毛自鵬
弗里德里?!ざ鞲袼故邱R克思主義創(chuàng)始人之一,其漢譯名多且駁雜,全華、張國朝曾列出24個“恩格斯”中譯名(《恩格斯中譯名考》,《圖書館論壇》1992年第2期),但有些不準(zhǔn)確,本文作進(jìn)一步修正、補充,以窺其譯名變遷和馬克思主義在中國早期傳播的全貌。
“恩格斯”漢譯名在中國報刊上最早出現(xiàn)于1899年5月,譯為“恩格思”,非1898年譯為“昂格斯”(姜義華編:《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》,湖南人民出版社1986年版,第33頁)。按:胡貽谷翻譯克卡樸的《社會主義史》,取名《泰西民法志》,第七章出現(xiàn)“昂格斯”譯名,該書非1898年出版,而為1912年出版(王也揚:《關(guān)于馬克思主義何時傳入中國的一個說法之誤》,《馬克思主義研究》2000年第2期)。
“恩格斯”之名在福井準(zhǔn)造著、趙必振譯《近世社會主義》兩個版本中,有兩種譯法,為“野契陸斯”(姜義華編:《社會主義學(xué)說在中國的初期傳播》,復(fù)旦大學(xué)出版社1984年版,第151、152頁)和“恩格爾斯”(上海時代書店1927年版,第105、106頁);在民鳴譯《共產(chǎn)黨宣言 The Communist Manifeste序言》一文中,有兩種“恩格斯”譯名,非一種,文首和文末分別譯為“焉爾克斯”、“因格爾斯”(《天義報》1908年第15期);“弗格特立克恩極爾斯”當(dāng)為“弗勒特立克恩極爾斯”(《理想社會主義與實行社會主義》,《新世界》1912 年第1、3、5、6、8 期)。
“在中國出版的書刊中最早出現(xiàn)的‘恩格斯’譯名”非“1919年11月1日,北京大學(xué)《國民》雜志第2卷第一期刊登李澤彰譯《共產(chǎn)黨宣言》中的一半,題為《馬克思、恩格斯共產(chǎn)黨宣言》”,該譯文第一部分“有產(chǎn)者和無產(chǎn)者”發(fā)表時題為《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》(《國民》第2卷第1號,1919年11月1日)。依筆者察,“恩格斯”漢譯名在中國報刊中最早出現(xiàn),最晚不遲于1920年12月7日,譯者李達(dá),“馬克思和恩格斯兩人說:勞動階級的革命,第一步在使無產(chǎn)階級跑上支配階級的地位”(江春:《社會革命底商榷》,《共產(chǎn)黨》第2號,1920年12月7日)。