馮 洋
(沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧沈陽 110168)
淺談從心理語言學(xué)理論看中式英語成因
馮 洋
(沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧沈陽 110168)
中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者普遍存在的問題,也是大家廣為探討的問題。長期以來,它不僅是中國的英語學(xué)習(xí)者語言習(xí)得中的障礙,而且也給與英語本族語的交流帶來了許多困難。如不認(rèn)識它的形成原因,就很難加以注意并糾正。
中式英語;聯(lián)結(jié)主義理論;心理詞匯
葛傳(1980)在《漫談由漢譯英的問題》中首次提出了Chinglish與China English的概念。但并未給出中式英語的定義。鄧炎昌(1989)認(rèn)為,中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者由于受到母語的影響和干擾而生成的口語和書面語,是一種符合語法規(guī)范的,卻不符合標(biāo)準(zhǔn)或地道的英語表達方式的表達方式,盡管有時能被理解卻不能被本族語者接受,而后李文中(1993)也給出了幾乎相同的定義。從上述定義不難看出,中式英語是深受漢語影響并且有損于交際有效性的中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中生成的語言。它表現(xiàn)為一種典型的“不地道(nonnative-likeness)”現(xiàn)象。正如姜孟(2006)所言,“不地道”這一概念與母語緊密相關(guān),它是由于受母語的影響所造成的學(xué)習(xí)者不符合外語表達規(guī)范的外語產(chǎn)出現(xiàn)象,包括顯性不地道現(xiàn)象和隱性不地道現(xiàn)象。顯性不地道現(xiàn)象常表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者依據(jù)母語對應(yīng)詞的意義誤用外語詞語,如 I am writing this letter to reflect some problems I came across recently。其中 reflect一詞,英語本族語者不會這樣使用。另外,學(xué)習(xí)者在外語使用中還存在一種雖帶有母語痕跡卻符合外語表達規(guī)范的隱性不地道現(xiàn)象,如The mayor will lead a business delegation to visit USA in person next month.但英語本族語者會較多地使用 head而不是lead來體現(xiàn)一種隱喻性概念化方式。因此,中式英語,作為學(xué)習(xí)者生成的不地道的語言,它有別于我們所看到的語法錯誤。語法錯誤通過學(xué)習(xí)者的注意是可以改正和克服的,它不像中式英語這一頑疾難以對付。
就中式英語的生成原因,盡管有人從中介語(interlanguage)、對比分析(contrastive analysis)、語言遷移(1anguage transfer),以及皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識論等多方面討論過,但此問題并未解決,也并非一兩篇學(xué)術(shù)論文所能解決的。因此,本文試圖從聯(lián)結(jié)主義理論和心理語言學(xué)中的心理詞理論這一視角探討這一問題。
1.聯(lián)結(jié)主義理論
聯(lián)結(jié)主義是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn)平行分布式知識表征和計算的理論框架的總稱,是認(rèn)知科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域中的一個重要理論,也被稱之為平行分布加工(parallel distributed processing),或簡稱為PDP。聯(lián)結(jié)主義將人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)看成一個由類似于神經(jīng)元的基本單元 (units)或結(jié)點(nodes)構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)(network)的整體活動。所以也被稱之為神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型(neural network mode1),(葛魯嘉,1994)。這種神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型模擬人腦神經(jīng)系統(tǒng)連接的一組相互聯(lián)結(jié)的神經(jīng)元,構(gòu)建一種具有三類單元類型——輸人單元、輸出單元和中間單元的“思維”系統(tǒng)。一個人的母語能力是同他的思維能力結(jié)合在一起發(fā)展起來的,母語是一個人思維活動的第一語言反應(yīng)系統(tǒng)。任何人學(xué)習(xí)新的知識技能總是傾向于從自己原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)出發(fā),母語知識以及通過母語獲得的各種信息和抽象思維能力交織在一起就構(gòu)成了二語習(xí)得者的原有認(rèn)知結(jié)構(gòu),也是二語進行信息加工的源泉。因此,二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)目的語時必然會自覺或不自覺地使用自身原有信息進行思考、分析、比較、綜合,并利用原來學(xué)習(xí)母語時獲得的經(jīng)驗來指導(dǎo)自己掌握新的語言。
2.心理詞匯的理論
英國語言學(xué)家 Wil(1972)說過:“沒有語法而能傳遞的東西很少,沒有詞匯則仕么東西都不能傳遞。”中式英語不同于我們所說的語法錯誤,它更多地 體現(xiàn)為詞匯上的“不地道”,因此它并不能通過對語法錯誤的糾正來減少其生成與出現(xiàn)。我們由此可以從心理詞匯中二語心理詞匯的表征與提取來解釋中式英語的生成。心理詞(mental lexicon或 internal lexicon)是指詞在永久記憶中的表征,又叫做內(nèi)部詞庫或心理詞典。心理詞典和書本詞典或電子詞典是完全不同的。心理詞匯中所包含的信息要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過普通詞典。它不僅包含了詞的意義、拼寫、發(fā)音,搭配關(guān)系等語言知識,還包含了百科知識、個人經(jīng)驗等非語言體系的信息(Carroll, 2000)。 在心理詞匯中占中心位置的是詞的意義表征。詞在人腦中不是隨意堆放的,而是按一定順序排列的。它不是像詞典那樣按字母排列,而是按語義網(wǎng)絡(luò)的方式把詞組織在.起的。在這一網(wǎng)絡(luò)中,每個節(jié)點之間通過語義關(guān)系相互連接,在大腦中構(gòu)成一個整體的網(wǎng)絡(luò)并相互激活。例如爸爸激活媽媽,學(xué)生激活老師的時間要短于爸爸激活學(xué)生的時間,因為在語義網(wǎng)絡(luò)中這些詞的距離不同。二語心理詞匯的表征不同于母語心理詞匯的表征。二語習(xí)得的主要學(xué)習(xí)方式一開始就不同于母語習(xí) 得的學(xué)習(xí)方式,前者傾向于采用在母語基礎(chǔ)上進行擴展的方式 ,后者采用創(chuàng)新的方式這可以從聯(lián)結(jié)主義的語言習(xí)得觀中得到印證。
中國學(xué)習(xí)者在絕大多數(shù)情況下都是先建立了比較完整的母語系統(tǒng),然后才開始學(xué)習(xí)第二語言的。其二語系統(tǒng)處于建立過程中,是較不完整并寄生在母語系統(tǒng)上的,學(xué)習(xí)者大腦的表征已經(jīng)打上了母語的烙印,隨時都在向二語滲透。
張淑靜(2004)通過調(diào)查第二語言學(xué)習(xí)者對某些詞的反應(yīng)來透視詞匯在大腦中表征,以及這種表征所反映出的詞匯習(xí)得方面的問題。實驗結(jié)果表明,二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的語音反應(yīng)比例最高,語音聯(lián)系在二語心理詞匯中起著主導(dǎo)作用。二語學(xué)習(xí)者還沒有在二語詞匯之間建立起語義聯(lián)系,或者說,即使有了某種語義聯(lián) 系,這種聯(lián)系也還不夠強,導(dǎo)致受試者一時想不起語義上相關(guān)的聯(lián)想詞。語義聯(lián)系的缺乏或聯(lián)系強度不夠會 導(dǎo)致詞匯提取失敗,或者提取過程緩慢,從而導(dǎo)致其借助于第一語言翻譯對等詞。然而多數(shù)翻譯對等詞在意義上并不完全相等,像danger這個概念和英文的 red的聯(lián)系就強于和中文紅色的聯(lián)系。又像在漢語里,“度”這個單位可以和溫度、酒、眼鏡、電力聯(lián)系起來,我們學(xué)了英語 at five degree centigrade,知道這就是在攝氏5度,就把degree和母語的心理詞匯的度聯(lián)系在一起。但是漢語中眼鏡的度數(shù)和酒精的度在英語應(yīng)為strength,而且算法也不相同。漢語一度電指l000瓦小時的電量,故應(yīng)為kilowatt-hour。這說明詞語存在于語義空間之中,但兩種語言的語義空間不完全相同。因此二語學(xué)習(xí)者生成語言時,由于語義聯(lián)系的缺乏或強度不就導(dǎo)致其詞匯提取失敗,從而借助于第一語言中的語義概念,就生成了中式英語。
中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者生成語言的一個主要特征。盡管有時這一特征常被與生成語言中的句法語法錯誤相混淆 ,但是中式英語不同于句法語法錯誤,它更應(yīng)被看是一種中國的英語學(xué)習(xí)者生成的語義“不地道”現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語詞匯時應(yīng)該清楚隊識到英漢兩種語言之間,除了一些單義的科技術(shù)語和專有名詞之外,基本不存在完全對等的詞匯。因此學(xué)習(xí)者在掌握英語詞匯拼寫和發(fā)音的同時,要加強其他方面的輸入,減少對漢語語義的依賴,促進英語詞匯、語義、句法形態(tài)和形式等各方面知識的均衡發(fā)展。只有當(dāng)不同的詞匯知識高度融合為一體,英語詞匯與共享概念的聯(lián)系才能真正得到加強和發(fā)展,在二語使用時才能做到快速的激活和準(zhǔn)確的提取,才能不依賴于母語的已有語義知識與概念,從而避免中式英語的生成。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]姜孟.外語學(xué)習(xí)者在外語使用中的陷性不地道現(xiàn)象[J].現(xiàn)代外語,2006(1).
[3]張淑靜.中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯:性質(zhì)與發(fā)展模式[M].開封:河南大學(xué)出版社,2004.
Discussion on the causes of Chinglish from the psycholinguistic theory
Feng Yang
(School of Foreign Languages, Shenyang Construction University, Shenyang Liaoning, 110168, China)
Chinglish is widespread in Chinese English learner, is also widely discussed. For a long time, it is not only barriers of Chinese learners of English language, but also brings many difficulties to English native speakers exchanges. If you don't know the reason, it is very difficult to be noticed and corrected.
Chinese English; connectionism; mental lexicon
H31
A
1000-9795(2014)02-0330-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-26
馮 洋(1976-),男,遼寧沈陽人,講師,從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。