì)西班牙傳奇中的一個(gè)浪蕩公子,1630年西班牙戲劇家索,德,莫利納的《塞維利亞的嘲弄者》一劇第一次以文學(xué)人物出現(xiàn)。Don Juan的風(fēng)流浪蕩形象也經(jīng)常出現(xiàn)在英國(guó)詩(shī)人拜倫和戲劇家蕭伯納的作品中,因此,Don Juan就成為好色之徒的代名詞。
(2)He talks about his son---it becomes a King Charle’s head.
(誤譯)他老是說(shuō)他的兒子,這成為英王查理的腦袋。(改譯)他老是說(shuō)他的兒子,這成為他談話中反復(fù)講的話題。
King Charle One 于1649年被送上斷頭臺(tái)。狄更斯在《David,Copperfield 》描寫(xiě)一個(gè)精神不常Mr Dick,他在位自己寫(xiě)墓志銘時(shí),老是因?yàn)橄氲終ing Charle’s head.而寫(xiě)不下。因?yàn)檫@本小說(shuō)流傳,King Charle’s head.的意思是“某人在談話中反復(fù)講的話題”。
2.西方社會(huì)宗教活動(dòng)頗多,有些英語(yǔ)詞組表達(dá)內(nèi)容來(lái)自宗教文化。
(1)I will do it when hell freezes over.
(誤譯)要我做這件事,除非地獄結(jié)了冰。(改譯)要我做這件事,除非太陽(yáng)從西邊升起。
在西方神話中, 地獄是一片火海,火海是永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)冰的。因此“when hell freezes over.”常用比喻“永不會(huì)”。如果將這習(xí)語(yǔ)機(jī)械翻譯到漢語(yǔ)文化中,語(yǔ)境效果就不夠好。漢語(yǔ)“太陽(yáng)從西邊升起”與“when hell freezes over.”意義吻合,語(yǔ)言意象發(fā)生變法,但是表達(dá)相似的交際效果。
(2)Look,the man hasn’t the Adam’s apple.
(誤譯)瞧,那個(gè)男人沒(méi)有亞當(dāng)蘋(píng)果。(改譯)瞧,那個(gè)男人沒(méi)有喉結(jié)。
傳說(shuō),亞當(dāng)因?yàn)橥党蕴O(píng)果,其蘋(píng)果就留在他喉頭前,所以男人的喉結(jié)來(lái)源于Adam’s apple。
3.語(yǔ)言隨著歷史發(fā)展而發(fā)展,語(yǔ)言中含有歷史故事的詞組也很正常,有些英語(yǔ)詞組來(lái)源歷史故事
(1)There is always an Indian Summer in November in my home town。
(誤譯)在我們家鄉(xiāng)11月會(huì)有印度夏天。(改譯)在我們家鄉(xiāng)11月會(huì)有小陽(yáng)春。
在美國(guó)東海岸有種特別天氣,在冬天快來(lái)臨時(shí)會(huì)出現(xiàn)如夏天般天氣。早期英國(guó)移民剛到時(shí),在秋天過(guò)后就準(zhǔn)備過(guò)冬東西,當(dāng)?shù)赜〉诎踩烁嬖V他們別急,還會(huì)熱一陣才進(jìn)入冬天。這里 Indian 指美國(guó)土著印第安人。
(2)Some Dutch courage, and he kicked open the door..
(誤譯)憑借荷蘭之勇,他踢開(kāi)了門(mén)。(改譯)憑借酒后之勇,他踢開(kāi)了門(mén)。
英國(guó)詞人沃勒(Edmun. Waller)的1665年詞:The Dutch their wine and all their Brandy lose/Disarmed of that from which their courage grows. (荷蘭人沒(méi)有酒和白蘭地,他們用酒鼓起的勇氣也沒(méi)了)。Dutch courage 指“酒后之勇”。
語(yǔ)言存在社會(huì)生活中也反映生活現(xiàn)象,生活現(xiàn)象又反饋在語(yǔ)言中。
1.Even a hair of dog didn’t make him feel better。
(誤譯)即使一根狗毛也不會(huì)使他覺(jué)得好些。(改譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會(huì)使他覺(jué)得好些。
英國(guó)古時(shí)的一種迷信說(shuō)法,人被狗咬傷后,剪該狗身上的毛燒灰來(lái)敷治。以后a hair of dog 這個(gè)短語(yǔ)表示“以毒攻毒,以酒解酒”意思。
2.Life in city offered her only Dead Sea apple.
(誤譯)城市生活給予她的只是死海蘋(píng)果。(改譯)城市生活給予她的只是徒有其表的東西。
西方有個(gè)民間傳說(shuō),死海附近生長(zhǎng)一種蘋(píng)果,其果外表美麗誘人,但是一摘或者一吃就會(huì)冒煙化成灰燼。其果只有漂亮外表,沒(méi)有作為蘋(píng)果的水果作用。Dead Sea apple 是“外表好看實(shí)際無(wú)用的東西”意思。
有些英語(yǔ)詞組的表達(dá)意思,可以從生活常識(shí)中推斷出來(lái)。
1.I haven’t got housemaid’ knee.
(誤譯)我沒(méi)有女仆膝蓋。(改譯)我沒(méi)有 髕前囊炎的毛病。
女仆經(jīng)常跪著擦地板,膝蓋容易得髕前囊炎的毛病。
2.Archibaid was a whale at fishing in his young days。
(誤譯)阿奇比德年輕時(shí)捕魚(yú)捕到了一條鯨魚(yú)。(改譯)阿奇比德年輕時(shí)擅長(zhǎng)捕魚(yú)。
鯨魚(yú)擅長(zhǎng)獵魚(yú),說(shuō)在捕魚(yú)時(shí),某人是頭鯨魚(yú),就是表達(dá)“擅長(zhǎng)捕魚(yú)”的意思。
英譯漢時(shí)不能簡(jiǎn)單望文生義,理所當(dāng)然。語(yǔ)言是思想的表達(dá),一個(gè)民族的思想一定帶有自己文化烙印。在翻譯英語(yǔ)過(guò)程中,一定要觀察其民族的角度:交流與語(yǔ)言、自我意識(shí)與空間、衣著與打扮、食品與飲食習(xí)慣、時(shí)間與時(shí)間意識(shí)、季節(jié)觀念、各種人際關(guān)系、價(jià)值觀與規(guī)范、信仰與態(tài)度、思維過(guò)程與學(xué)習(xí)、工作習(xí)慣與實(shí)踐等。
[1]林佩汀,編.中英對(duì)譯技巧[M].世界圖書(shū)出版公司,1982.
[2]丁關(guān)訓(xùn),牟龍海,等主編.實(shí)用漢英詞典[M].江蘇人民出版社,1983.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清,著.語(yǔ)言與文化:英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比[M].外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,1989.
[4]林大津,尤澤順,著.跨文化交際學(xué)基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]王守任,主編.實(shí)用綜合教程《An Integrated Skills Course 2》[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
Discussion of mistranslation due to cross cultures
Yao Xiao-juan
(Fujian Bio-engineering Vocational Technical College, Fuchou Fujian, 350000, China)
Quite a few translators translate every word and phrase into Chinese when doing translating,, but there are always some mistranslation because of the differences of both cultures. Language and culture are twins and they have influence on and control over each other. Language is prerequisite to culture while culture enriches language.
language; culture; translation from English into Chinese; mistranslation; natural conditions; social customs
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0396-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-29
姚小娟(1961-),女,浙江余姚人,講師,從事翻譯方向的研究。